miércoles, 7 de octubre de 2020

Todo lo que tenés que saber sobre mis servicios de traducción



La profesión del traductor, a pesar de ser una de las más antiguas del mundo, es una de las más desconocidas. La mayor parte de la gente desconoce cómo realizamos nuestro trabajo. Por eso, decidí escribir una entrada en la que explicaré qué debés hacer si necesitás una traducción y los diferentes pasos del proceso.

Ante la necesidad de una traducción, lo primero que tenés que hacer es contactarme y contarme de qué trata el texto que se debe traducir. Te podés comunicar conmigo a través de cualquiera de mis redes sociales, pero lo más cómodo es a través del correo electrónico.

Formas de contacto





Cómo se cotiza una traducción



Para poder cotizar una traducción, lo primero que voy a hacer es pedirte datos sobre el texto. Es importante que me digas el tema, aunque lo ideal es que directamente me mandes el texto, así puedo ver la cantidad de palabras para cotizar la traducción. La tarifa se cobra por palabra del texto original y va a depender de la complejidad del texto. También influirá si se trata de una traducción inversa (cuando se traduce de nuestro idioma materno a un idioma extranjero, en mi caso, el inglés). La traducción inversa es más cara ya que es más compleja y, además, lleva más tiempo realizarla.

Quiero aclarar que no hago descuentos por grandes volúmenes porque si el texto es más largo me llevará más tiempo. Es algo lógico, apliquemos la regla de tres simple que nos enseñaron en la primaria. 

Menos texto = menos tiempo
Más texto = más tiempo

Una vez que sé la cantidad de palabras que deberé traducir y la complejidad del texto, procederé a calcular el tiempo que me va a llevar hacer la traducción. Si el trabajo es muy largo y se necesita con rapidez puedo trabajar en forma conjunta con un colega. Si se necesita un diseñador gráfico debido al formato del texto, puedo contactarme con uno y el costo de los servicios del diseñador se añadirán a la cotización. Si el texto no es de mi especialidad o me encuentro sin disponibilidad horaria, te derivaré a un colega de mi confianza.

Formas de pago


Con respecto al pago, se efectúa por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Es muy probable que te pida un adelanto antes de empezar, y el resto lo abonarás cuando te entregue la traducción terminada. En el caso de trabajos extensos, también podemos pactar entregas parciales de las traducciones y abonar el trabajo en cuotas mensuales.

Mis áreas de especialización


Como otros profesionales —por ejemplo, los médicos y los abogados—, los traductores nos especializamos en diferentes áreas, no traducimos cualquier texto. Mis áreas principales de especialización son las siguientes:
  • Informática
  • Marketing
  • Comercio electrónico
  • Localización de sitios web
  • Cuidado de la salud
  • Psicología
  • Cosmética
  • Literatura
  • Ecología
  • Currículums

Si el texto que necesitás traducir no pertenece a alguna de estas áreas, consultame de todos modos para ver si puedo traducirlo ya que estoy abierta a otras temáticas y puedo hacer excepciones.

Posedición: una opción para clientes con presupuestos acotados


La posedición es el proceso de corrección de una traducción automática, es decir, una traducción realizada por algún programa informático, como Google Translate o Deepl. Este proceso no se puede realizar con cualquier tipo de textos. Por ejemplo, no es recomendable aplicar la traducción automática a un texto literario porque el resultado final será muy literal y se perderán muchos de los recursos literarios que utilizó el escritor. 



Las traducciones automáticas solo sirven si las corrige un traductor humano. Nosotros nos encargamos de leer la traducción automática y corregir todos los errores que puedan aparecer: palabras mal traducidas, inconsistencias en los términos (en una oración se traduce "house" como "casa" y, en otra, como "vivienda"), palabras no traducidas, errores gramaticales (uso incorrecto de las preposiciones o del gerundio), errores de puntuación (los programas de traducción automática suelen calcar la puntuación del texto original), etc.

Como la posedición lleva menos tiempo que traducir desde cero, se cobra menos (por lo general, entre el 50 % y el 70 % de una traducción tradicional). Yo solo recomiendo este servicio cuando los textos que se deben traducir son sencillos, es decir, están redactados en un lenguaje simple y claro. Si querés saber si se puede utilizar esta opción con tu texto, mandámelo para que lo evalúe.

Espero que esta entrada te haya servido para conocer mejor el trabajo que realiza un traductor. Si necesitás mis servicios, te invito a contactarme. Te responderé lo más rápido que pueda. ¡Espero tu mensaje!


Atribución de las fotos usadas en esta entrada del blog: Freepik