lunes, 5 de diciembre de 2016

Entrevista a la traductora Patricia Labastié

Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice a Patricia Labastié, quien está al frente del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2ª Circ.).

¿Por qué decidiste ser traductora?

No podría decir que decidí ser traductora por algún motivo en particular. Llegué donde estoy sin haber tomado una decisión muy pensada, más bien por decantación y descarte. Siempre me gustó leer, escribir, investigar, contar. Cuando terminé el secundario, empecé Comunicación Social en la Universidad Nacional de Rosario porque soñaba con hacer periodismo de investigación. Al tercer año dejé y me anoté en el profesorado de inglés del Instituto “Olga Cossettini”. A un par de materias de recibirme, me desencanté con las prácticas docentes y abandoné el profesorado. Así fue como decidí probar suerte con el traductorado. En la primera clase de Traducción I con la genial Graciela Calatroni supe que eso era lo mío: leer, escribir, investigar y contar mediando entre dos lenguas y dos culturas. Hoy puedo afirmar que elijo ser traductora sin dudarlo un instante. Soy por y en la traducción; no me veo haciendo otra cosa.

¿Cuáles son tus áreas de especialización?

Marketing, educación, medicina y ciencias sociales.

¿Qué es lo que más te gusta de ser traductora? ¿Y lo que menos te gusta?

Lo que más me gusta: aprender cosas nuevas todo el tiempo, trabajar en piyama, poder montar la oficina en cualquier rincón del mundo, decir con orgullo “A mí hace poco me tocó traducir sobre eso” en medio de cualquier conversación (risas). Lo que menos me gusta: los plazos de entrega que a veces te impiden salir al mundo fuera de línea, la falta de reconocimiento social de la profesión, la parte de facturación y seguimiento de pagos.

Realizaste la traducción de The Importance of Being Earnest al español. ¿Cómo se transformó en La importancia de ser Franco?

Todo empezó como un juego: hace unos veinte años yo tenía un amigo por carta vasco dramaturgo. En uno de nuestros intercambios epistolares comentamos lo genial de The Importance... y surgió la idea de buscarle la vuelta al nombre en español para hacer una traducción a cuatro manos que conservara el sentido y el efecto del original inglés. La idea era buscar un nombre propio que reflejara las cualidades de E(a)rnest dos en uno. Fue así como yo llegué a Franco y el vasco a Justo. Lo interesante de ese intercambio es que a pesar de que ninguno de los dos estudiara traducción (en esa época, yo hacía el profesorado en inglés y él no sabía mucho inglés y solo conocía la obra en español), surgió el tema de la recepción de la traducción en cada país, y convenimos que en España Franco no resultaría una traducción muy simpática o que podría prestarse a confusiones por el Generalísimo, pero que en Latinoamérica sí podría ser una buena traducción. De hecho, de este lado del charco la cosa funcionó bastante bien: La importancia de ser Franco fue parte del trabajo final que presenté para rendir libre Traducción literaria en el traductorado, luego se convirtió en un libro que autoedité en papel y más tarde en una obra que llevó a las tablas el grupo de teatro plurilingüe Torre, de la Universidad Nacional de Córdoba.

¿Qué obras o escritores te gustaría traducir?

Algunos cuentos y poesías de Charles Bukowski. Alguna comedia que todavía no leí.

¿Qué opinás del uso de las herramientas informáticas de traducción? ¿Tenés alguna herramienta preferida?

En términos generales, las herramientas de traducción asistida pueden agilizar mucho el trabajo y contribuir a la coherencia terminológica, pero por sí solas no son sinónimo de calidad o rapidez. Estoy a su favor siempre que sean justamente eso: una ayuda, no una excusa para aplicar descuentos o exigir plazos incumplibles. Yo sé usar bien una sola herramienta y con eso me basta para trabajar, pero soy consciente de que manejar varias es una ventaja competitiva para diferenciarse de los que no. Recomiendo probar entre la gran variedad disponible (pagas y gratuitas) y elegir la que a cada uno le guste o le sirva más en función de lo que le pidan sus clientes.

¿Por qué decidiste participar en el Colegio de Traductores?

Hace siete años me invitaron a integrar una lista como miembro del Consejo Directivo y no dudé en sumarme. Desde entonces, colaboré cuatro años en el Consejo, dos en el Tribunal de Conducta y un año en el Consejo otra vez. Me gusta organizar actividades, hacer relaciones públicas, ayudar a generar conciencia (como me gusta decir a mí, “agitar”) entre traductores y traductores en vías de desarrollo, y el colegio es un espacio donde me siento muy cómoda haciendo todo eso. Es mi forma de contribuir a la defensa de la profesión. Agrego: ser autoridad del Colegio es un trabajo ad honórem que implica horas de dedicación que uno les resta al descanso, a los afectos y al mismo trabajo con que uno paga las cuentas a fin de mes. Desde los inicios de la Asociación de Traductores hasta la creación del Colegio de Traductores (que en 2017 cumple 25 años), hay una lista de voluntarios anónimos o más o menos conocidos que dedicaron grandes esfuerzos para que el Colegio exista y llegue a ser lo que es hoy. Si uno repasa la historia, ve que estos colaboradores comparten una gran vocación de servicio y la defensa de la profesión que mencioné antes, enmarcada en una realidad distinta en cada época, pero siempre con este mismo espíritu. A estas personas no solo hay que darles las gracias por los servicios prestados, sino imitarlas para seguir avanzando. Esa es mi idea de participación en el Colegio. Agrego más: no hace falta ocupar un cargo para colaborar. Cada traductor puede poner su granito desde su lugar matriculandosé, acompañando las propuestas de formación continua y de encuentros sociales, aportando ideas, preguntando “¿En qué puedo ayudar?” en lugar de “¿Qué me puede dar el Colegio?”, ejerciendo la profesión con ética, educando al cliente y defendiendo los aranceles sugeridos, por solo nombrar algunos ejemplos.

¿Qué beneficios puede brindarle el Colegio de Traductores a un traductor?

O sea: ¿qué me puede dar el Colegio? (risas) Además de la obvia respuesta de la matrícula, puedo mencionar visibilidad y estatus profesional, formación continua, descuentos con proveedores de distintos rubros (hotelería, imprenta, cobertura médica, etc.) y en actividades de capacitación organizadas por terceros, una red de contactos y un espacio de camaradería, entre otros.

¿Qué le dirías a una persona que aspira a convertirse en traductor?

¡Convertite! (risas) Parafraseando al viejo indecente ya mencionado: “Encontrá lo que amás y dejá que te mate”. Si lo que amás es la traducción, estudiá, traducí, participá en foros y listas, hacé contactos, sumate a una asociación profesional, traducí más, seguí estudiando y formandoté en la especialización que tengas en vista, aprendé sobre marketing personal y profesional, asistí a congresos de traductores y de las industrias que te interesan, consultá a los que tienen más experiencia y seguí traduciendo. Convencete de que podés ganar bien y ser feliz haciendo lo que te gusta, y esforzate por eso. No es fácil, pero se puede.

miércoles, 9 de noviembre de 2016

lunes, 7 de noviembre de 2016

Entrevista a la traductora e intérprete Evelyn Diaz

Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice a la traductora e intérprete Evelyn Diaz acerca de su labor como intérprete.

Después de recibirte de traductora, ¿por qué decidiste estudiar interpretación?

Sentía intriga por la interpretación, sobre todo por la interpretación simultánea, y siempre supe que al recibirme de traductora iba a continuar mis estudios para ser intérprete. Quería explorar la profesión; ponerme a prueba a mí misma. Y no me arrepiento. Me permitió hasta pulir cosas de mi personalidad, ya que antes era más tímida y luego de estudiar interpretación pude cambiar eso a base de esfuerzo, mucho trabajo, y ejercicios de expresión corporal y oratoria. 

Evelyn Diaz
¿Qué tipos de interpretación existen? ¿En cuál te especializás?

La interpretación se divide en dos grandes ramas: simultánea y consecutiva. A su vez, existen otros tipos de interpretación que son menos conocidos aunque no menos frecuentes en el ejercicio de la profesión: interpretación susurrada, de enlace, de acompañamiento, jurada, etc. La diferencia y las estrategias de cada uno de estos tipos se van a explicar en detalle en el workshop de orientación profesional “Ser Intérprete” que llevaremos a cabo el 18 de noviembre.
Yo me especializo en la interpretación consecutiva, que es donde tengo más experiencia además de ser el tipo de interpretación que más me gusta. Estar en contacto con la gente es un plus que te da esta profesión.

¿Podrías describirnos una de tus jornadas de trabajo habitual?

Al trabajar freelance mis jornadas de trabajo suelen diferir unas de otras. Por lo general me levanto temprano y después de desayunar dedico una hora a revisar mis cuentas de correo electrónico, mirar las redes sociales, responder mensajes pendientes, participar en foros relacionados con la traducción y echarle un vistazo a mi agenda (¡sigo usando la agenda en papel!) para organizarme. Siempre trato de trabajar de 6 a 8 horas diarias, pero voy distribuyéndolas según las actividades que haya planificado para el día y la urgencia de los proyectos. Hoy en día, trabajo para más de 10 empresas y agencias de traducción internacionales ubicadas en más de 5 países… eso implica diferentes zonas horarias, pagos en varias monedas y formas de trabajar que cambian de una cultura a otra. Ser organizado puede ser una cualidad innata de la personalidad, o algo que se aprende y se adquiere con el tiempo y, muchas veces, ¡a la fuerza! Con los años fui aprendiendo a manejar mis horarios y a cumplir con mis responsabilidades sin dejar de lado los afectos, la actividad física, las artes y los viajes… un equilibrio sano entre la vida profesional y la vida personal. 

¿Qué habilidades se requieren para ser intérprete?

Podría hacer una lista extensa y estaríamos hablando un largo rato sobre el tema. Siempre depende del tipo de intérprete que quieras ser y del trabajo que tengas que realizar. De todas formas, ciertas habilidades se comparten: la capacidad de resolución, la fluidez en el idioma meta y la sensibilidad ante diversas culturas. En el taller del viernes 18 se va a hablar mucho acerca de estas y otras habilidades, además del proceso de negociación con el cliente, la importancia del trabajo en equipo, los cuidados de la voz y otros temas no menores relacionados con la interpretación y con el ejercicio de la profesión en sí. 

¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? ¿Hay algo que no te gusta?

Lo que más me gusta de ser traductora e intérprete es el aprendizaje constante. Los proyectos pueden variar tanto, incluso en un mismo día, que terminás aprendiendo cosas de muchos temas diferentes y eso es algo que a los curiosos nos encanta. Hoy podés leer sobre las culturas de la Costa del Noroeste de América del Norte, mañana sobre tendencias de moda en París y la semana próxima sobre el sistema de educación en Asia. 
Un aspecto negativo de la profesión puede ser la inestabilidad económica, ya que nunca se tiene un “sueldo fijo”. Si bien con los años se va creando un flujo de trabajo que permite vivir de la traducción/interpretación, nunca se sabe cuál será el sueldo total a fin de mes. 

¿Trabajás como traductora e intérprete o solo como intérprete?

Actualmente me considero más traductora que intérprete, y es por eso que la disertante del workshop “Ser Intérprete” del viernes 18 será María Eugenia Pugliese (reconocida profesional de la ciudad de Rosario). De todas formas, siempre digo que “proveo servicios lingüísticos”, ya que además de traducir e interpretar, hago correcciones de textos en español, transcreaciones (traducciones creativas para marketing y publicidad), asesoramiento lingüístico para empresas, entre otros. Hace unos años fui contratada como traductora fija para algunas marcas/empresas  y eso me quitó un poco de disponibilidad para tomar proyectos de interpretación… aunque siempre trato de hacerme un lugar para ejercer como intérprete.

¿Qué consejos le darías a alguien que quiere incursionar en la interpretación?

Le diría que lo mejor es actuar y hacer de cuenta que uno es otro; tiene que poder sacarle el peso al acto de interpretar. Si logra encontrarle el lado lúdico a la situación de interpretación (sin perder el profesionalismo, por supuesto) va a poder despegarse de los nervios y quitarle tensión al trabajo. Cuando esto sucede, el trabajo ya no se ve como tal sino como la tarea de permitir la comunicación entre dos personas. Comprender el rol que uno realmente cumple y saber específicamente qué se quiere comunicar hace que la interpretación fluya y que sea menos estresante. Existen muchos consejos y estrategias que surgen de la experiencia: cómo negociar con el cliente y presupuestar un trabajo, cómo cuidar la voz, cómo desarrollar la profesión de manera ética, etc., y es por eso que decidí volcar estos y otros temas en un taller. Los invitamos a todos el 18 de noviembre al workshop “Ser Intérprete” (informes e inscripción: traduccionesevelyndiaz@gmail.com). 

miércoles, 26 de octubre de 2016

Jornada a cargo de Alicia Zorrilla


JORNADA DE ACTUALIZACIÓN SOBRE EL USO DE LA LENGUA ESPAÑOLA


A cargo deDra. Alicia María Zorrilla

Dirigido a:
                            -Matriculados de todos los colegios que integran la FAT
                            (traductores e idóneos de todos los idiomas)

                            -Estudiantes de la carrera de Traductorado
                              (de todos los idiomas)

                            -Público en general

Día y horario: sábado 12 de noviembre de 2016, de 9:00 a 18:00.

Lugar: Salón de actos de la Federación Gremial de Comercio e Industria
                (Córdoba 1868)

Arancel: $500.-
                    *En caso de utilizar alguno de losbeneficios de descuento que ofrece el Colegio, se debe informar a los secretarios ANTES de realizar el pago de la inscripción al curso.
                    **En caso de ser celíaco, recuerde informarlo al momento de la inscripción

Cierre de inscripción:  lunes 7 de noviembre de 2016
                                                     (Cupos limitados)
                  
Temario

• Uso de la puntuación.

• Uso del gerundio.

• Uso de las preposiciones.

• Uso de mayúsculas y de minúsculas.

• La ortotipografía española.


Acerca del disertante
Alicia María Zorrilla nació en Buenos Aires (Argentina) el 8 de diciembre de 1948. Es Miembro de Número de la Academia Argentina de Letras y Vicepresidenta de esta Corporación; Miembro Correspondiente Hispanoamericana de la Real Academia Española; Miembro de la Asociación Mexicana de Profesores de Lengua y Literatura; Doctora en Letras por la Universidad del Salvador; Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid; Profesora especializada en Castellano, Literatura y Latín; Profesora Adscripta a la cátedra de Literatura Hispanoamericana. Fue Jurado Lingüístico del «Premio Panhispánico de Traducción Especializada», organizado por la Unión Latina, el Instituto Cervantes, la Organización de los Estados Iberoamericanos (OEI), la Fundación Española para la Ciencia y la Técnica (FECYT), la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales y la Federación Española de Gremios de Editores. En 2013, fue condecorada con la Medalla de San Jerónimo por el Colegio Nacional de Traductores del Perú. Es Miembro de Honor de la Unión de Correctores de Madrid; Presidenta y Directora Académica de la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE y fundadora y directora de la Cátedra de Investigaciones GramaticalesDra. Ofelia Kovacci, en la Universidad del Salvador (Argentina). Fue miembro de la Comisión Interacadémica que creó la Real Academia Española para la composición de laNueva gramática de la lengua española (en esta Comisión, fue coordinadora del Área Lingüística Rioplatense: Argentina, Paraguay y Uruguay) y designada por la Academia Argentina de Letras representante institucional para la revisión de la Ortografía de la lengua española (2005). En la actualidad, forma parte de la Comisión Interacadémica que creó la Real Academia Española para la composición delGlosario de términos gramaticales (en esta Comisión, es coordinadora del Área Lingüística Rioplatense: Argentina, Paraguay y Uruguay).

     Es autora de obras literarias y lingüísticas, entre ellas, Retrato de la novela; La voz sentenciosa de Borges; La soledad compartida (poemas); Normativa Lingüística Española y Corrección de Textos; La estructura de las palabras en español; El uso de la puntuación en español; Sobre las palabras y los números; El uso del verbo y del gerundio en español; Hablar, escribir, traducir en español; La arquitectura del paratexto en los trabajos de investigación; el Diccionario de las preposiciones españolas. Norma y uso; Dudario. Diccionario de consultas sobre el uso de la lengua española; Diccionario gramatical de la lengua española. La norma argentinaEl español de los traductores y otros estudios, y coautora del Diccionario de los usos correctos del español.

martes, 11 de octubre de 2016

Entrevista a Delfina Morganti Hernández

En una entrada anterior, compartí información sobre un curso de marketing para traductores que se llevará a cabo el próximo 28 de octubre en el Instituto Superior Pago de los Arroyos de la ciudad de Rosario. Para conocer más sobre el tema y el curso, le hice una breve entrevista a Delfina Morganti Hernández, quien estará a cargo de este curso.

P: ¿Por qué es importante que los traductores tengan conocimientos de marketing?

R: En principio, yo diría que todo profesional independiente debería tener conocimientos de marketing por dos motivos. En primer lugar, para promocionar sus propios servicios con inteligencia, con estrategia, con planificación. En segundo lugar, para poder aplicar esas estrategias, ese conocimiento relacionado con la difusión de lo que uno hace a todos y cada uno de los trabajos que le toque hacer. Quiérase o no, muchas veces los profesionales independientes —y me refiero no solamente a los traductores, sino que también a los fotógrafos, diseñadores y planificadores de eventos, por citar algunos ejemplos— tienen que oficiar de consultores, es decir, de asesores de ese cliente que necesita llevar a cabo un determinado proyecto y no sabe muy bien para qué lado arrancar. El marketing es una herramienta muy útil, pero no es necesario ser especialista en el tema para poder aplicar los principios fundamentales. Hace falta que lo diga porque muchas veces cuando saco el tema del marketing con otros colegas me miran como si estuviera hablando en chino, salvo que sean traductores del chino (risas). Pero la realidad es que no hace falta saber muchísimo para aplicar los principios básicos del marketing y poder usarlos para beneficio propio y del cliente. Creo que esos dos motivos deberían ser más que suficientes para que todos los profesionales independientes, no solo los traductores, veamos la importancia de saber de marketing.

P: ¿Qué redes sociales pueden ser de utilidad a los traductores a la hora de ofrecer sus servicios?

R: Yo diría que, a priori, todos los medios sociales pueden ser útiles si sabemos usarlos de manera estratégica. Ahora bien, una cosa es hablar de medios sociales y otra cosa es hablar de redes. El término “medios sociales” incluye los blogs, todos los medios que sirvan para difundir video (como YouTube), redes que quizá no describiríamos como sociales, sino más bien como redes de trabajo (como LinkedIn o Workana, o todas esas plataformas que nuclean a los traductores independientes y que permiten la interacción entre profesionales, así como entre profesionales y clientes) y, por supuesto, las redes sociales. En Argentina las redes sociales que más se utilizan son, en primer lugar, Facebook; en segundo lugar, Twitter y, en tercer lugar, LinkedIn. Pero las tres son útiles. Estas estadísticas son reales y se basan en el uso que les damos a las redes para difundir nuestro negocio. Por ejemplo, se sabe que Twitter se usa muchísimo para seguir medios de prensa y figuras públicas, no solamente del espectáculo, pero a la hora de difundir una marca, sobre todo si hablamos de pymes, es más un complemento que la red social por excelencia. En cuanto a las redes que se usan específicamente para difundir la actividad profesional, noto que cada vez más Facebook es la red elegida por los emprendedores. Creo que esto tiene que ver con la facilidad de uso que ofrece para crear páginas con muchas opciones de visibilidad para nuestro negocio: podemos subir fotos, videos y hacer publicaciones de manera rápida y sencilla. También podemos crear presentaciones con las fotos que subimos, y sobre todo medir muy bien el índice de respuesta y el alcance de las campañas que hacemos. Aunque no invirtamos dinero, Facebook nos da ciertas estadísticas semanales que nos permiten medir cada acción de marketing. Por todo esto, yo diría que la más útil y práctica para cualquier emprendedor es Facebook. Twitter tiene una restricción de caracteres que, en cierta forma, nos limita bastante y quizá no sea la red más eficaz a la hora de promocionarse y ofrecer servicios. De todas formas, es complementaria para quienes hacemos marketing de contenidos, ya que muchas personas están en Twitter y a los consumidores y clientes de hoy les encanta seguir a sus marcas favoritas e interactuar con ellas. Por último, no olvidemos que existe Instagram. Esta red nos permite humanizar nuestra presencia en la web: por ejemplo, los traductores nos podemos mostrar trabajando en la compu o yendo a una reunión con un cliente, y los intérpretes pueden visibilizarse trabajando codo a codo con un colega, en una interpretación en cabina. Instagram sirve más para descontracturar al profesional y mostrar el detrás de escena de nuestro trabajo. La ventaja de esta red es que está presente en casi todos los dispositivos móviles que usamos hoy en día y permite esa inmediatez que tiene Twitter, pero con imágenes.

P: ¿Qué temas se van a tratar en el curso?

R: La propuesta es abordar tres temas clave. Uno tiene que ver con las estrategias de marketing tradicional y digital para empresas y clientes particulares. Cuando hablo de empresas, no me refiero a empresas de traducción exclusivamente, sino también a empresas de productos o servicios que, si bien no comercializan servicios de traducción, necesitan traductores. Hago esta distinción que puede parecer inútil porque la realidad es que el marketing funciona cuando se hace a la medida del público meta, así que si cambia el público objetivo, también debería modificar mi estrategia de marketing. No es lo mismo apuntar a agencias de traducción que tratar de generar puntos de contacto con empresas de otros sectores. Incluso los medios por los que nos comunicamos con cada tipo de cliente van a variar: no todos los clientes quieren hablar por e-mail, y no todos pretenden comunicarse por teléfono o por Facebook. Ese es uno de los temas que vamos a tratar en forma comparativa para intentar mostrar formas distintas en que la publicidad y el marketing, sobre todo el marketing social y de contenidos, nos pueden ayudar a difundir nuestros servicios y llegar a nuestro cliente ideal. El segundo tema está vinculado con el marketing social y digital. Tiene que ver un poco con lo que respondí en la pregunta anterior: vamos a hablar de los medios sociales más eficaces para difundir nuestro negocio, sus características y posibles beneficios para los traductores. Además, voy a comentar algunos proyectos que han surgido como iniciativa de otros traductores en el mundo y que nuclean a lingüistas profesionales de todos los países. Por último, lo que más me interesa es analizar casos prácticos para que los asistentes no se vayan solamente con conocimientos conceptuales, sino que también puedan ver casos reales (de éxitos y fracasos) en los que se han aplicado distintas estrategias de marketing en el mercado de la traducción. La idea es que tanto traductores noveles como profesionales con experiencia puedan animarse a explorar recursos nuevos y de fácil acceso para que se vayan del curso con una perspectiva diferente con respecto a cómo hacer crecer su negocio de la mano de una estrategia integral de marketing.

sábado, 13 de agosto de 2016

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

Como suelo recibir muchas preguntas por parte de futuros estudiantes del traductorado de inglés, decidí armar esta entrada especial, donde reuní esas preguntas. Hay muchas que se repiten y me parece bueno reunirlas para que la gente que busca información sobre el traductorado encuentre toda la información en el mismo lugar.

¿Me conviene estudiar traductorado o profesorado?

Esto es algo muy personal. Depende de lo que les gusta hacer. Si les gusta dar clase, estudien el profesorado. Si les gusta leer y escribir, estudien el traductorado. A veces me preguntan quién sabe más, si un profesor o un traductor. Yo les respondo que son carreras diferentes con un punto en común: el conocimiento de un idioma extranjero. Ninguno es superior o inferior, sino que están capacitados para realizar actividades diferentes. Yo les recomiendo a los indecisos que se imaginen en el futuro. ¿Se sentirían cómodos dando clases en una escuela o en un instituto de idiomas? ¿O se sentirían mejor trabajando de forma independiente en sus casas?

¿Se puede estudiar el traductorado y el profesorado de inglés al mismo tiempo?

Sí, mucha gente estudia las dos carreras al mismo tiempo. De cualquier forma, es una decisión personal que depende del tiempo para estudiar que tenga cada persona. Para ver las equivalencias internas entre las dos carreras en el IES N.º 28 Olga Cossettini, hagan clic aquí.

¿Cómo fue tu experiencia en el Instituto Olga Cossettini?

En resumen, puedo decir que la experiencia fue positiva, aunque tengo que reconocer que no fue un lecho de rosas. Conocí gente muy interesante, tanto estudiantes como profesores. En el caso de los profesores, la mayoría fueron excelentes y aprendí mucho de ellos. Sin embargo, también fui testigo de docentes que no eran justos con sus alumnos o que los maltrataban. Pero, repito, fueron pocos casos. Lo mismo puede aplicarse al personal no docente del instituto: algunos son muy amables y otros, no tanto.

IES N.º 28 Olga Cossettini

¿Qué diferencias hay entre las tres instituciones rosarinas donde se puede estudiar traductorado de inglés?

Dos instituciones son privadas (el Instituto N.º 9123 San Bartolomé y el Instituto Superior Pago de los Arroyos) mientras que el Instituto Olga Cossettini es público. Los programas de estudio son bastante parecidos, aunque en el Pago de los Arroyos la carrera dura un año más. Con respecto al nivel, no puedo decirles nada, solo puedo hablar acerca de mi experiencia en el Olga Cossettini. Sospecho que no debe haber grandes diferencias porque la mayoría de los profesores suelen dar clase en dos o tres institutos al mismo tiempo. No creo que con unos alumnos sean más exigentes que con otros. Sí escuché comentarios sobre las diferencias de nivel en los exámenes de ingreso (antes eran eliminatorios, ahora no). Se suele decir que el examen del Olga Cossettini es más difícil que el de los institutos privados. En lo personal, no dudé en elegir el Olga Cossettini porque es gratuito y mi situación económica me impide estudiar en una institución privada, por lo que nunca se me pasó por la mente anotarme en los otros institutos.

¿Qué pensás de la carrera de interpretariado?

Es una opción muy interesante si quieren ampliar su salida laboral. Pero deben tener en cuenta que se requieren ciertas habilidades, como una excelente comprensión auditiva, rapidez mental y claridad en el lenguaje. También creo que el interpretariado es una carrera que se lleva mejor con ciertos tipos de personalidad. Se suele decir que los intérpretes son personas extrovertidas, mientras que los traductores tienden a ser introvertidos. Yo no pienso estudiar esta carrera porque siempre me costó mucho el listening cuando estudiaba inglés y, además, me resultaría muy estresante escuchar y traducir al mismo tiempo. Asimismo, el intérprete no tiene tiempo para consultar un diccionario, tiene que solucionar todo en el momento, lo que me resultaría muy angustiante. Siento que el traductor trabaja con una red de seguridad y el intérprete, no. Respeto mucho la labor de los intérpretes y los admiro, motivo por el cual me da rabia cuando la gente los critica, como si su trabajo fuera muy sencillo. Hace poco leí un consejo para la gente que no está segura de estudiar la carrera. La sugerencia era escuchar un audio en nuestro propio idioma y tratar de repetirlo al mismo tiempo. Si este ejercicio nos sale con facilidad y no nos resulta estresante, entonces esta carrera es la adecuada. De lo contrario, lo mejor sería dedicarse a la traducción.

¿La carrera está orientada a la traducción o se ve algo de interpretación durante el cursado?

La carrera está orientada a la traducción y no se ve nada sobre interpretación durante el cursado. Si quieren ser intérpretes, primero deben terminar la carrera de traductorado y luego estudiar un año más (pueden leer información sobre el interpretariado aquí).

¿Es recomendable que las personas que trabajan cursen todas las materias de la carrera?

No. Mi consejo para los que trabajan es que vayan haciendo la carrera de a poco. Como van a tener que hacer muchas tareas fuera de clase, si cursan todas las materias se van a estresar y van a terminar abandonando algunas materias o, incluso, la carrera. Además, si cursan pocas materias, tendrán más posibilidades de promoverlas.

¿Se puede cursar libre? De ser posible, ¿es fácil aprobar?

No conozco a nadie que haya rendido libre toda la carrera, pero sí algunas materias. En mi caso, rendí libre una sola materia. A veces pasa que alguien queda irregular en una materia y no puede cursar la correlativa. Entonces, se rinde libre la materia que no se pudo cursar. Creo que ese es el único caso en que yo recomendaría esta modalidad. Hay que tener en cuenta que a muchas profesoras no les gusta que los alumnos rindan libre, motivo por el cual les exigen mucho más que al resto de los alumnos.

¿La carrera requiere mucho tiempo de estudio fuera de clase?

Sí, requiere mucho tiempo de estudio fuera de clase. Como dije anteriormente, hay que hacer tareas y leer apuntes y libros para varias materias al mismo tiempo. Conviene llevar las materias al día porque después viene la época de parciales y el tiempo no alcanza para estudiar tanto.

¿Qué se estudia en cada materia de la carrera?

En el Instituto Olga Cossettini, la carrera está compuesta por 21 materias (para ver el plan de estudios, hagan clic aquí).

Lengua (I, II y III): Es la que más carga horaria tiene. Se estudia análisis del discurso y se escribe mucho. Es la materia donde se perfeccionan los conocimientos sobre writing y reading que venimos estudiando desde hace años. También se ve un poco de gramática. Se dicta en inglés.

Gramática Inglesa (I y II): Como su nombre lo indica, se estudia profundamente la gramática del idioma inglés. Se dicta en inglés.

Fonología (I y II): En esta materia, se perfecciona la pronunciación y se aprende a transcribir mediante el alfabeto fonético internacional. Es una de las materias más difíciles, y es muy común quedar irregular o rendirla varias veces. Se dicta en inglés.

Gramática española (I y II): Como se puede adivinar por el nombre, se estudia la gramática de la lengua española. Por supuesto, se dicta en español.

Aspectos Básicos de la Cultura Inglesa y Norteamericana del Siglo XX (Historia): Esta materia se cursa en primer año. En ella se estudia la geografía de los Estados Unidos y el Reino Unido, y la historia mundial del siglo XX (desde el punto de vista de los países anglosajones). Se dicta en inglés.

Introducción a la Literatura Inglesa y Norteamericana: Se estudia la literatura en lengua inglesa desde sus comienzos hasta el siglo XIX. Se cursa en primer año y se dicta en inglés.

Aspectos Básicos de la Cultura Inglesa y Norteamericana del Siglo XX (Literatura): Esta materia se complementa con Introducción a la Literatura y no tiene nada que ver con la materia Aspectos Básicos que se da en primer año.. Se estudia la literatura en lengua inglesa desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Se cursa en segundo año y se dicta en inglés.

Redacción: En esta materia se aprende a redactar diferentes tipos de textos en nuestra lengua materna. Se cursa en segundo año y se dicta en español.

Práctica General de la Traducción e Interpretación (I y II): A pesar de que la palabra interpretación aparece en el nombre de esta materia, no se ve nada sobre esa disciplina. Está totalmente enfocada hacia la traducción. En primer año la materia tiene más teoría que en segundo, que es más práctica. Generalmente, el docente da un texto que se debe traducir y luego se debaten en clase las dificultades que se presentaron  y las diferentes opciones a la hora de traducir una palabra o frase. Se dicta en inglés y español.

Práctica de la Traducción Literaria en Inglés y Español: Esta materia se cursa en tercer año y, como su nombre lo indica, se centra en la traducción de textos literarios. Se dicta en inglés y español.

Práctica de la Traducción Técnica y Científica en Inglés y Español: Esta materia se cursa en tercer año y se aprende a traducir textos técnicos y científicos. Se dicta en inglés y español.

Estilística: En esta materia se estudia la estilística, un campo de la lingüística que estudia el uso artístico o estético del lenguaje. Se cursa en tercer año y se dicta en español.

Interpretación de Textos: Esta materia gira en torno a la comprensión de textos. Se cursa en tercer año y se dicta en español.

Estudios Comparativos del Inglés y el Español: En esta materia se compara la gramática española con la inglesa. Se cursa en tercer año y se dicta en inglés y español.

Lingüística General: Como su nombre lo indica, en esta materia se estudia la lingüística. Se cursa en tercer año y se dicta en inglés.

NOTA: En el Instituto Olga Cossettini hay libertad de cátedra, por lo que el contenido de cada materia puede variar según el docente con que se curse. A veces, algunos docentes se ponen de acurdo y dan el mismo contenido y, otras veces, dan cosas completamente distintas.

¿Es necesario estudiar otro idioma además de inglés?

No, no es necesario. Podés ser traductor y solo conocer dos idiomas: tu lengua materna y el idioma extranjero al que traducís. No obstante, es común que a los traductores les guste estudiar otros idiomas, ya sea como hobby o con un propósito laboral. 

¿Hay salida laboral para los traductores de inglés? 

Sí, hay mucha demanda de traductores de inglés, pero también hay que tener en cuenta que hay mucha competencia por la gran cantidad de traductores que trabajan con el par inglés-español. Recuerdo que el día en que juré en el Colegio de Traductores solo había dos traductoras de italiano, mientras que el resto éramos traductores de inglés. Los traductores de idiomas no tan comunes cobran honorarios más elevados y tienen menos competencia, pero tienen menos demanda. 

COMENTARIO: Noto que la mayoría de los futuros estudiantes terciarios y universitarios (de cualquier carrera, no solo los de traductorado) definen su elección, principalmente, por motivos económicos. Entiendo que hay que comer y pagar impuestos, pero la vocación queda en un segundo lugar, cuando, a mi parecer, debería ser el principal motivo para elegir una carrera. En lo personal, yo no podría trabajar de algo que no me gusta, por más que ganara mucha plata. Mi consejo es que piensen en su vocación, en primer lugar, para decidir qué carrera estudiar. Tengan en cuenta que van a realizar ese trabajo la mayor parte de su vida. Y si se dedican a algo que no les gusta, van a ser muy infelices.

¿ En qué ámbitos puede trabajar un traductor?

Los traductores pueden trabajar en varios ámbitos, aunque la mayoría trabaja de forma independiente para agencias de traducción o clientes directos. Los traductores literarios trabajan para editoriales o escritores y los traductores audiovisuales, para empresas de subtitulado. Con respecto a los traductores públicos, pueden trabajar para estudios jurídicos o clientes directos. También hay algunas empresas que contratan traductores in-house, que se dedican a traducir solo para esas empresas.

¿Pensás estudiar el postítulo en traducción en la Facultad de Humanidades de la UNR?

Por el momento no está en mis planes, pero tal vez lo haga más adelante. Escuché comentarios de que es más teórico que práctico. Si quieren obtener información sobre el postítulo, hagan clic aquí.

¿Preparás alumnos para entrar en el Instituto Olga Cossettini durante todo el año?

Sí, preparo alumnos durante todo el año (menos en el mes de enero, cuando me tomo vacaciones), por lo que pueden empezar a prepararse cuando quieran.

¿Das clases de apoyo de alguna materia del traductorado?

Sí, pero solo de las materias relacionadas con la traducción: Traducción I y II, Traducción técnico-científica y Traducción literaria. Les ofrezco mis servicios de corrección de textos si necesitan entregar alguna traducción o trabajo práctico para estas materias.



domingo, 31 de julio de 2016

Seminario de español neutro y traducción audiovisual


A cargo de: Mariana Morales

Dirigido a: Matriculados del CTPSF 2.ª Circunscripción (traductores e idóneos de todos los idiomas)

*La ATA asignará 8 (ocho) puntos de educación continua a quienes asistan a este curso

Días y horario: sábados 20 y 27 de agosto de 2016, de 9 a 13 horas.

Lugar: sala de cursos del CTPSF 2.ª Circunscripción (Córdoba 1868, 2.º piso, oficina 206)

Arancel: $500.-

*En caso de utilizar alguno de los beneficios de descuento que ofrece el Colegio, se debe informar a los secretarios ANTES de realizar el pago de la inscripción al curso.

**En caso de ser celíaco, recuerde informarlo al momento de la inscripción

Cierre de inscripción: martes 16 de agosto de 2016 (Cupos limitados)

Temario


  • Cartografía del español.
  • Globalización lingüística.
  • FODA de la lengua española.
  • El valor socioeconómico del idioma.
  • El español en los escenarios profesionales.
  • Traducción audiovisual.
  • Doblaje y subtitulado.
  • El sincro en el doblaje.
  • Ley de doblaje Argentina.
  • Español neutro.
  • Entre la empatía lingüística y el desencuentro cultural.
  • Radiografía de un dialecto.
  • Proceso de selección lingüística.
  • Instrumentos para determinar la norma mediática.
  • Criterios de selección.
  • Entonación y pronunciación.
  • Morfosintaxis.
  • Léxico.
  • Sonidos del español neutro.
  • Prosodia.
  • Lecturas y ejercicios.


Acerca de la disertante

Lic. en Comunicación Social (UNR). Locutora Nacional (ISET 18). Directora de noblemedia, agencia de voces. Docente de la Cátedra de Expresión Oral del primer año de la carrera de Comunicación Social de la UNR. Adscripta de la cátedra de Doblaje y Sonorización de la carrera Locución. Expositora en las Jornadas Nacionales de Investigación en Comunicación. Docente invitada en varias instituciones educativas de Rosario y la zona. Coach en cursos in company. Examen DUCALE (Diploma Universitario de Competencia Académica en Lengua Española) otorgado por el Centro de Idiomas UNR.

viernes, 8 de julio de 2016

La traducción científico-técnica: todo lo que hay que saber



A cargo de: Silvia Bacco

Dirigido a: Matriculados del CTPSF, 2.ª Circunscripción (traductores e idóneos de todos los idiomas)

Día y horario: sábado 30 de julio de 2016, de 9 a 18 horas.

Lugar: Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos (San Martín 1371)

Arancel: $400.-

*En caso de ser celíaco, recuerde informarlo al momento de la inscripción

Cierre de inscripción: lunes 25 de julio de 2016 (Cupos limitados)
                   
Temario

1.   Enfoque actual de la enseñanza de la traducción CT.

2.   Conocer la especialidad CT.

3.   Géneros textuales: definición, caracterización e importancia para el traductor. Tipologías de los géneros científico y técnico.

4.   El texto CT: características y análisis.

5.   Dificultades que plantea la traducción CT.

6.   Cómo encarar la comprensión del texto CT.

7.   Formas de documentarse. Clases de fuentes a consultar.

8.   Técnicas para resolver lagunas terminológicas. Trabajo terminológico.

9.   La organización del proceso productivo en base a normas de gestión y calidad.

10. Meditación final sobre la función social del traductor CT.

Acerca de la disertante

Silvia Bacco es Traductora Pública en inglés y francés graduada en la Universidad de Buenos Aires y Especialista en Traducción Científica y Técnica graduada en la Universidad Nacional de Córdoba. Se desempeña como traductora independiente especializada en temas científico-técnicos y como auditora de calidad de traducciones. Es asimismo intérprete consecutiva en rondas de negocios, disertaciones y auditorías de calidad en fábricas. Ha traducido libros, revistas y diccionarios técnicos publicados en Argentina, Estados Unidos, Francia y Alemania. Ha dictado ponencias en Congresos de Argentina y Uruguay. Es autora del curso “Cómo traducir e interpretar lo técnico, sin ser un técnico” dictado en once localidades de Argentina, México, Uruguay y Perú. Integra las Comisiones Técnico-Científica y de Relaciones Universitarias, Docencia e Investigación del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y representa al Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (primera circunscripción) ante la Federación Argentina de Traductores (FAT). Actualmente reside en la ciudad de Rafaela, provincia de Santa Fe. Más información: www.silviabacco.com.

lunes, 9 de mayo de 2016

Corrección y revisión de traducciones al español


Fecha: Sábado 11 de junio (9:00 a 18:00 hs.)

Lugar: Córdoba 1868, Rosario

Temario

  • Análisis y resolución de errores sobre la base de los criterios normativos que rigen el buen uso del español actual. 
  • Análisis y resolución de errores sobre la base de los criterios ortotipográficos que rigen el buen uso del español actual.
  • Análisis y resolución de errores sobre la base de los criterios gramaticales que rigen el buen uso del español actual.


Dirigido a: Matriculados del CTPSF, 2.ª Circunscripción (Traductores e Idóneos de todos los idiomas) y de colegios de la FAT

A cargo de: Estela Lalanne de Servente

Acerca del capacitador

Profesora de Matemática, Física y Cosmografía, por Instituto del Profesorado de la Escuela Normal N.° 1; Traductora Literaria y Técnico-científica, Instituto Superior de Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”; Traductora Pública de Inglés, Universidad Argentina de la Empresa; Correctora Internacional de Textos en Español, Fundación Litterae y Fundación del Español Urgente (Fundéu); Título de Máster en Terminología , por la Universidad Pompeu-Fabra de Barcelona; Doctoranda en la Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina. Miembro de Realiter y de RiTerm y miembro del comité editorial de esta última red. Se desempeña como traductora independiente desde hace más de treinta años y como correctora de textos en español desde hace más de quince años y desarrolla tareas de investigación terminológica en diferentes ámbitos. Se desempeña, también, como profesora en la Fundación Litterae, en el Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra, de Barcelona, en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, donde además dirige tesis para obtener el título de Máster, y en la Universidad Ricardo Palma, del Perú, donde dicta un módulo de la Maestría en Traductología. En 2013, recibió el premio Ricardo Palma por su desempeño en los ámbitos de la traducción y de la docencia. Es miembro del Comité Consultivo de la Comisión de Acreditación y Cambio Curricular de la Universidad Ricardo Palma; miembro deñ consejo directivo de la Fundación Litterae y miembro fundadora y vocal de la Comisión Directiva de la Casa del Corrector de esta última institución. En el Colegio de Traductores Públicos, es coordinadora de la Comisión de Terminología y ha sido miembro de Comisiones de Español y de Ejercicio de la Profesión. También formó parte del comité operativo de diversos congresos y jornadas para traductores e integra el comité científico organizado para el VI Congreso Latinoamericano de Traducción.

Cierre de inscripción: viernes 3 de junio de 2016 (CUPOS LIMITADOS)

Arancel: $300

Evento en Facebookhttps://www.facebook.com/events/497168453818083/

viernes, 6 de mayo de 2016

Clases de inglés para estudiantes terciarios y universitarios


Entre los servicios que brindo se encuentran las clases de inglés a alumnos terciarios y universitarios. Hoy en día, en la mayoría de las carreras, existe una materia dedicada a un idioma extranjero, generalmente inglés. En esta materia se suele estudiar el vocabulario propio de la carrera. Para ello, se trabaja con textos que tratan de temas relacionados con la disciplina que se estudia. Es común que los profesores den ejercicios de compresión lectora o que el alumno tenga que traducir oraciones e incluso textos. También se brindan conocimientos básicos de la gramática del idioma extranjero que todo profesional debe conocer. Si tenés que prepararte para rendir un exámen, ya sea parcial o final, preparar un trabajo práctico o simplemente mejorar tus conocimientos de la lengua inglesa, no dudes en consultarme. Las clases son individuales y personalizadas, y en algunos casos también pueden ser grupales (como máximo cuatro estudiantes).



domingo, 1 de mayo de 2016

Reseña: The Definitive Guide to Website Translation (Lionbridge)


Como la traducción de sitios web me interesa mucho, hace unas semanas busqué material sobre el tema en internet y me encontré con un ebook gratuito de Lionbridge. Pueden bajarlo aquí, solo piden algunos datos y lo envían al mail.

El libro está orientado más que nada a empresas que quieren localizar sus sitios web y explica, de forma dinámica y entretenida, las diferentes etapas del proceso de localización:

  1. Planificación y preparación
  2. Objetivos y requisitos
  3. Transferencia, análisis y auditoría del contenido
  4. Propuesta
  5. Inicio del proyecto
  6. Traducción y localización
  7. Revisión y control de calidad
  8. Entrega del archivo, puesta en marcha y seguimiento
Leer este libro me permitió conocer desde adentro todo el trabajo que hay detrás de la localización de un sitio web. Si bien no está dirigido a traductores, de cualquier forma recomiendo su lectura a los estudiantes de traducción y a los traductores recién recibidos que quieren incursionar en esta especialidad. El libro se lee rápido (tiene 138 páginas) y además de explicaciones, también presenta artículos escritos por experimentados profesionales del rubro. Entre las cosas que más me gustaron, puedo mencionar los consejos acerca de cómo escribir para audiencias globales y el capítulo sobre el proceso de revisión y control de calidad, ya que este año pienso hacer un curso de corrección de traducciones.

lunes, 18 de abril de 2016

viernes, 15 de abril de 2016

Aspectos de forma y de fondo inherentes a la traducción pública

Comparto información sobre un curso de traducción pública que organiza el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2ª Circ.).


jueves, 7 de abril de 2016

Blabbing Translators


Hoy les quiero hablar acerca de #Blabbing Translators, un talk show sobre traducción y traductores. Desde el mes de febrero, todos los miércoles a las 13 horas de Argentina sale al aire #Blabbing Translators. ¿Quienes están al frente de esta idea? Dos traductores: Dmitry Kornyukhov (el creador de The Open Mic, sitio del que ya les hablé en una entrada anterior) y Elena Tereshchenkova. Juntos llevan a cabo entrevistas a traductores de todo el mundo. Las entrevistas son muy interactivas porque el público puede participar y hacerle preguntas a los entrevistados. Yo recomiendo suscribirse así se pueden recibir notificaciones sobre las próximas entregas y un recordatorio una hora antes del talk show. También existe la posibilidad de postularse si desean ser entrevistados. En la cuenta de YouTube de Dmitry encontrarán las grabaciones de cada programa (los videos duran alrededor de una hora). Les dejo el video de la entrevista que le hicieron a la traductora española Lidia Pelayo. Es sobre las adaptaciones que suelen hacerse en las traducciones. Y no se pierdan los demás videos ya que los temas que abordan son muy variados.


viernes, 25 de marzo de 2016

The Open Mic


Desde hace unos meses, los traductores tienen un nuevo sitio donde pueden conectarse con colegas y dar su opinión sobre la industria de la traducción. The Open Mic es un sitio novedoso ya que se trata de una plataforma de blogging para publicar contenido relacionado con la traducción, pero que también puede funcionar como una red social y un directorio de traductores.

The Open Mic.es un sitio completamente gratuito. Lo primero que hay que hacer es registrarse y comenzar a completar el perfil con información personal y laboral. Pueden ver mi perfil aquí. Al igual que en varias redes sociales, podemos seguir a otros usuarios de The Open Mic para estar al tanto de sus publicaciones. 

La principal función de The Open Mic es ser una plataforma de blogging. Todavía no escribí ningún post, pero tengo varias ideas. Por el momento, me dedico a disfrutar de las publicaciones de mis colegas, las cuales son muy variadas, por ejemplo, artículos sobre herramientas informáticas para traductores, experiencias personales, posts sobre las distintas ramas de la traducción, etc. Hay que aclarar que los posts se deben escribir en inglés, idioma utilizado como lengua franca en este sitio.

Por último, The Open Mic también posee un directorio de traductores en el que se pueden realizar búsquedas personalizadas de acuerdo a la necesidad de los clientes. A diferencia de Proz o Translator's Café, acá no se "licitan" los trabajos. La idea es que la competencia no se lleve a cabo por el precio sino por la calidad del trabajo de cada traductor.


The Open Mic también está presente en varias redes sociales.







sábado, 27 de febrero de 2016

Información importante para ingresantes a las carreras de profesorado y traductorado de inglés en el IES Nº 28 Olga Cossettini

Recibí un mail por parte de las autoridades del IES Nº 28 Olga Cossettini acerca de las medidas que se tomarán para implementar las nuevas normativas sobre el ingreso libre. Lo comparto con ustedes.

La decisión política de los Ministerios de Educación Nacional y Provincial de eliminar las condiciones de ingreso a las carreras ( Borrador nuevo Diseño Curricular Profesorado de Ingles, Reglamento Académico Marco Dcreto, modificaciones a la Ley de Educación Superior) no considerando las características específicas de estas en las que el idioma extranjero es el objeto y medio de estudio. es una preocupación y fue un tema de debate durante todo el año pasado hacia el interior de las carreras y en el Consejo Directivo en las que participaron muchos de ustedes en forma directa o a través de sus representantes estudiantiles. Por esto nos parece importante informarles sobre las adecuaciones que se tuvieron que implementar a partir de la implementación de la nueva normativa nacional y provincial y la falta de respuesta de Supervisión. 

El día 22 de diciembre, la Rectoría toma conocimiento que  el RAM, aprobado por Decreto N°4199/15 entra en vigencia en el presente ciclo lectivo. El 28 de diciembre el Sr Supervisor nos manifestó verbalmente que había elevado el Documento elaborado por el Consejo Directivo del IES referido a las condiciones de ingreso al Profesorado y Traductorado en inglés al Departamento de Legales del Ministerio de Educación para que se expida sobre su viabilidad. A la fecha no hemos recibido respuesta sobre esa consulta.

Teniendo en cuenta  las fechas mencionadas y  lo avanzado del proceso de ingreso, ya que las fechas pautadas para el inicio del Curso Propedéutico aprobadas por CD por Res Nº 540/15 son el 19/2 para el Prof Inglés  y 22/2 para el Traductorado)  ambos Departamentos se abocaron a confeccionar una propuesta de adecuación a las condiciones de ingreso programadas para el año 2016.

La propuesta presentada por ambos Departamentos, para ser implementada con carácter experimental y como respuesta coyuntural para el año 2016 , se basa en los acuerdos alcanzados en el CD en el año 2015, la normativa actualmente en vigencia, y las prácticas de otras instituciones del nivel de la provincia,  y  cuenta con el aval de los docentes de los departamentos.

En esencia, la propuesta consiste en la implementación de un Curso Introductorio Propedéutico  de alrededor de 50 horas reloj presenciales de duración, en el que los aspirantes deberán cumplimentar como requisito excluyente de ingreso el 75% de asistencia y la totalidad de las actividades presenciales y en línea propuestas, sin tomarse en cuenta las calificaciones obtenidas . Al finalizar dicho curso, los aspirantes realizarán un trabajo integrador final (en el Traductorado un trabajo correspondiente al área inglés y uno al área español). En el caso de que la cantidad de aspirantes que hayan cumplimentado dicho Curso Introductorio Propedéutico supere las posibilidades de infraestructura académica institucional que contemplen las especificidades de la formación de nivel superior en  lenguas extranjeras, la calificación obtenida en este trabajo integrador se utilizará para confeccionar un orden de prioridad para la asignación de vacantes y una lista de espera con vigencia hasta el 15 de abril.  Se estipula que los ingresantes formalicen su inscripción los días 30 y 31 de marzo, y en  el caso de que alguno de ellos no lo haga,  las vacantes resultantes serán cubiertas con esta lista de espera. Estas condiciones serán notificadas fehacientemente a todos los aspirantes en el primer encuentro del Curso Introductorio Propedéutico.

Nos resta convocarlos a participar de la comisión que tendrá a su cargo elaborar un proyecto de condiciones de ingreso en el marco de la nueva normativa que se elevará al Consejo Directivo. 

domingo, 7 de febrero de 2016

Recursos para ingresantes al traductorado y profesorado de inglés

Publiqué una entrada similar a esta en mi blog Sol de Echesortu el 6 de febrero de 2015 y ahora la vuelvo a publicar con algunos cambios porque me parece que puede resultar útil. Les comento que hace poco se modificó la Ley de Educación Superior y ahora el ingreso debe ser libre e irrestricto. Dada las características del traductorado y profesorado de inglés en el que hay que demostrar tener conocimientos de este idioma y de que el edificio del Instituto Olga Cossettini tiene una capacidad limitada, se decidió que en el 2016 se va a continuar la modalidad del examen, pero se implementará un cupo. En el instructivo que figura en la página del instituto dice: "Todo aspirante que realice satisfactoriamente la Prueba de Nivel ingresará a la carrera. El cursado efectivo de materias quedará sujeto a la disponibilidad de vacantes y se definirá por orden de mérito en las pruebas de nivel, manteniendo el criterio pedagógico de equilibrio en el ratio alumno profesor, en lo que respecta al número de alumnos por división en los tres turnos". Les recomiendo que se mantengan atentos a las novedades que se publican en la página del instituto o que se unan al grupo Yo estudio traductorado en el Olga.

Formato de los exámenes que se tomaron en el Instituto Olga Cossettini hasta el año 2015

Examen escrito de inglés
Traductorado
Generalmente estaba dividido en tres partes: Writing, Reading Comprehension y Sentence Transformation. En la parte de Writing había que escribir un essay de 150 a 180 palabras. La segunda parte contenía dos o tres textos sobre los cuales había que resolver varios ejercicios (algunos similares a los del First Certificate, otros no). En la última parte había diez oraciones que se debían parafrasear (a diferencia del clásico ejercicio del First Certificate, no había límite en la cantidad de palabras que se podían usar).

Profesorado
Solía tener cuatro partes: Writing, Use of English, Reading y Listening. En la parte de Writing había que escribir un essay de 120 a 150 palabras. Luego había dos ejercicios de Use of English: Sentence transformation (como el del traductoado) y un cloze test (un texto donde había que completar las palabras que faltaban). A continuación, venían dos ejercicios de Reading y, por último, un ejercicio de Listening. Se trataba de uno similar al del First Certificate, en el cual se escucha un monólogo de aproximadamente 3 minutos y hay que llenar un resumen del texto con las palabras que faltan (acá tienen uno de muestra). 

A continuación, les dejo material que encontré en internet y que les puede resultar útil (incluí teoría y práctica)

Written expression

Punctuation
http://www.oxforddictionaries.com/words/punctuation
http://www.grammar-quizzes.com/punc-diagnostic.html
http://www.englishforeveryone.org/Topics/Punctuation.htm
http://www.bristol.ac.uk/arts/exercises/grammar/grammar_tutorial/page_55.htm

Style
http://www.really-learn-english.com/language-register.html
http://www.learnenglish.org.uk/profsLessons/module%202/business%20writing%20skills%20lesson%202.html

Linking words and expressions
http://library.bcu.ac.uk/learner/writingguides/1.33.htm
http://www.agendaweb.org/grammar/conjunctions.html

Essays
http://elblogdelingles.blogspot.com.es/2015/01/el-nuevo-writing-del-first-certificate.html
http://www.pololiceale.it/attachments/article/15/Writing%20an%20essay%20for%20FCE.pdf
http://www.firstcertificatewriting.co.uk/part-2-essay/
http://examwriting.blogspot.com.ar/2014/12/essay-playing-computer-games.html
http://examwriting.blogspot.com.ar/2014/11/essay-which-facilities-are-needed-most.html

Narratives
http://paulperspicacity.hubpages.com/hub/Exam-Tips-How-to-Write-a-Story-For-an-English-Language-Test
http://elblogdelingles.blogspot.com.es/2012/09/como-escribir-una-historia-story.html

Letters: formal and informal
http://elblogdelingles.blogspot.com.es/2012/11/como-escribir-una-carta-formal-o-semi.html
http://elblogdelingles.blogspot.com.ar/2012/11/como-escribir-un-carta-o-email-informal.html

Use of English

Tenses: present, past and future
http://www.perfect-english-grammar.com/verb-tenses.html
http://www.agendaweb.org/index.php (en la sección Verbs busquen ejercicios de nivel intermediate o upper intermediate)

Passive voice
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/passive
http://www.agendaweb.org/verbs/passive-exercises.html (nivel intermediate o upper intermediate)

Conditionals
http://www.perfect-english-grammar.com/conditionals.html
http://www.agendaweb.org/verbs/conditional-verbs-exercises.html

Wishes and regrets
http://www.myenglishpages.com/site_php_files/grammar-lesson-if-only.php#.VM-kZtKG-So
https://valenciaenglish.netfirms.com/wish.htm
http://www.esl-lounge.com/student/grammar/4g7-wishes-and-regrets.php

Relative clauses
http://www.perfect-english-grammar.com/relative-clauses.html
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/relative-clauses

Modals
http://www.perfect-english-grammar.com/modal-verbs.html
http://esl.fis.edu/grammar/rules/modal.htm
http://www.englishpage.com/modals/modalintro.html

Reported speech
http://www.perfect-english-grammar.com/reported-speech.html
http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/reported.htm
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/reported-speech

Gerunds and infinitives
http://www.englishpage.com/gerunds/
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/infinitive-gerund
http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/gerundiooinfinitivo.htm
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/verblist.htm

Comparative and superlative form of adjectives and adverbs
http://esl.fis.edu/grammar/rules/comp.htm
http://www.agendaweb.org/grammar/comparative-superlative-exercises.html

Phrasal verbs
http://www.englishpage.com/prepositions/phrasaldictionary.html
http://www.ompersonal.com.ar/omphrasal/contenidotematico.htm
http://www.agendaweb.org/verbs/phrasal_verbs2-exercises.html

Inversion
http://www.learn-english-today.com/lessons/lesson_contents/verbs/inversion.html
http://fullspate.digitalcounterrevolution.co.uk/efl-advanced-grammar/
http://random-idea-english.blogspot.com.ar/2011/05/negative-inversion-practice-exercises.html

Articles
http://englishpage.com/articles/index.htm
http://www.learnenglish.de/grammar/articlestext.html
http://www.agendaweb.org/grammar/articles-definite-indefinite-exercises.html

Sentence transformation
http://www.autoenglish.org/FCEUse/FCEUsePart4.htm
http://www.esl-lounge.com/student/first-certificate-key-word-transformations.php
http://todayschool.es/blog/first-certificate-tests-2/

Open cloze 
http://www.autoenglish.org/FCEUse/FCEUsePart2.htm
http://www.esl-lounge.com/student/first-certificate-open-cloze.php
http://www.flo-joe.co.uk/fce/students/tests/oclts1.htm
http://www.englishrevealed.co.uk/FCE/Part2/fce_open_cloze_1.php

Reading

http://www.autoenglish.org/FCEREADING.htm
http://elblogdelingles.blogspot.com.ar/2013/09/como-aprobar-el-reading-del-fce-primera.html
http://www.examenglish.com/FCE/fce_reading.htm
http://www.flo-joe.co.uk/fce/students/tests/tsindex.htm

Listening and speaking

Ejercicios de listening para ingresantes al profesorado
http://englishaula.com/en/listening-part-2-exercise-exam-2-fce-cambridge-first-certificate-english.html
http://englishaula.com/en/listening-part-2-exercise-exam-3-fce-cambridge-first-certificate-english.html
http://www.english-online.org.uk/fcefolder/test2/fcelisten2.php?name=The%20Listening%20part%202test%202
http://www.ompersonal.com.ar/firstcertificate2/listening/fce09a.htm
http://www.proprofs.com/quiz-school/story.php?title=fce-listening-part-2

Sitios donde practicar diferentes tipos de listening (tengan en cuenta que en el traductorado y en el profesorado se estudia inglés británico)
http://www.examenglish.com/FCE/fce_listening.html
http://englishaula.com/en/cambridge-first-certificate-in-english-fce-exam-listening.php
http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/the-english-we-speak

Speaking
El examen oral del ingreso al traductorado o al profesorado de inglés se rendía de forma individual. Había varias hojas con temas, se elegía una al azar y había que hablar sobre ese tema. Luego había que responder algunas preguntas relacionadas con lo que se habló anteriormente. Les dejo algunas páginas donde encontrarán temas para hablar y preguntas para responder.
http://www.splendid-speaking.com/exams/fce_speaking.html
http://iteslj.org/questions/
http://www.eslflow.com/debateanddiscussionlessons.html
http://www.esldiscussions.com/
http://www.eslconversationquestions.com/english-conversation-questions/topics/