tag:blogger.com,1999:blog-67266009752519808712024-03-20T04:11:51.821-03:00Soledad Blanco Servicios lingüísticosSoledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.comBlogger82125tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-18517285524794696912023-12-28T21:39:00.002-03:002023-12-28T21:39:57.858-03:00Curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2hczO07ldRKYk7dsIUN0H2EPS-sfYyRMsy_WUpEG7ewujMWnygzCOAwYFrDTRes10Q8CjhQW6FODHiMWmd4x71N7Fyc3ndm9ma2ZiaHXAYgbCRTWmM47LnmAD8cp52ZOOnYGB5_MfEBclPujPAJuiILbHNuZ46gZ-pz6pbxuD7nrXt1-s_Myb0wvI2nw/s1080/Grammar%20Course.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2hczO07ldRKYk7dsIUN0H2EPS-sfYyRMsy_WUpEG7ewujMWnygzCOAwYFrDTRes10Q8CjhQW6FODHiMWmd4x71N7Fyc3ndm9ma2ZiaHXAYgbCRTWmM47LnmAD8cp52ZOOnYGB5_MfEBclPujPAJuiILbHNuZ46gZ-pz6pbxuD7nrXt1-s_Myb0wvI2nw/s320/Grammar%20Course.png" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Hoy relanzo el <b><span style="color: red;">curso de gramática para estudiantes de inglés de nivel intermedio alto</span></b>. Este curso es <b><span style="color: red;">100 % virtual</span></b>. Para las explicaciones, uso <span style="color: red;"><b>Google Meet</b></span> o <b><span style="color: red;">videollamada de WhatsApp</span></b> y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo <b><span style="color: red;">Google Classroom</span></b>. Al ser un curso a distancia, lo pueden realizar <b><span style="color: red;">alumnos y alumnas de cualquier parte de Argentina y del mundo</span></b>. Cabe destacar que <span style="color: red;"><b>se puede hacer en cualquier momento del año y que las clases son individuales</b></span>. El pago se realiza por t<b><span style="color: red;">ransferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago</span></b> en el caso de los/as alumnos/as de Argentina, y <b><span style="color: red;">Paypal</span></b> para alumnos/as de otros países. Al terminar el cursado, los/as alumnos/as recibirán una constancia de realización del curso.</p><p style="text-align: justify;"><b><u>Destinatarios/as del curso:</u></b></p><p style="text-align: left;"></p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;">Personas que están por rendir el B2 First y necesitan reforzar sus conocimientos sobre gramática inglesa</li><li style="text-align: justify;">Personas que rindieron el B2 First hace tiempo y necesitan refrescar sus conocimientos sobre gramática inglesa</li><li style="text-align: justify;">Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés y necesitan realizar un repaso general de gramática inglesa</li></ul><div style="text-align: justify;">Si bien el curso de gramática inglesa tiene una <b><span style="color: red;">duración de doce semanas</span></b>, en el caso de la <b><span style="color: red;">gente que quiere ingresar en el traductorado o profesorado de inglés en 2024, recomiendo hacer el curso en seis semanas</span></b> porque ya estamos a fines de diciembre y no llegan con el tiempo. Si eligen esta opción, son dos clases por semana. </div><p></p><p><u>Estos son los temas que vemos en el curso:</u></p><p></p><ol style="text-align: left;"><li>Present Tenses</li><li>Past Tenses</li><li>Future Tenses</li><li>Modal Verbs</li><li>Passive Voice</li><li>Reported Speech</li><li>Conditionals and Wishes</li><li>Phrasal Verbs</li><li>Gerund or Infinitive, Verb/Adjective + Preposition</li><li>Relative Clauses, Linking Words</li><li>Inversion, Making Comparisons</li><li>Articles, Countable and Uncountable Nouns, Quantifiers</li></ol><p></p><p>Si les interesa el curso de gramática inglesa, escríbanme a <b><span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail.com</span></b> y les brindaré más información.</p><p>Si están pensando en estudiar traductorado de inglés, les dejo estas entradas, que pueden servirles mucho. </p><p><b><a href="https://smblanco.blogspot.com/2023/04/informacion-actualizada-para-los.html" target="_blank">Información actualizada para los ingresantes al traductorado de inglés 2024 del IES N.º 28 Olga Cossettini</a> (en el ingreso 2024 hay algunos cambios con respecto al ingreso del año pasado, por lo que algunos fragmentos de esta entrada se han desactualizado)</b></p><p><b><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank">Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</a> (algunas respuestas están desactualizadas)</b></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/06/habilidades-y-cualidades-que-deben.html" target="_blank"><b>Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado</b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/08/los-errores-gramaticales-mas-frecuentes.html" target="_blank"><b>Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés</b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/02/seis-mitos-sobre-el-estudio-y-la-labor.html" target="_blank"><b>Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés</b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/09/entrevista-estudiantes-de-primer-ano.html" target="_blank"><b>Entrevista a estudiantes de primer año del traductorado de inglés del IES N.º 28 "Olga Cossettini"</b></a></p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-70968007253236486782023-12-27T01:37:00.002-03:002023-12-27T01:40:26.551-03:00Clases virtuales para ingresantes al traductorado de inglés<p style="text-align: justify;">Comparto con ustedes un video en el que les hablo sobre las clases virtuales que brindo a quienes desean ingresar en el traductorado de inglés.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='277' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dwDP4Ilb981eXX5n3QEFcnsqHfuW-k7FomFcILn1iGAdffuxI1qk-AOY6pHJ64fXyfkKjhf_p8g14L2seZ3sw' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">Para ponerse en contacto conmigo, escríbanme a <b><span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail.com</span></b> o por WhatsApp al <b><span style="color: #2b00fe;">341 5076442</span></b>.</div><div class="separator" style="clear: both;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both;">- Clases virtuales mediante correo electrónico, <b><span style="color: #2b00fe;">Google Meet </span></b>o videollamada de <b><span style="color: #2b00fe;">WhatsApp</span></b></div><div class="separator" style="clear: both;">- Clases para ingresantes al traductorado de todo el país</div><div class="separator" style="clear: both;">- Preparación para el área de inglés y, si es necesario, para el área de español</div><div class="separator" style="clear: both;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><i>Los/as invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></div></div>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-81576307226165948272023-04-30T23:47:00.000-03:002023-04-30T23:47:51.099-03:00Información actualizada para los ingresantes al traductorado de inglés 2024 del IES N.º 28 Olga Cossettini<p style="text-align: justify;">Como suelo hacer todos los años, escribo este artículo para compartir información sobre el ingreso al traductorado de inglés en 2023 que puede serles de utilidad a quienes deseen ingresar en 2024. Algunas cosas se mantuvieron igual —como el cupo de 120 ingresantes— mientras que hubo cambios en el formato de las actividades evaluativas. La principal fue que este año no se tomó <i>writing</i>.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2zXdW25Gol32rbxdhsNTN_7R7EUE9izb_I2LiyFsYikUX-MkEY1-HWzrUR_RMpxQFyjyWbCzkbRdOn2IgSzDPyjEVYplHgaivcMcggOcgvYb_8ZHdOPUADHFilF9nudPs909TNMJV-pgMfufK7EnITX2hJ4HccX-YuEhiGfuuFxu4W0AxuwLntoIo/s542/ies%20olga%20cossettini.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="360" data-original-width="542" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2zXdW25Gol32rbxdhsNTN_7R7EUE9izb_I2LiyFsYikUX-MkEY1-HWzrUR_RMpxQFyjyWbCzkbRdOn2IgSzDPyjEVYplHgaivcMcggOcgvYb_8ZHdOPUADHFilF9nudPs909TNMJV-pgMfufK7EnITX2hJ4HccX-YuEhiGfuuFxu4W0AxuwLntoIo/w400-h266/ies%20olga%20cossettini.jpg" width="400" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">La inscripción se realizó en noviembre y diciembre de 2022 (recuerden que en febrero o marzo NO se reabre la inscripción en traductorado y profesorado de inglés, pero sí en las otras carreras). Una vez que terminó el periodo de inscripción, los/as aspirantes asistieron a una reunión informativa y luego accedieron al campus virtual del IES Olga Cossettini. Entre diciembre de 2022 y marzo de 2023, los/as ingresantes debieron cursar los siguientes módulos:</p><p></p><ul style="text-align: left;"><li>Módulo 1: Presentación y pautas de trabajo</li><li>Módulo 2: Fortalecimiento de competencia lingüística en inglés. Parte 1</li><li>Módulo 3: Introducción a los estudios disciplinares</li><li>Módulo 4: Área Lengua Española. Parte 1</li><li>Módulo 5: Introducción a los estudios de traducción</li><li>Módulo 6: Fortalecimiento de competencia lingüística en inglés. Parte 2</li><li>Módulo 7: Área Lengua Española. Parte 2</li></ul><p></p><p style="text-align: justify;">En los diversos módulos se debían completar actividades antes de una fecha determinada. Hubo gente que no superó esta etapa porque abandonó al darse cuenta de que la carrera no le gustaba o porque no terminó de realizar los ejercicios cuando correspondía. Todos estos módulos se cursaron de forma virtual. Solo hubo tres encuentros presenciales: uno de español, y dos, de inglés, En los encuentros de inglés se llevaron a cabo las actividades evaluativas que se tuvieron en cuenta para elaborar la orden de mérito.</p><p style="text-align: justify;">Con respecto al formato de las actividades evaluativas, el 10 de marzo tomaron un ejercicio de <i>Reading</i> del tipo <i>Multiple Matching</i> y dos ejercicios de <i>Use of English</i>: S<i>entence Transformation</i> y <i>Open Cloze</i>. El 17 de marzo también tomaron un ejercicio de <i>Reading</i> del tipo <i>Multiple Choice</i> y otros dos ejercicios de <i>Use of English</i>: <i>Word Formation</i> y <i>Multiple Choice</i>. Según me contaron mis alumnos/as, los <i>readings</i> eran de nivel C1. Si bien en el instituto siguen diciendo que con un nivel B2 es suficiente para ingresar, a mí me da la sensación de que están apuntando a un nivel C1. Lamentablemente, desde que está el sistema de cupo es más difícil entrar que cuando existía el sistema de examen eliminatorio. Es decir, que un/a alumno/a puede sacarse una buena nota y no quedar entre los 120. Por lo general, quienes logran entrar tienen un nivel C2, C1 o un B2 muy bueno. Hay que tratar de sacarse un puntaje de más de 7,50 para lograr quedar entre los 120 ingresantes (si es más de 8, mejor).</p><p style="text-align: justify;">Les cuento que ya comencé a tomar alumnos/as. Les recuerdo que solo tomo alumnos/as que tengan, como mínimo, un nivel B2 (intermedio alto). Para asegurarme de que ese sea su nivel, tomo una prueba gratuita de <i>Reading</i>, <i>Use of English</i> y <i>Writing</i>. Si la aprueban, entonces puedo empezar a prepararlos/as. Este año, modificaré mi estrategia. Primero les daré ejercicios de nivel B2, pero luego haremos ejercicios de nivel C1 (avanzado). Mi objetivo es que mis alumnos/as tengan un nivel C1 al momento de realizar las actividades evaluativas. Para solicitar la prueba gratuita de nivel B2, escríbanme a <span style="color: #2b00fe;"><b>soledad.blanco.s.ling@gmail</b></span> y les enviaré los archivos. Si aprueban este test con 6, los/as puedo preparar. Si el puntaje es menor, les recomiendo que sigan estudiando en un instituto o con un/a docente particular hasta alcanzar un nivel B2 o C1 e intenten ingresar al traductorado más adelante.</p><p style="text-align: justify;">Las clases que brindo son virtuales a través del correo electrónico y <b><span style="color: #2b00fe;">Google Meet</span></b>. Decidí adoptar la modalidad virtual porque considero que es más beneficiosa tanto para los/as ingresantes como para mí. Las clases virtuales presentan los siguientes beneficios:</p><p style="text-align: justify;"></p><ul><li>Los/as alumnos/as no deben gastar dinero en transporte.</li><li>Los/as alumnos/as no pierden tiempo en traslados. </li><li>Puedo preparar alumnos/as de cualquier barrio de Rosario e, incluso, de otras ciudades.</li><li>No se pierden clases por fenómenos meteorológicos o por enfermedad (mía o de los/as alumnos/as) porque se pueden reprogramar con facilidad las clases de Google Meet y pueden entregar más tarde los ejercicios.</li><li>Las clases virtuales son ideales para las personas que estudian o trabajan porque pueden hacer los ejercicios cuando tienen tiempo y adaptar los horarios a sus actividades.</li></ul><p></p><p style="text-align: justify;">Subo el material a una clase en <b><span style="color: #2b00fe;">Google Classroom</span></b> y, cada semana, les mando un correo electrónico con las actividades que tienen que hacer. Tienen una semana de tiempo para realizarlas. Como dije antes, si demoran, no hay problema. Si necesitan que les explique un tema, coordinamos una clase a través de Google Meet. En las clases de preparación para el ingreso, hacemos ejercicios de gramática inglesa, comprensión lectora y escritura. Utilizo cuadernillos de años anteriores del Olga y libros para rendir el <b><span style="color: #2b00fe;">B2 First</span></b>, el <b><span style="color: #2b00fe;">C1 Advanced</span></b> y el examen <b><span style="color: #2b00fe;">IELTS</span></b>. La clase es semanal y se puede empezar en cualquier momento del año, aunque conviene empezar cuanto antes porque hay muchos temas que practicar dado que debemos trabajar para lograr alcanzar el nivel más alto posible. Si empiezan ahora, recomiendo una clase por semana, pero si empiezan en noviembre o más adelante, es preferible que hagan dos clases por semana. El pago se efectúa por <b><span style="color: #2b00fe;">transferencia bancaria</span></b>, <b><span style="color: #2b00fe;">depósito bancario</span></b> o <b><span style="color: #2b00fe;">Mercado Pago</span></b>. Se abona de forma mensual y por adelantado, de acuerdo a la cantidad de clases que correspondan en el mes.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdKdPmiUFi-DXXkI63EB3Wg9iGbWcbOevK2vC0Hrcf6cGloGYUinbMYVqUcKzfMCALKOkTa2FhlGA8ZlBdkU_xRLJL0d30iO9IUkTAzAC1QZjzoJ8rxdWK9vHsrHUOHK8R9QwoRVTC73Wlxd2mJFl9BR_0m95IsWG8pFn0HjXVXJsc1aba-EMC4fZj/s1080/Traductorado%20de%20ingl%C3%A9s.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdKdPmiUFi-DXXkI63EB3Wg9iGbWcbOevK2vC0Hrcf6cGloGYUinbMYVqUcKzfMCALKOkTa2FhlGA8ZlBdkU_xRLJL0d30iO9IUkTAzAC1QZjzoJ8rxdWK9vHsrHUOHK8R9QwoRVTC73Wlxd2mJFl9BR_0m95IsWG8pFn0HjXVXJsc1aba-EMC4fZj/w400-h400/Traductorado%20de%20ingl%C3%A9s.png" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">Me despido no sin antes dejarles algunas publicaciones que pueden serles de utilidad si desean saber más sobre la carrera.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank"><b>Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</b></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><b><br /></b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/06/habilidades-y-cualidades-que-deben.html" target="_blank"><b>Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado</b></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><b><br /></b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/08/los-errores-gramaticales-mas-frecuentes.html" target="_blank"><b>Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés</b></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><b><br /></b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/02/seis-mitos-sobre-el-estudio-y-la-labor.html" target="_blank"><b>Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés</b></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><b><br /></b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/09/entrevista-estudiantes-de-primer-ano.html" target="_blank"><b>Entrevista a estudiantes de primer año del traductorado de inglés del IES N.º 28 "Olga Cossettini"</b></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><i>Los/as invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></div></div><p style="background-color: white; color: #333333; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 14.85px; text-align: justify;"><br /></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-75526585479704370002022-09-30T00:00:00.001-03:002022-09-30T00:00:00.157-03:00Entrevista a estudiantes de primer año del traductorado de inglés del IES N.º 28 "Olga Cossettini"<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZdCn9DFf37C1KY7Wn31UBuwtSRRd3gefd22h8QiTl-mzN04vqRHLz0TwME3rdcQ70CANZuG_j8flGYaCRksY_G4YGJrodGGjJMdSHjfjI6O-gCYmqi_KVCtzsVc1QNUwV7ganvtaVQDU0uQcufKMjVxZyK4agF3AO-1jllABTUuef4PlhIKhF-DHP/s542/ies%20olga%20cossettini.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="360" data-original-width="542" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZdCn9DFf37C1KY7Wn31UBuwtSRRd3gefd22h8QiTl-mzN04vqRHLz0TwME3rdcQ70CANZuG_j8flGYaCRksY_G4YGJrodGGjJMdSHjfjI6O-gCYmqi_KVCtzsVc1QNUwV7ganvtaVQDU0uQcufKMjVxZyK4agF3AO-1jllABTUuef4PlhIKhF-DHP/w400-h266/ies%20olga%20cossettini.jpg" width="400" /></a></div><br /><p></p><p style="text-align: justify;">Siempre suelo entrevistar a colegas experimentados para conocerlos mejor y aprender de ellos. Sin embargo, este año decidí cambiar y entrevistar a estudiantes de la carrera de <b><span style="color: #2b00fe;">traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini</span></b> de la ciudad de Rosario. Me puse en contacto con las cuatro chicas que preparé y que lograron entrar en 2022 para saber si seguían estudiando. Me alegró mucho saber que siguen estudiando y que están contentas con la carrera que eligieron. Elaboré un breve cuestionario de cinco preguntas con el fin de conocer sus experiencias durante este primer año de la carrera. </p><p style="text-align: justify;"><b><u>Nota:</u></b> Dos de las chicas se llaman Valentina, tienen la misma edad y su apellido empieza con la misma letra. Para diferenciarlas, les puse 1 y 2.</p><p><b><span style="color: #2b00fe;">1- ¿Qué fue lo más difícil del examen de ingreso?</span></b></p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Valentina 1 (19):</span></b> <span style="background-color: #01ffff;">Lo más difícil fue la parte de <i>writing</i></span>, me cuesta bastante tener que idear y pensar algo de cero, más si es bajo presión al tener el tiempo contado.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Mercedes (18):</span></b> Lo más difícil del ingreso evidentemente fue <span style="background-color: #01ffff;">nivelarme lo más posible para poder entrar</span>, el examen en sí no me pareció tan difícil.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Irina (20):</span></b> <span style="background-color: #01ffff;">El primer <i>reading comprehension</i>: <i>multiple matching</i></span>.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Valentina 2 (19):</span></b> <span style="background-color: #01ffff;">En mi caso creo que el <i>Writing</i></span>. La parte de <i>Reading</i> y <i>Grammar</i> fue bastante similar a otros ejercicios que hicimos en el cursillo, así que si realmente los habías practicado no eran ninguna sorpresa. En cambio el <i>Writing</i>… yo estaba bastante confiada y al final apenas cumplí con las exigencias para aprobar. <span style="background-color: #01ffff;">Hicieron mucho hincapié en que utilizáramos "estructuras complejas"</span> desde que enviamos el primer video de presentación hasta esa etapa del examen.</p><p><b><span style="color: #2b00fe;">2- ¿Te costó acostumbrarte al ritmo de estudio del traductorado?</span></b></p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Valentina 1 (19):</span></b> <span style="background-color: #01ffff;">Un poco</span>, en parte me recuerda a la secundaria por cómo están pensadas las materias, <span style="background-color: #01ffff;">lo más difícil es acostumbrarse al ritmo de cada profesor</span> porque cada uno va a su modo.</p><p style="text-align: justify;"><span style="color: red;"><b>Mercedes (18):</b></span> <span style="background-color: #01ffff;">No, para nada</span>. También mi tranquilidad con el ritmo de cursada puede estar relacionado a la secundaria a la que asistí, en la que llevábamos el mismo ritmo de estudio.</p><p style="text-align: justify;"><span style="color: red;"><b>Irina (20):</b></span> No, <span style="background-color: #01ffff;">me adapté bastante rápido</span>.</p><p style="text-align: justify;"><span style="color: red;"><b>Valentina 2 (19):</b></span> <span style="background-color: #01ffff;">Para nada</span>. Si bien las materias tienen una mayor complejidad, en general el ritmo y la organización del Olga se parecen bastante a una escuela secundaria. Eso sí: <span style="background-color: #01ffff;">no alcanza con asistir y prestar atención en las clases. Tenés que leer mucho antes y después de cada clase para llevar los temas al día</span>. Pero si alguien elige estudiar el traductorado dedicar tiempo a la lectura no debe ser un problema.</p><p><b><span style="color: #2b00fe;">3- ¿Cuál es tu materia preferida?</span></b></p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Valentina 1 (19):</span></b> <span style="background-color: #01ffff;">Aspectos Básicos de la Cultura Inglesa y Norteamericana del Siglo XX (Historia)</span>. Me gusta porque es una materia superdinámica y la profesora es excelente explicando.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Mercedes (18):</span></b> Mi materia preferida es <span style="background-color: #01ffff;">Traducción</span> sin dudas. Se aprende mucho en esas clases y se te abre la mente con respecto a como es la salida laboral y el trabajo en sí.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Irina (20):</span></b> <span style="background-color: #01ffff;">Traducción y Gramática Española</span>.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Valentina 2 (19):</span></b> Disfruto mucho <span style="background-color: #01ffff;"><i>Language</i> y Práctica General de la Traducción e Interpretación</span>. <i>Language</i> es la materia más abarcativa y se dedica mucho al análisis y producción de textos en inglés. Traducción es una de las poquísimas materias que cursamos en español y nos metió de lleno en la práctica: te hace cambiar mucho la forma de pensar el español, o pensarlo de forma más consciente, como un traductor.</p><p><b><span style="color: #2b00fe;">4- ¿Cuál es la materia más difícil?</span></b></p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Valentina 1 (19):</span></b> Por cuestiones propias sería <span style="background-color: #01ffff;">Gramática Inglesa</span>, por causas externas cómo la falta de clases o la irregularidad en la forma de trabajo sería <span style="background-color: #01ffff;">Fonología</span>.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Mercedes (18):</span></b> La materia más difícil para mi es <span style="background-color: #01ffff;">Fonología</span>, es un entorno completamente nuevo y todavía no me he acostumbrado.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Irina (20):</span></b> <span style="background-color: #01ffff;">Gramática inglesa</span>.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Valentina 2 (19):</span></b> Aunque sea un poco cliché… <span style="background-color: #01ffff;">Fonología</span>. La carga horaria de dos horas semanales para una materia tan demandante me parece muy poca. Hay que incorporar casi un idioma nuevo.</p><p><b><span style="color: #2b00fe;">5- ¿Qué consejos les darías a quienes quieren estudiar traductorado de inglés?</span></b></p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Valentina 1 (19):</span></b> <span style="background-color: #01ffff;">Estudien mucho para el ingreso</span> porque no es imposible pero si es difícil. Si logran entrar no se relajen tanto, sigan estudiando para llevar al día las materias. <span style="background-color: #01ffff;">Si se dan cuenta que por más que tengan un nivel muy alto de inglés no entienden algo, no duden en preguntar o en buscar algún profesor particular,</span> incluso es recomendable para algunas materias.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Mercedes (18):</span></b> Para aquellos que quieran estudiar traductorado <span style="background-color: #01ffff;">les recomendaría que se enamoren no solo del inglés sino también de nuestra lengua materna</span>, hay que trabajar mucho en utilizar todas las herramientas escondidas que tenemos gracias al español. ¡Recomiendo también <span style="background-color: #01ffff;">leer mucho en ambas lenguas</span> para ampliar su conocimiento!</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Irina (20):</span></b> <span style="background-color: #01ffff;">Les aconsejaría que se preparen con un nivel C1</span> para que la transición a las materias completamente en inglés no sea tan brusca.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Valentina 2 (19):</span></b> Que tengan en cuenta que <span style="background-color: #01ffff;">el nivel alto de inglés es un requisito necesario para el ingreso y también para sostener el cursado, pero no el único</span> o ni siquiera el más importante. Tuve compañeros/as con muy buen nivel de inglés que de todas formas ya abandonaron la carrera. Me parece indispensable <span style="background-color: #01ffff;">ser un lector ávido, que te guste escribir y estés dispuesto a investigar y aprender mucho en ambos idiomas.</span> No dar por hecho que conocés a fondo ninguno de los dos.</p><div style="text-align: justify;">Espero que esta entrevista les resulte útil a quienes están pensando en estudiar esta carrera. Me gustaron mucho los consejos que las chicas dieron en la última pregunta. Los comparto y se los doy a los/as ingresantes que preparo. Las conclusiones que saqué después de leer sus respuestas fueron las siguientes:</div><div><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;">El examen de ingreso es difícil, pero las partes difíciles dependen de cada persona. Algunas sufrieron con el <i>writing</i>, otras con el <i>reading</i>.</li><li style="text-align: justify;">Es importante tener un nivel alto de inglés, si es C1 mejor.</li><li style="text-align: justify;">No cuesta acostumbrarse al ritmo de estudio del Olga, pero conviene leer mucho para llevar las materias al día.</li><li style="text-align: justify;">La materia preferida de la mayoría es Traducción.</li><li style="text-align: justify;">Las materias más difíciles son Fonología y Gramática Inglesa.</li><li style="text-align: justify;">Hay que leer y escribir mucho tanto en inglés como en español, y aprender sobre los dos idiomas, no dar por sentado que porque el español es nuestra lengua materna sabemos todo sobre él..</li></ul></div><div><br /></div><div style="text-align: justify;">Por último, aprovecho para saludar a los/as traductores/as en su día. Incluyo también en el saludo a los/as estudiantes de traductorado. Yo festejé el <b><span style="color: #2b00fe;">Día de la Traducción</span></b> desde el primer año de la carrera.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_BIn7be3NQtX0k03DdSzZPoMfXKa_McsGqoXBVrK8cFMphlKmUEDpxqdS1XHrshdqGqVH98QRcWufoK4xlhnaLgp0LuG4n27fIb1qfz72_w_z3sV9I716eX1LEuWIakYUymvaTxV1f6FmlelmN2j6TlHb9vHA1lFpw3BWoonzb-oAY0GKMkvUT0a7/s1080/30%20de%20septiembre.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_BIn7be3NQtX0k03DdSzZPoMfXKa_McsGqoXBVrK8cFMphlKmUEDpxqdS1XHrshdqGqVH98QRcWufoK4xlhnaLgp0LuG4n27fIb1qfz72_w_z3sV9I716eX1LEuWIakYUymvaTxV1f6FmlelmN2j6TlHb9vHA1lFpw3BWoonzb-oAY0GKMkvUT0a7/s320/30%20de%20septiembre.png" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">Si están pensando en ingresar en el traductorado de inglés el año próximo, les dejo esta entrada en la que les cuento sobre el examen de ingreso que se tomó en 2022.</div><div class="separator" style="clear: both;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/04/informacion-actualizada-para-los.html" target="_blank"><b>Información actualizada para los ingresantes al traductorado de inglés 2023 del IES N.º 28 Olga Cossettini</b></a></div><div class="separator" style="clear: both;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></div></div><div><br /></div>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-22398568282096102202022-06-27T21:04:00.002-03:002023-07-05T00:08:14.626-03:00Curso de vocabulario en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgY-LKYkaP4oJsdOS674HJ5MvuKs6DngvEMqKdFwDrowVSrsLXMN3Tnb4pJSDiGqA7SQNJSbwVFTcXr0U02FlnoSKg-Jw0GCNZGGbfi9WRKrn2dhgzFKVl_IFlCtKuZTnSyt2cTLtWGgwWGT49HNqZ0Qp7hQvKFLvsnTbncrjzcZ3Dk2-YJo4OFggYv/s1080/1.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgY-LKYkaP4oJsdOS674HJ5MvuKs6DngvEMqKdFwDrowVSrsLXMN3Tnb4pJSDiGqA7SQNJSbwVFTcXr0U02FlnoSKg-Jw0GCNZGGbfi9WRKrn2dhgzFKVl_IFlCtKuZTnSyt2cTLtWGgwWGT49HNqZ0Qp7hQvKFLvsnTbncrjzcZ3Dk2-YJo4OFggYv/s320/1.png" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Hoy relanzo el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de vocabulario para estudiantes de inglés de nivel intermedio alto</span></b>. Este curso es <b><span style="color: #2b00fe;">100 % virtual</span></b>. Para las explicaciones, uso <b><span style="color: #2b00fe;">Google Meet</span></b> y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo <b><span style="color: #2b00fe;">Google Classroom</span></b>. Al ser un curso a distancia, lo pueden realizar alumnos y alumnas de <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier parte de Argentina</span></b>. Cabe destacar que se puede hacer en <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier momento del año</span></b> y que <b><span style="color: #2b00fe;">las clases son individuales</span></b>. El pago se realiza por <b><span style="color: #2b00fe;">transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago</span></b>. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una <b><span style="color: #2b00fe;">constancia</span></b> de realización del curso.</p><p style="text-align: center;"><b><u>Destinatarios del curso</u></b></p><p></p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que están por rendir el B2 First</span></b> y necesitan ampliar su vocabulario en inglés</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que rindieron el B2 First hace tiempo</span></b> y necesitan refrescar su vocabulario en inglés</li><li style="text-align: justify;"><span style="color: #2b00fe;"><b>Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés</b></span> y necesitan repasar y ampliar su vocabulario en inglés</li></ul><p></p><p>El curso tiene una duración de <b><span style="color: #2b00fe;">doce semanas</span></b>. Estos son los <b><span style="color: #2b00fe;">temas</span></b> que veremos:</p><p><u><b>Semana 1:</b></u> Travel and Holidays, Work and Employment</p><p><u><b>Semana 2:</b></u> Sport and Leisure, Entertainment and the Arts</p><p><u><b>Semana 3:</b></u> Towns and Buildings, Vehicles and Transport</p><p><u><b>Semana 4:</b></u> Shops and Shopping, Money</p><p><u><b>Semana 5:</b></u> Food, Restaurants and Cooking, Feelings and Opinions </p><p><u><b>Semana 6:</b></u> Crime and the Law, Problems</p><p><u><b>Semana 7:</b></u> The Natural World, People and Behaviour</p><p><u><b>Semana 8: </b></u>Technology and Machines, Learning and Education</p><p><u><b>Semana 9:</b></u> Health and the Body, Clothes and Appearance </p><p><b><u>Semana 10:</u></b> Word Formation</p><p><b><u>Semana 11:</u></b> Idioms</p><p><b><u>Semana 12:</u></b> Collocations</p><p style="text-align: justify;">Si les interesa el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de vocabulario en inglés</span></b>, escríbanme a <b><span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail.com</span></b> y les brindaré más información.</p><p style="text-align: justify;">En otras entradas, relancé el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto</span></b> (pueden leer la entrada <a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/05/curso-de-gramatica-inglesa-para.html" target="_blank"><b>aquí</b></a>) y el de<b><span style="color: #2b00fe;"> escritura</span></b> (pueden leer la entrada <a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/05/curso-de-escritura-en-ingles-para.html" target="_blank"><b>acá</b></a>). </p><p style="text-align: justify;">Si les interesan los cursos de gramática y escritura, recomiendo hacer primero el de gramática para poder aplicar lo que estudien en este curso en los textos que escriban en el curso de escritura.</p><p style="text-align: justify;">Si están pensando en estudiar <b><span style="color: #2b00fe;">traductorado de inglés</span></b>, les dejo estas entradas, que pueden servirles mucho. </p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/04/informacion-actualizada-para-los.html" target="_blank"><b>Información actualizada para los ingresantes al traductorado de inglés 2023 del IES N.º 28 Olga Cossettini</b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/06/habilidades-y-cualidades-que-deben.html" target="_blank"><b>Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado</b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank"><b>Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/08/los-errores-gramaticales-mas-frecuentes.html" target="_blank"><b>Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés</b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/02/seis-mitos-sobre-el-estudio-y-la-labor.html" target="_blank"><b>Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés</b></a></p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-76920587634276327962022-06-06T20:49:00.001-03:002022-06-06T20:49:25.481-03:00Promoción junio 2022: 10 % de descuento en correcciones de textos literarios<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4FtQ1gAM7l8FTGLrMqhhDA2IxMAG4YKXholvB07V6RlrgMLnEt59ossz_7CgiJE5KsNhcWzMRYw_22ek71dcVSVg8qetizZZ0TvvNXZtbgut9opAqxebf4gHgVUSesF2awqNfpovlbG-9u6ha33Fri2JT3xUer80jzinWa2c0fp3gVpPalh_TxoeR/s1080/Promo%20D%C3%ADa%20del%20Escritor.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4FtQ1gAM7l8FTGLrMqhhDA2IxMAG4YKXholvB07V6RlrgMLnEt59ossz_7CgiJE5KsNhcWzMRYw_22ek71dcVSVg8qetizZZ0TvvNXZtbgut9opAqxebf4gHgVUSesF2awqNfpovlbG-9u6ha33Fri2JT3xUer80jzinWa2c0fp3gVpPalh_TxoeR/w400-h400/Promo%20D%C3%ADa%20del%20Escritor.png" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: justify;">El <b><span style="color: #2b00fe;">13 de junio</span></b> se celebra en Argentina el <b><span style="color: #2b00fe;">Día del Escritor</span></b>. Se eligió esa fecha para conmemorar el nacimiento del escritor argentino <b><span style="color: #2b00fe;">Leopoldo Lugones</span></b>.</div><p></p><div style="text-align: justify;">Decidí sumarme a la celebración y, por eso, lancé una <b><span style="color: #2b00fe;">promoción especial</span></b> que <b><span style="color: #2b00fe;">tendrá validez durante todo el mes de junio: realizaré un 10 % de descuento en correcciones literarias (cuentos y novelas) a escritores independientes y autopublicados</span></b>.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Para cotizar la corrección, voy a necesitar que me indiquen <b><span style="color: #2b00fe;">la cantidad de palabras</span></b> del texto que quieren corregir (otros/as correctores/as cotizan por cantidad de caracteres con espacios, pero como yo vengo del mundo de la traducción, estoy más acostumbrada a cotizar por palabra).</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: left;">Si quieren aprovechar la promoción, escríbanme a <b><span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail.com</span></b>.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank"><b>aquí</b></a>.</i></div>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-25844061019890841272022-05-22T00:31:00.001-03:002022-05-22T00:31:00.146-03:00Curso de escritura en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOKWL9xVGdcZhe9Cn9Eeym8hH0Ih8xSKFfjd-0vIN6eZDRpYg5e6-ji1MpQtAV9x_78CHv-fbtvb2Sj-RjvHZnx4FNmNmzBlHbTr0zsEHTw2f0okCOwkD8V8JgaRYDF5EsM51WMyPvCAi1yjxdrHnDUOv5nsrluGa-x68lVLorLXhCdX2HXko02DfU/s1080/Writing%20course.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOKWL9xVGdcZhe9Cn9Eeym8hH0Ih8xSKFfjd-0vIN6eZDRpYg5e6-ji1MpQtAV9x_78CHv-fbtvb2Sj-RjvHZnx4FNmNmzBlHbTr0zsEHTw2f0okCOwkD8V8JgaRYDF5EsM51WMyPvCAi1yjxdrHnDUOv5nsrluGa-x68lVLorLXhCdX2HXko02DfU/s320/Writing%20course.png" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Hoy relanzo el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de escritura en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto</span></b>. Este curso es <b><span style="color: #2b00fe;">100 % virtual</span></b>. Para las explicaciones, uso <b><span style="color: #2b00fe;">Google Meet</span></b> y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo <b><span style="color: #2b00fe;">Google Classroom</span></b>. Al ser un curso a distancia, lo pueden realizar alumnos y alumnas de <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier parte de Argentina</span></b>. Cabe destacar que se puede hacer en <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier momento del año</span></b> y que <b><span style="color: #2b00fe;">las clases son individuales</span></b>. El pago se realiza por <b><span style="color: #2b00fe;">transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago</span></b>. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una <b><span style="color: #2b00fe;">constancia</span></b> de realización del curso.</p><p style="text-align: center;"><u><b>Destinatarios del curso</b></u></p><p></p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que están por rendir el B2 First</span></b> y necesitan reforzar sus habilidades de escritura en inglés</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que rindieron el B2 First hace tiempo</span></b> y necesitan refrescar sus habilidades de escritura en inglés</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés</span></b> y necesitan realizar un repaso general sobre escritura de diferentes textos en inglés</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que están cursando Lengua Inglesa I en el profesorado o traductorado de inglés</span></b> y necesitan reforzar sus habilidades de escritura en inglés</li></ul><p></p><p>El <b><span style="color: #2b00fe;">curso de escritura en inglés</span></b> tiene una duración de <b><span style="color: #2b00fe;">ocho semanas</span></b>. </p><p>Estos son los <b><span style="color: #2b00fe;">temas</span></b> que vemos en el curso:</p><p><u><b>Semana 1:</b></u> Informal E-mail</p><p><u><b>Semana 2:</b></u> Formal E-mail</p><p><u><b>Semana 3:</b></u> Letter of Application</p><p><u><b>Semana 4:</b></u> Short Story</p><p><u><b>Semana 5:</b></u> Review</p><p><u><b>Semana 6:</b></u> Article</p><p><b><u>Semana 7:</u></b> Essay</p><p><u><b>Semana 8:</b></u> Report</p><p style="text-align: justify;">Si les interesa el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de escritura en inglés</span></b>, escríbanme a <b><span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail.com</span></b> y les brindaré más información.</p><p style="text-align: justify;">En la entrada anterior, relancé el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto</span></b> (pueden leer la entrada <a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/05/curso-de-gramatica-inglesa-para.html" target="_blank"><b>aquí</b></a>). Si les interesan los dos cursos, recomiendo hacer primero el de gramática para poder aplicar lo que estudien en este curso en los textos que escriban en el curso de escritura.</p><p style="text-align: justify;">Si están pensando en estudiar <b><span style="color: #2b00fe;">traductorado de inglés</span></b>, les dejo estas entradas, que pueden servirles mucho. </p><p><b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/04/informacion-actualizada-para-los.html" target="_blank">Información actualizada para los ingresantes al traductorado de inglés 2023 del IES N.º 28 Olga Cossettini</a></span></b></p><p><b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank">Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</a></span></b></p><p><b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/06/habilidades-y-cualidades-que-deben.html" target="_blank">Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado</a></span></b></p><p><b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/08/los-errores-gramaticales-mas-frecuentes.html" target="_blank">Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés</a></span></b></p><p><b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/02/seis-mitos-sobre-el-estudio-y-la-labor.html" target="_blank">Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés</a></span></b></p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <b><a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a></b>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-67295185074651275652022-05-14T00:29:00.001-03:002022-05-14T00:29:00.167-03:00Curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjSuMEAaopIHzzsio7mCjmWMAbazkjlG5P-dLJlMRDwtm0QYt0Ktg22Yy7AUB6K4atb68FznAphK16UDCLp4-Ru4WHAM5_TTNkJ9FTUbeU4oAsZqk36Or8fq1SS20C8TXPknIquVF1RXbToZb_OkMyqvE2yfbI6sioeLtX9sFDLPdN7AXQkNBNI2OZ/s1080/Grammar%20Course.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjSuMEAaopIHzzsio7mCjmWMAbazkjlG5P-dLJlMRDwtm0QYt0Ktg22Yy7AUB6K4atb68FznAphK16UDCLp4-Ru4WHAM5_TTNkJ9FTUbeU4oAsZqk36Or8fq1SS20C8TXPknIquVF1RXbToZb_OkMyqvE2yfbI6sioeLtX9sFDLPdN7AXQkNBNI2OZ/s320/Grammar%20Course.png" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Hoy relanzo el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de gramática para estudiantes de inglés de nivel intermedio alto</span></b>. Este curso es <b><span style="color: #2b00fe;">100 % virtual</span></b>. Para las explicaciones, uso <b><span style="color: #2b00fe;">Google Meet</span></b> y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo <b><span style="color: #2b00fe;">Google Classroom</span></b>. Al ser un curso a distancia, lo pueden realizar alumnos y alumnas de <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier parte de Argentina</span></b>. Cabe destacar que se puede hacer en <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier momento del año</span></b> y que <b><span style="color: #2b00fe;">las clases son individuales</span></b>. El pago se realiza por <b><span style="color: #2b00fe;">transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago</span></b>. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una <b><span style="color: #2b00fe;">constancia</span></b> de realización del curso.</p><p style="text-align: center;"><b><u>Destinatarios del curso</u></b></p><p></p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que están por rendir el B2 First</span></b> y necesitan reforzar sus conocimientos sobre gramática inglesa</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que rindieron el B2 First hace tiempo</span></b> y necesitan refrescar sus conocimientos sobre gramática inglesa</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés</span></b> y necesitan realizar un repaso general de gramática inglesa</li></ul><p></p><p>El <b><span style="color: #2b00fe;">curso de gramática inglesa</span></b> tiene una duración de <b><span style="color: #2b00fe;">doce semanas</span></b>. </p><p>Estos son los <b><span style="color: #2b00fe;">temas</span></b> que vemos en el curso:</p><p><u><b>Semana 1:</b></u> Present Tenses</p><p><b><u>Semana 2:</u></b> Past Tenses</p><p><b><u>Semana 3:</u></b> Future Tenses</p><p><b><u>Semana 4:</u></b> Modal Verbs</p><p><b><u>Semana 5:</u></b> Passive Voice</p><p><b><u>Semana 6:</u></b> Reported Speech</p><p><b><u>Semana 7:</u></b> Conditionals and Wishes</p><p><b><u>Semana 8:</u></b> Phrasal Verbs</p><p><b><u>Semana 9:</u></b> Gerund or Infinitive, Verb/Adjective + Preposition</p><p><b><u>Semana 10:</u></b> Relative Clauses, Linking Words</p><p><b><u>Semana 11:</u></b> Inversion, Making Comparisons</p><p><b><u>Semana 12:</u></b> Articles, Countable and Uncountable Nouns, Quantifiers</p><p style="text-align: justify;">Si les interesa el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de gramática inglesa</span></b>, escríbanme a <b><span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail.com</span></b> y les brindaré más información.</p><p style="text-align: justify;">Si están pensando en estudiar <b><span style="color: #2b00fe;">traductorado de inglés</span></b>, les dejo estas entradas, que pueden servirles mucho. </p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/04/informacion-actualizada-para-los.html" target="_blank"><b><span style="color: #2b00fe;">Información actualizada para los ingresantes al traductorado de inglés 2023 del IES N.º 28 Olga Cossettini</span></b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank"><b><span style="color: #2b00fe;">Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</span></b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/06/habilidades-y-cualidades-que-deben.html" target="_blank"><b><span style="color: #2b00fe;">Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado</span></b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/08/los-errores-gramaticales-mas-frecuentes.html" target="_blank"><b><span style="color: #2b00fe;">Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés</span></b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/02/seis-mitos-sobre-el-estudio-y-la-labor.html" target="_blank"><b><span style="color: #2b00fe;">Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés</span></b></a></p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank"><b><span style="color: #2b00fe;">aquí</span></b></a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-11085852252479357922022-05-08T00:55:00.000-03:002022-05-08T00:55:55.217-03:00Promoción mayo 2022: 10 % de descuento en servicios de redacción, corrección y traducción de currículums<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc2DkZsqMDTb3HkH8QmtarOBMyJTd3e4KjuKLJRE21j84Gqt5ilz67lcqs9nqWk32Fx59z9HRnxI8pFuJLLCn0jUy5ossLkk9Qf8aLDS72wsURrIPwUjo-38uITcKQCDwmhclODNARvEz361LJ2AqBDlxZBMO7ucuHhTBoMkK39Ytv6W75sIDyIvZI/s2048/business-job-interview-concept.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1365" data-original-width="2048" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc2DkZsqMDTb3HkH8QmtarOBMyJTd3e4KjuKLJRE21j84Gqt5ilz67lcqs9nqWk32Fx59z9HRnxI8pFuJLLCn0jUy5ossLkk9Qf8aLDS72wsURrIPwUjo-38uITcKQCDwmhclODNARvEz361LJ2AqBDlxZBMO7ucuHhTBoMkK39Ytv6W75sIDyIvZI/w400-h266/business-job-interview-concept.jpg" width="400" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Como el <b><span style="color: #2b00fe;">1.º de mayo</span></b> se conmemoró el <b><span style="color: #2b00fe;">Día Internacional de los Trabajadores</span></b>, decidí ofrecer un <b><span style="color: #2b00fe;">10 % de descuento</span></b> en los siguientes servicios lingüísticos <b><span style="color: #2b00fe;">durante todo el mes de mayo de 2022</span></b>:</p><p></p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;"><u><b>Redacción de currículums:</b></u> Si no sabés cómo redactar tu currículum o necesitás actualizarlo, yo te ayudo a hacerlo.</li><li style="text-align: justify;"><u><b>Corrección de currículums:</b></u> Vos ya preparaste el tuyo, pero siempre es conveniente que alguien lo revise para evitar errores de diferentes tipos (ortográficos, gramaticales, de formato, de puntuación, de redacción, etc.) que podrían hacer que los encargados de la selección de personal te descarten con rapidez.</li><li style="text-align: justify;"><u><b>Traducción de currículums:</b></u> Si necesitás presentar tu currículum en inglés para solicitar empleo en una empresa extranjera, yo te lo traduzco.</li><li style="text-align: justify;"><b><u>Corrección y traducción de cartas de presentación:</u></b> Ya sea que necesites corregir una carta de presentación escrita en español o traducirla al inglés, podés contar conmigo.</li></ul><p></p><p style="text-align: justify;">Para obtener más información sobre esta promo, escribime a <span style="color: #2b00fe;"><b>soledad.blanco.s.ling@gmail.com</b></span>.</p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-41587352762519898502022-04-29T00:46:00.000-03:002022-04-29T00:46:45.397-03:00Información actualizada para los ingresantes al traductorado de inglés 2023 del IES N.º 28 Olga Cossettini<p style="text-align: justify;">Como suelo hacer todos los años, escribo este artículo para compartir información sobre el <b><span style="color: #2b00fe;">ingreso al traductorado de inglés en 2022</span></b> que puede serles de utilidad a quienes deseen ingresar en 2023. Algunas cosas se mantuvieron igual —como el cupo de 120 ingresantes— mientras que hubo un cambio importante: volvieron a tomar un ejercicio de <i>writing</i>.</p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Cursillo de ingreso</span></b></p><p style="text-align: justify;">La inscripción se realizó en noviembre y diciembre de 2021 (recuerden que en febrero o marzo NO se reabre la inscripción en traductorado y profesorado de inglés, pero sí en las otras carreras) y se anotaron más de 600 personas. Una vez que terminó el periodo de inscripción, los/as aspirantes pudieron acceder al campus virtual del <b><span style="color: #2b00fe;">IES Olga Cossettini</span></b>. Entre diciembre de 2021 y marzo de 2022, los/as ingresantes debieron cursar diversos módulos que incluyeron un curso de <b><span style="color: #2b00fe;">Word</span></b>, dos módulos de fortalecimiento de la competencia lingüística en inglés, así como también módulos relacionados con la lengua española y el estudio de la traducción. En algunos módulos se debían completar actividades antes de una fecha determinada. Mucha gente no superó esta etapa porque abandonó al darse cuenta de que la carrera no le gustaba o porque no terminó de realizar los ejercicios cuando correspondía.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzaTqSgZh77RMDU78PhN5Fv_TecZj00P0ktGVlH--k9GVVcEWjHQ5qOcnVFOsJtHcRgMeEUhdKScZroONC47SIz9tXV0XlwvghNrHvOOCKZxRQ5HM94W02qBpCrVQm1oYuImCCsOpfgDFsYgnt64ii_-9Ss3B5rPhwgEjc78fgYo_qs4O4PLQOckKY/s542/ies%20olga%20cossettini.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="360" data-original-width="542" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzaTqSgZh77RMDU78PhN5Fv_TecZj00P0ktGVlH--k9GVVcEWjHQ5qOcnVFOsJtHcRgMeEUhdKScZroONC47SIz9tXV0XlwvghNrHvOOCKZxRQ5HM94W02qBpCrVQm1oYuImCCsOpfgDFsYgnt64ii_-9Ss3B5rPhwgEjc78fgYo_qs4O4PLQOckKY/w400-h266/ies%20olga%20cossettini.jpg" width="400" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Cómo fue el examen de ingreso 2022</span></b></p><p style="text-align: justify;">El examen se dividió en dos partes y se rindió el 15 y el 16 de marzo, por la tarde, de forma virtual. El primer día, los/as aspirantes tuvieron que realizar un ejercicio de <i>writing</i>. El tiempo para hacerlo fue de 40 minutos. Tuvieron que escribir un <i>opinion paragraph</i> de 100 a 120 palabras en el que expresaban su opinión sobre una consigna propuesta. Esta parte del examen valía 300 puntos y el objetivo era que los/as estudiantes expresasen su opinión con claridad en un texto coherente y cohesivo, en el que se incluyeran conectores apropiados, además de vocabulario y estructuras de nivel avanzado.</p><p style="text-align: justify;">El segundo día, los/as ingresantes dispusieron de 50 minutos para realizar 2 ejercicios de comprensión de texto y 25 preguntas de <i>multiple choice</i>. Con respecto a los ejercicios de <i>reading</i>, uno fue un <i>gapped text</i> (como el segundo ejercicio de <i>reading</i> del examen B2 First, pero con la diferencia de que sobran 3 oraciones en vez de una) y el otro fue un <i>multiple matching</i> (como el tercer <i>reading</i> del B2 First). Me comentaron mis alumnos/as que este ejercicio fue el más difícil ya que, según ellos/as, las preguntas eran muy ambiguas y los textos muy parecidos. En el ejercicio de <i>multiple choice</i>, 22 preguntas estaban relacionadas con gramática y vocabulario mientras que las tres restantes eran preguntas de teoría de los módulos 5 y 6 del cursillo. Esta segunda parte del examen valía 700 puntos, por lo que el puntaje máximo total era 1000. Asimismo, los/as ingresantes también tuvieron que realizar una reflexión escrita en español que entregaron entre el 14 y el 16 de marzo. Esta actividad era obligatoria, pero no estaba puntuada.</p><p style="text-align: justify;"><span style="color: #2b00fe;"><b>Nivel de inglés</b> </span></p><p style="text-align: justify;">Por lo general, se dice que el nivel necesario para ingresar al traductorado es B2 (intermedio alto), pero recomiendo tratar de llegar a un nivel C1 (avanzado). Este año, de los/as ingresantes que preparé, lograron entrar cuatro alumnas: dos tenían un nivel B2 muy bueno, y las otras dos, un nivel C1. Lamentablemente, debido al sistema de cupos, quedó afuera gente con nivel B2 y C1. Por este motivo, solo preparo ingresantes que tengan, como mínimo, un nivel de inglés B2. Si no saben qué nivel tienen, les dejo dos enlaces para que hagan un par de pruebas de nivelación.</p><p style="text-align: center;"><a href="https://www.cambridgeenglish.org/es/test-your-english/general-english/" target="_blank"><b>Cambridge</b></a></p><p style="text-align: center;"><a href="https://learnenglish.britishcouncil.org/online-english-level-test" target="_blank"><b>British Council</b></a></p><p style="text-align: justify;">Si las pruebas de nivelación les dan un nivel B2, para más seguridad, les tomo una prueba gratuita de este nivel en la que evalúo <i>Reading</i>, <i>Use of English</i> y <i>Writing</i>. Decidí hacer esto porque a veces pasa que hay gente que tiene un nivel B2 de comprensión lectora, pero a la hora de escribir o de resolver ejercicios de gramática, su nivel es más bajo. Si aprueban este test con un promedio de 6, los puedo preparar. Si el puntaje es menor, les recomiendo que sigan estudiando en un instituto o con un/a docente particular e intenten ingresar al traductorado más adelante. Para solicitar la prueba gratuita de nivel B2, escríbanme a <b><span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail</span></b> y les enviaré los archivos.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgj7ODgyPQyOnqkdGwMYz-NbJOMtgVlaOmXgWgv5X10kTDxZdhYmKTtucRvtqlMU1akG2xt4OSLEa55tnAgWIvllgovHmRd-xk3qmesVr7PGNQ_CkSj7dnkvewKQNhsX8YrrZvotvCHQ0Z43SfQ5CPmn51oUdzflWl7ZPr2-1JF0wgwXbcphNO09AU_/s2048/smiling-woman-having-break-at-university.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1367" data-original-width="2048" height="268" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgj7ODgyPQyOnqkdGwMYz-NbJOMtgVlaOmXgWgv5X10kTDxZdhYmKTtucRvtqlMU1akG2xt4OSLEa55tnAgWIvllgovHmRd-xk3qmesVr7PGNQ_CkSj7dnkvewKQNhsX8YrrZvotvCHQ0Z43SfQ5CPmn51oUdzflWl7ZPr2-1JF0wgwXbcphNO09AU_/w400-h268/smiling-woman-having-break-at-university.jpg" width="400" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;"><b style="text-align: left;"><span style="color: #2b00fe;">Cómo son las clases</span></b></p><p style="text-align: justify;">Las clases que brindo son virtuales a través del correo electrónico y <b><span style="color: #2b00fe;">Google Meet</span></b>. A pesar de la vuelta a la presencialidad, decidí seguir con la modalidad virtual porque considero que es más beneficiosa tanto para los/as ingresantes como para mí. Las clases virtuales presentan los siguientes beneficios:</p><p></p><ul style="text-align: left;"><li>Los/as alumnos/as no deben gastar dinero en transporte.</li><li>Los/as alumnos/as no pierden tiempo en traslados. </li><li style="text-align: justify;">Puedo preparar alumnos/as de cualquier barrio de Rosario e, incluso, de otras ciudades.</li><li>No se pierden clases por fenómenos meteorológicos o por enfermedad (mía o de los/as alumnos/as) porque se pueden reprogramar con facilidad las clases de <b><span style="color: #2b00fe;">Google Meet</span></b> y pueden entregar más tarde los ejercicios.</li><li>Las clases virtuales son ideales para las personas que estudian o trabajan porque pueden hacer los ejercicios cuando tienen tiempo y adaptar los horarios a sus actividades.</li></ul><p></p><p style="text-align: justify;">Subo el material a una clase en <b><span style="color: #2b00fe;">Google Classroom</span></b> y, cada semana, les mando un correo electrónico con las actividades que tienen que hacer. Tienen una semana de tiempo para realizarlas. Como dije antes, si demoran, no hay problema. Si necesitan que les explique un tema, coordinamos una clase a través de <b><span style="color: #2b00fe;">Google Meet</span></b>. En las clases de preparación para el ingreso, hacemos ejercicios de gramática inglesa, comprensión lectora y escritura. Utilizo cuadernillos de años anteriores del Olga y libros para rendir el B2 First, el C1 Advanced y el examen IELTS. La clase es semanal y se puede empezar en cualquier momento del año, aunque conviene empezar cuanto antes porque hay muchos temas que practicar. Si empiezan ahora, recomiendo una clase por semana, pero si empiezan en diciembre o más adelante, es preferible que hagan dos clases por semana. El pago se efectúa por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Se abona de forma mensual y por adelantado, de acuerdo a la cantidad de clases que correspondan en el mes.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVRXg4tnltngk6ftwEQREaFq6x-4JYsMxKWF7NAYb3eZFJvzONrSMU_w2Wg8pEQZodyDahAlPXF6Lw1VpaM36apJieZvnmps52T4Boeg0vKjT8VjACG1w3-6zkJkeXIVnSk-qWbdYJAeX3UQasK0enwIN4iWjTAwVTWwgaco78MRluJPWgfEV5npDd/s940/Traductorado%20de%20ingl%C3%A9s%20Facebook.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="788" data-original-width="940" height="335" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVRXg4tnltngk6ftwEQREaFq6x-4JYsMxKWF7NAYb3eZFJvzONrSMU_w2Wg8pEQZodyDahAlPXF6Lw1VpaM36apJieZvnmps52T4Boeg0vKjT8VjACG1w3-6zkJkeXIVnSk-qWbdYJAeX3UQasK0enwIN4iWjTAwVTWwgaco78MRluJPWgfEV5npDd/w400-h335/Traductorado%20de%20ingl%C3%A9s%20Facebook.png" width="400" /></a></div><p style="text-align: justify;">Me despido no sin antes dejarles algunas publicaciones que pueden serles de utilidad si desean saber más sobre la carrera.</p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank">Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/06/habilidades-y-cualidades-que-deben.html" target="_blank">Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado</a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/08/los-errores-gramaticales-mas-frecuentes.html" target="_blank">Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés</a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2022/02/seis-mitos-sobre-el-estudio-y-la-labor.html" target="_blank">Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés</a></p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank"><b>aquí</b></a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-7435726415919935032022-02-28T02:42:00.000-03:002022-02-28T02:42:12.063-03:00Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés<p style="text-align: justify;">En mi boletín informativo de enero, les comenté a mis suscriptores que entre enero y febrero suele pasar que algunos/as ingresantes al traductorado desistan de estudiar la carrera. Esto es normal porque a veces hay estudiantes que todavía no tienen definida su vocación o, que al hacer el cursillo del Instituto Olga Cossettini, se dan cuenta de que la carrera no es lo que pensaban. La profesión del traductor no es muy conocida y esto hace que existan ciertos mitos. En el boletín hablé sobre algunos de ellos y prometí que, cuando tuviera tiempo, iba a escribir un artículo sobre este tema en mi sitio web. Hoy vengo a cumplir mi promesa. A continuación voy a referirme a seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés que noto que están muy arraigados entre los ingresantes al traductorado y el público en general. </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEi4pmrj66Cm4IQ2ligCtbiRH_TzJBHYXfCxAyXGHKhEpqpR_LYoSO0Pbkwe5Vm6zf8-hilUurD4KHtKhBsBPNYWgtix_PW5wCMphHEPGV8iTOZxirDlE4e_oIRc-ra1VzuSuXa6dRmwn_wWv55b0rGczAwaVys8QS7owDPmEIMUi2cf8kWkPNXcv5sl=s687" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="416" data-original-width="687" height="243" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEi4pmrj66Cm4IQ2ligCtbiRH_TzJBHYXfCxAyXGHKhEpqpR_LYoSO0Pbkwe5Vm6zf8-hilUurD4KHtKhBsBPNYWgtix_PW5wCMphHEPGV8iTOZxirDlE4e_oIRc-ra1VzuSuXa6dRmwn_wWv55b0rGczAwaVys8QS7owDPmEIMUi2cf8kWkPNXcv5sl=w400-h243" width="400" /></a></div><br /><p><b><span style="color: #2b00fe;">Mito 1: El traductorado es una carrera fácil porque es corta.</span> <span style="color: red;">FALSO.</span> </b></p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">Hace unos años, mientras charlaba con una señora que me conocía desde chica, tuvo lugar la siguiente conversación.</p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">Yo: Voy a estudiar traductorado de inglés.</p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">Señora: ¡Qué lástima, Soledad! Con lo inteligente que sos, podrías hacer una carrera universitaria, como medicina o abogacía.</p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">Lamentablemente, la mayor parte de la gente minimiza las carreras terciarias. Piensan que por ser más cortas, son más fáciles que las universitarias y esto no siempre es así. En la provincia de Santa Fe, el traductorado de inglés suele durar tres años, mientras que en otras provincias es una carrera de cuatro años. Al durar solo tres años, se dan muchos temas en poco tiempo y hay materias con una gran carga horaria (Lengua Inglesa) o que son tan difíciles que hay que rendirlas varias veces e invertir dinero en docentes particulares para poder aprobarlas (Fonología Inglesa). ¡Dejemos de minimizar las carreras terciarias!</p><p data-pm-slice="1 1 []"><b><span style="color: #2b00fe;">Mito 2: Tengo un nivel básico de inglés, voy a estudiar traductorado para mejorar mi nivel. </span><span style="color: red;">FALSO.</span></b></p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">No se pueden imaginar la cantidad de veces que me topé con personas que quieren estudiar traductorado y, al preguntarles qué nivel tienen, me responden esto: "Tengo un nivel básico, lo que aprendí en la secundaria, pero veo muchas series y películas en inglés, así que entiendo bastante".</p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">Para ingresar al traductorado, hay que tener, como mínimo, un nivel intermedio alto de inglés y, si es posible, un nivel avanzado, sobre todo desde que existe el cupo de ingreso en el Olga Cossettini. Si bien, en algunos casos, una persona que aprendió inglés de forma autodidacta puede llegar a alcanzar un nivel alto de inglés, lo más probable es que le falten conocimientos teóricos indispensables para la carrera. Por ejemplo, en la materia Gramática Inglesa, los/as docentes utilizan términos que quienes estudiamos el idioma de forma tradicional —ya sea en un instituto o con un/a profesor/a particular— conocemos, pero que quienes aprendieron inglés viendo series no manejan. Otro aspecto que se debe tener en cuenta es que muchas materias del traductorado se dictan en inglés, así que tenemos que tener las habilidades necesarias para poder asistir a clases dictadas en inglés durante horas, expresarnos en inglés de forma fluida en los exámenes orales y redactar en inglés con coherencia y cohesión las respuestas a los exámenes escritos. Por lo general, quienes aprendieron inglés viendo series manejan muy bien el registro informal, pero tienen serias dificultades a la hora de escribir un texto formal, por ejemplo, un ensayo. </p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">Mi teoría es que, como el Instituto Olga Cossettini, es público y gratuito, la gente con un nivel básico de inglés quiere saltearse años de estudio de forma particular y ahorrar dinero. Además, me sorprende la cantidad de gente que piensa que en el traductorado se arranca desde cero. Incluso, se han comunicado conmigo personas que NUNCA estudiaron inglés para preguntarme cuántos años de estudio se necesitan para llegar al nivel que se exige en el Olga y, cuando les respondo que deben estudiar alrededor de seis o siete años, se enojan y me dicen que ellos quieren estudiar traductorado ahora y no dentro de seis años.</p><p data-pm-slice="1 1 []"><b><span style="color: #2b00fe;">Mito 3: Estudié muchos años inglés y quiero estudiar una carrera en la que pueda aprovechar mis conocimientos, como no me gusta dar clase, voy a estudiar traductorado. </span><span style="color: red;">FALSO. </span></b></p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">Sí, hay mucha gente que elige la carrera por descarte, no por ser su verdadera vocación. Lo que hago con estas personas es explicarles qué hace un/a traductor/a y las invito a que piensen si realmente es eso lo que quieren hacer el resto de su vida. La mayoría desiste porque se da cuenta de que no es lo suyo y esto está muy relacionado con el mito que viene después.</p><p data-pm-slice="1 1 []"><b><span style="color: #2b00fe;">Mito 4: Para ser traductor/a solo es necesario tener un nivel avanzado de inglés. </span><span style="color: red;">FALSO.</span></b></p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">Para ser traductor/a, no solo hay que saber un idioma extranjero, sino que también hay que tener amplios conocimientos sobre nuestra lengua materna. Me encuentro con muchos/as ingresantes que me cuentan que no recuerdan los contenidos que dieron en Lengua y Literatura en la secundaria. Y esto es gravísimo. Estoy pensando seriamente en armar algún curso sobre los conocimientos básicos de la lengua española que debe tener un aspirante a traductor/a. Entre los temas que debe manejar un/a ingresante, podemos incluir los siguientes:</p><p data-pm-slice="1 1 []"></p><ul style="text-align: left;"><li>Análisis sintáctico (no solo lo básico, también saber reconocer las oraciones subordinadas)</li><li>Paradigma de conjugación de los verbos (asusta la cantidad de aspirantes a traductores que no saben los nombres de los tiempos verbales)</li><li>Clases de palabras (mucha gente no sabe lo que es un adverbio, por ejemplo)</li><li>Voz pasiva (es un tema que la mayoría admite haber olvidado)</li></ul><p></p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">A todos esos temas, hay que sumarles una buena ortografía y conocimientos básicos sobre puntuación, además de redactar de forma coherente y cohesiva en español.</p><p data-pm-slice="1 1 []"><b><span style="color: #2b00fe;">Mito 5: Los traductores no necesitan consultar un diccionario porque conocen todas las palabras del idioma extranjero que traducen. </span><span style="color: red;">FALSO.</span></b></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhaStI0hqI6ZYe5PiVdepTt0w8OJf97Ycx0lS_2Yw7h5rAhKyc6K0e2ZVH6Jq3eyAu9KxWZdE3nEbFMm1haIgUbmtvgw_jAdrmcUL0uroVpurcVptVaGrNlYyONxOkHBg5VP45WUvNsczi_PyPnkHXE8kQcbh5VOo7EjAnH_s9nFZ-Cl3eFVnoUTuac=s533" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="533" data-original-width="382" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhaStI0hqI6ZYe5PiVdepTt0w8OJf97Ycx0lS_2Yw7h5rAhKyc6K0e2ZVH6Jq3eyAu9KxWZdE3nEbFMm1haIgUbmtvgw_jAdrmcUL0uroVpurcVptVaGrNlYyONxOkHBg5VP45WUvNsczi_PyPnkHXE8kQcbh5VOo7EjAnH_s9nFZ-Cl3eFVnoUTuac=s320" width="229" /></a></div><p></p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">A todo/a traductor/a le pasó alguna vez. Te preguntan qué significa la palabra X (sin nada de contexto) y, cuando les decís que no sabés, te miran con mala cara. Tampoco falta la persona que te dice: "Yo creía que los traductores sabían el significado de todas las palabras". En ese caso, yo les repregunto: "¿Y vos sabés el significado de todas las palabras del idioma español?". Ahí se dan cuenta de que es imposible conocer todas las palabras de un idioma, ya sea el propio o uno extranjero. También suele pasar que los ingresantes al traductorado se traben con una palabra al hacer un ejercicio de comprensión lectora y lo abandonen o que me digan que hicieron el ejercicio, pero que había muchas palabras que desconocían. Eso es natural, nunca vamos a saber el significado de TODAS las palabras de un texto. ¡No somos diccionarios andantes!</p><p data-pm-slice="1 1 []"><b><span style="color: #2b00fe;">Mito 6: Todos los traductores trabajan en oficinas de forma presencial. </span><span style="color: red;">FALSO.</span></b></p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">La gente se sorprende mucho cuando cuento que soy traductora <i>freelance</i>. Piensan que es algo que hago de forma transitoria hasta que consiga un trabajo en relación de dependencia que implique trasladarme a una oficina. La realidad es que los/as traductores/as somos pioneros en lo que respecta al trabajo remoto. Hace años que trabajamos de esa forma. Son muy pocos quienes trabajan en oficinas porque las agencias tienen el personal mínimo necesario que trabaja de forma presencial para llevar adelante las tareas administrativas y de coordinación de proyectos. A este personal se le suman algunos/as traductores/as <i>inhouse</i>, que a veces trabajan en la oficina y, otras veces, desde su casa.</p><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;">A mí me gusta trabajar en casa porque puedo compatibilizar mis obligaciones familiares, el estudio y la recreación con el trabajo. Para trabajar de forma remota, hay que tener una gran capacidad de organización y no todo el mundo la tiene. Es común que varios/as aspirantes a traductores/as desistan de estudiar la carrera porque no quieren trabajar en su casa. Me dicen que quieren salir, ir hasta una oficina, cumplir un horario y tener un sueldo fijo y seguro. Yo no cambio mi libertad por nada. De hecho, hay traductores que son nómadas digitales, es decir, mientras viajan y recorren el mundo, trabajan con sus computadoras portátiles para empresas de todo el mundo.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjUW6fWIJT2JE5vZLM7bLJfKIW5PBDX0vX_V_PEnIlAE6zLiHshUf1rug8WprQ6sWGRGsNuNj-A0_Y0J7Me5B6lsrR42OOZKrugEpU3OSem9RdfrTzAdchrpmIR-CN9uOWbQn-US4g9EcgnVM0yj8UemuLsUAMVgc_RgDFNuNGpgfJvOdzFFhdMD4el=s632" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="632" height="304" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjUW6fWIJT2JE5vZLM7bLJfKIW5PBDX0vX_V_PEnIlAE6zLiHshUf1rug8WprQ6sWGRGsNuNj-A0_Y0J7Me5B6lsrR42OOZKrugEpU3OSem9RdfrTzAdchrpmIR-CN9uOWbQn-US4g9EcgnVM0yj8UemuLsUAMVgc_RgDFNuNGpgfJvOdzFFhdMD4el=w400-h304" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhL58CjwTGZw_KIYJxk_wWAVM_qjc00SgmCFOxsmnfSXVr7rP1Bm2MmFJm06FMj6Z6qlmjaQNaooGhTKUogSZnI3NZmApMur_Ej-nGuqjyf2LJ4JgbHeyNMsVq01fabnXnq4oPJXPetuaxRl-7Ad_5zyjaNXPLEwXU_ecMQHHaG1ZSxILvpVOXkLXy8=s354" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="354" data-original-width="339" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhL58CjwTGZw_KIYJxk_wWAVM_qjc00SgmCFOxsmnfSXVr7rP1Bm2MmFJm06FMj6Z6qlmjaQNaooGhTKUogSZnI3NZmApMur_Ej-nGuqjyf2LJ4JgbHeyNMsVq01fabnXnq4oPJXPetuaxRl-7Ad_5zyjaNXPLEwXU_ecMQHHaG1ZSxILvpVOXkLXy8=w383-h400" width="383" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="text-align: left;"><b><span style="font-size: large;">Espero que este artículo les sirva a quienes estén evaluando dedicarse a la traducción. Si quieren hacerme alguna pregunta o expresar su opinión, los invito a dejarme un comentario.</span></b></span></div><p data-pm-slice="1 1 []" style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-17208538495458178992021-11-29T17:49:00.000-03:002021-11-29T17:49:43.603-03:00¡PDF gratis!: Diez errores frecuentes de los escritores independientes y autopublicados<p></p><div style="text-align: justify;">En 2019, comencé a publicar en la plataforma <b><span style="color: #2b00fe;">Wattpad</span></b> una historia llamada <i><b><span style="color: red;">Diez errores frecuentes de los escritores independientes y autopublicados</span></b></i>. Aproveché mi experiencia como <i>blogger</i> literaria para escribir este texto, que tuvo un buen recibimiento en la plataforma (está por superar las 2000 lecturas). Es mi único éxito en <b><span style="color: #2b00fe;">Wattpad</span></b> porque publico poco allí. Creo que esta plataforma está más enfocada en un grupo etario (adolescentes) al cual yo no pertenezco ni al que pertenecen los/as lectores/as de mis cuentos. Además, los lectores de <b><span style="color: #2b00fe;">Wattpad</span></b> adoran más las novelas largas o las sagas. Los cuentos no son muy populares salvo que estén relacionados con algún libro o se traten de <i>fanfics</i>. Hace unos meses, borré algunos cuentos que había publicado ahí y solo dejé esta historia y un microrrelato que recibió un tercer premio en un concurso literario. Justamente, en el último tiempo, estoy participando de muchos concursos literarios y, en la mayoría, ponen como condición que los cuentos o las novelas sean inéditos (eso incluye que no hayan sido publicados en un blog o en una plataforma). Por este motivo, prefiero guardar mis escritos para los concursos. Siento que si los subo a <b><span style="color: #2b00fe;">Wattpad</span></b> los sacrifico porque ya no voy a poder mandarlos a ningún concurso. De todos modos, tengo como meta para el año próximo escribir una novela especialmente para <b><span style="color: #2b00fe;">Wattpad</span></b>. Se tratará de una historia de fantasía urbana destinada a un público adolescente. Veremos qué sale de este experimento.</div><p></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7ZZxVDsrzXCr8Hv7zS_YiaBFo6yBYHzgSzILDKB34piZm49IRdF9Kf5Z1P8KxXTrLW8hrfeoJKDdeTJ5R6YCyZHrnDz7ZMEOXuaThXxjVsek3kcqnMnLsCoIWMh6QHsNK9B05BuWABq4/s800/10+errores+frecuentes+que+suelo+encontrar+en+los+libros+de+escritores+independientes+y+autopublicados.png" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: justify;"><img border="0" data-original-height="800" data-original-width="512" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7ZZxVDsrzXCr8Hv7zS_YiaBFo6yBYHzgSzILDKB34piZm49IRdF9Kf5Z1P8KxXTrLW8hrfeoJKDdeTJ5R6YCyZHrnDz7ZMEOXuaThXxjVsek3kcqnMnLsCoIWMh6QHsNK9B05BuWABq4/w256-h400/10+errores+frecuentes+que+suelo+encontrar+en+los+libros+de+escritores+independientes+y+autopublicados.png" width="256" /></a></div><div style="text-align: justify;">Como dije antes, soy <i>blogger</i> y en mi blog literario <b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://soldeechesortu.blogspot.com/" target="_blank">Sol de Echesortu</a></span></b> reseño libros. A veces, recibo colaboraciones de editoriales y escritores independientes e, incluso, de autores autopublicados. La mayor parte de estos textos no pasaron por los ojos de un/a corrector/a y, después de leer varios libros, noté que ciertos errores se repetían, así que decidí compilarlos para ayudar a los/as escritores/as noveles.</div><p></p><p style="text-align: justify;">Estos son los errores más frecuentes que encontré:</p><p style="text-align: justify;"></p><ol><li>Uso incorrecto del gerundio</li><li>Exceso de adverbios terminados en -mente</li><li>Errores en la puntuación de los diálogos</li><li>Coma entre sujeto y predicado</li><li>"Si no" versus "sino"</li><li>Tildes que sobran o faltan</li><li>Queísmo</li><li>Dequeísmo</li><li>Sustantivo + preposición a + infinitivo</li><li>Escritura de los prefijos</li></ol>En noviembre terminé de publicar esta lista en <b><span style="color: #2b00fe;">Wattpad</span></b> y decidí armar un PDF con este contenido. Creo que puede servirles a las siguientes personas:<p></p><p style="text-align: justify;"></p><ul><li>Quienes leyeron la historia en <b><span style="color: #2b00fe;">Wattpad</span></b>, les gustó y desean tenerla en PDF para consultarla cuando quieran</li><li>Escritores independientes que quieren pulir sus textos y no publican en <b><span style="color: #2b00fe;">Wattpad</span></b></li><li>Estudiantes de carreras relacionadas con la escritura, como traducción, periodismo, etc.</li></ul><p></p><p style="text-align: justify;">Si quieren acceder al PDF, escríbanme a <a href="mailto:soledad.blanco.s.ling@gmail.com"><b>soledad.blanco.s.ling@gmail.com</b></a> y se los enviaré de forma gratuita. También pueden escribirme a este correo electrónico si necesitan servicios de corrección literaria. </p><p style="text-align: justify;">Si andan por <b><span style="color: #2b00fe;">Wattpad</span></b>, les dejo mi nombre de usuario: <a href="https://www.wattpad.com/user/Soldeechesortu" target="_blank"><b>@Soldeechesortu</b></a>. </p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-74539837966202623542021-10-20T00:00:00.001-03:002021-10-20T00:00:00.190-03:00Entrevista a la correctora Laura Pérgola<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBbgh_Ltf2zt7dGmA3wRNCKafKfjHVfq4aJozLOCskmmAlrKENnzczfBLCq12hND9wnkdv3CjOIXxM-uUnwghSdUcGRkFRX944ro_j8oh-8-C9DIdD4umHMDKUdFCs3hthM8jtmcXxymU/s1080/OCTUBRE+MES+DE+LA+CORRECCI%25C3%2593N+DE+TEXTOS.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBbgh_Ltf2zt7dGmA3wRNCKafKfjHVfq4aJozLOCskmmAlrKENnzczfBLCq12hND9wnkdv3CjOIXxM-uUnwghSdUcGRkFRX944ro_j8oh-8-C9DIdD4umHMDKUdFCs3hthM8jtmcXxymU/s320/OCTUBRE+MES+DE+LA+CORRECCI%25C3%2593N+DE+TEXTOS.png" width="320" /></a></div><br /><p></p><p style="text-align: justify;">El próximo 27 de octubre se celebra el <b><span style="color: #2b00fe;">Día Internacional de la Corrección o Día del Corrector de Textos</span></b> en Argentina. Para celebrar esta fecha especial y visibilizar esta profesión, decidí entrevistar a un par de correctoras. En la entrada anterior, pueden leer <a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/10/entrevista-la-correctora-nathalia.html" target="_blank"><b>la entrevista que le hice a la correctora literaria Nathalia Tórtora</b></a>. Hoy comparto con ustedes la entrevista que le hice a <b><span style="color: #2b00fe;">Laura Pérgola</span></b>, quien se especializa en la corrección de textos académicos. Además, ha publicado libros sobre corrección de textos, como <i><b><span style="color: red;">Escribir, editar y corregir textos</span></b></i>, cuya reseña pueden leer <a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/07/resena-escribir-editar-y-corregir.html" target="_blank"><b>aquí</b></a>.</p><p><b><span style="color: red;">¿Por qué decidiste dedicarte a la corrección de textos?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Desde muy chica, tenía alrededor de 10 años, cuando dije que quería ser escritora y decidí que estudiaría Letras. Mi hermana me trajo el programa de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA), que aún conservo y obviamente terminé la secundaria y mi idea de estudiar Letras se fue afianzando. Siempre tenía un cuaderno mientras leía y anotaba las palabras de las que desconocía su significado, las buscaba en el diccionario y copiaba la definición. También copiaba aquellas palabras que me gustaban o de las que quería conocer su origen. Mi casa tenía una biblioteca muy grande, con casi 12 000 ejemplares. Y ese jugar con las palabras ayudó a que me interesara por la corrección. Mis primeras experiencias como correctora fueron con los libros que publicaba mi papá y con las revistas que dirigía. Eso me permitió orientar mis correcciones sobre temas de medicina, que luego fui ampliando hacia otras disciplinas, pero siempre en el ámbito académico. </p><p style="text-align: justify;">Cuando terminé Letras se abrió la carrera de Edición en la Facultad y me inscribí, soy de las 25 primeras egresadas como Técnica en Edición. Desde ya que mi interés siempre estuvo en corrección. Terminé la carrera, viví dos años en el exterior y cuando regresé me incorporé a la cátedra de Corrección de Estilo. </p><p><b><span style="color: red;">¿Qué tipos de textos corregís?</span></b></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrk7MFzWiXLqcPTu9vC-cLSpCuhdp-qDWvQmh8nFlw66E5RzWQp0-1u9ZUtSLaXcX3-XwQ2hHUGaZT0OOT9tbthdVZauvwWy2M75GDL3K88o6gWcvaVadh-9u0Y0gv-CRNa2D8RvgwfSo/s1600/foto+laura+p%25C3%25A9rgola.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="900" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrk7MFzWiXLqcPTu9vC-cLSpCuhdp-qDWvQmh8nFlw66E5RzWQp0-1u9ZUtSLaXcX3-XwQ2hHUGaZT0OOT9tbthdVZauvwWy2M75GDL3K88o6gWcvaVadh-9u0Y0gv-CRNa2D8RvgwfSo/w225-h400/foto+laura+p%25C3%25A9rgola.jpg" width="225" /></a></div><p style="text-align: justify;">Como comentaba antes, corrijo textos académicos, libros de textos escolares y he corregido temas de los más variados cuando trabajé en Coleccionables (todo lo que sale en los kioscos). Fue donde aprendí muchísimo, porque la exigencia por los productos y la necesidad de cumplir con fechas estipuladas exigían mucha concentración a la hora de corregir. </p><p style="text-align: justify;">En general, las disciplinas que más corrijo son medicina, derecho, psicología, lingüística… </p><p><b><span style="color: red;">¿Qué dificultades pueden presentarse durante la corrección de textos académicos?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Cuando corrijo tesis o monografías, por ejemplo, la mayor dificultad se presenta en la coherencia y cohesión de los textos. Por ejemplo, muchas veces una oración es un párrafo. También hay muchas dificultades con las citas y referencias bibliográficas. En la actualidad, están de moda las <b><span style="color: #2b00fe;">normas APA</span></b> y no son fáciles de usar para quienes tienen que presentar una monografía, una tesis, etc. </p><p><b><span style="color: red;">¿Qué herramientas informáticas utilizás para corregir?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Uso <b><span style="color: #2b00fe;">Word, Adobe Acrobat Pro DC</span></b>, corrijo también en línea. Sé que hay programas para corregir, pero creo que nuestra profesión no es automática, no corregimos solamente la ortotipografía. Leer un texto, corregirlo, es embellecerlo y nuestra profesión requiere de muchos conocimientos que no suelen ser automáticos. </p><p><b><span style="color: red;">¿Cuáles son los sitios web que más consultás si tenés alguna duda?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Consulto la <b><span style="color: #2b00fe;">RAE, Wordreference.com</span></b> por el diccionario de sinónimos, algunos diccionarios médicos <i>online</i>, <b><span style="color: #2b00fe;">Fundéu</span></b>. También formo parte de <b><span style="color: #2b00fe;">PLECA</span></b> y cuando hay dudas también se puede consultar a las y los colegas. </p><p><b><span style="color: red;">¿Qué libros sobre corrección de textos recomendás?</span></b></p><p style="text-align: justify;">¡Hay un montón! Los de <b><span style="color: #2b00fe;">Martínez de Souza</span></b>, que me acompañaron durante mi cursada de la carrera de Edición, los libros de <b><span style="color: #2b00fe;">Leonardo Gómez Torrego</span></b>, los libros de la <b><span style="color: #2b00fe;">RAE</span></b>. </p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIBngM8PRYzCtlzf19Wdl1YtgEbqBsRXAZdlnA2-V67OyXzykLxguZckEZ4JTtT2_ZAe3bQbjlSEiO3E8oo8GnU5ToZ53zj7rEeab3VcMvBWYygwLEcrrNx95yvyeQAEcLsow5a1ifePs/s2048/IMG_20210413_175733617.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1536" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIBngM8PRYzCtlzf19Wdl1YtgEbqBsRXAZdlnA2-V67OyXzykLxguZckEZ4JTtT2_ZAe3bQbjlSEiO3E8oo8GnU5ToZ53zj7rEeab3VcMvBWYygwLEcrrNx95yvyeQAEcLsow5a1ifePs/s320/IMG_20210413_175733617.jpg" width="240" /></a></div><br /><b><span style="color: red;">¿Cómo surgió la idea de escribir el libro </span><i><span style="color: #2b00fe;">Escribir, editar y corregir textos</span></i><span style="color: red;"> que publicaste este año?</span></b><p></p><p style="text-align: justify;">Es un libro que tenía pensado hace muchos años. Yo fui coautora de <i><b><span style="color: red;">El arte de escribir bien en español</span></b></i> (con <b><span style="color: #2b00fe;">García Negroni y Stern</span></b>) y quería escribir un libro en el que no solo se hiciera referencia a la gramática, sino a todo el proceso de edición y destacar fundamentalmente la profesión de corrector/a. Mi intención fue transmitir mi experiencia y que la búsqueda de las dudas fuera sencilla. Especialmente porque a veces no tenemos tiempo, porque las correcciones siempre son para “ayer” y lxs correctores necesitamos resolver rápidamente las dudas. Fue un libro que nació en la pandemia y me dio muchas satisfacciones porque fue muy elogiado y comprado en el exterior. ¡Fue un placer escribirlo y sé que las próximas ediciones tendrán nuevas correcciones!</p><p><b><span style="color: red;">Cada vez más escritores/as utilizan un lenguaje no sexista en sus textos (de hecho, vos lo utilizás en tu libro). ¿Qué recursos y estrategias recomendás a la hora de corregir un texto redactado de esta forma? </span></b></p><p style="text-align: justify;">Aprovecho para aclarar que la postura de la <b><span style="color: #2b00fe;">RAE</span></b> me parece rígida y no la comparto, aunque tampoco considero que el uso del lenguaje no sexista deba ser de uso obligatorio. Como expuse en el último congreso de corrección, muchxs autores optan por hacer una aclaración de por qué no lo usan aunque estén a favor de las disidencias sexuales y de género. Creo que el uso es una manifestación retórica que permite visualizar la lucha de las mujeres y de las disidencias sexuales y de género. Es una forma válida que no implica un cambio en el sistema de la lengua. </p><p><b><span style="color: red;">¿Qué cualidades debe tener un/a buen/a corrector/a?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Creo que mucha paciencia, mucha concentración y empatía con quienes escriben y cometen errores. No podemos andar por la vida con un lápiz rojo corrigiendo y señalando errores. Como dice <b><span style="color: #2b00fe;">Piglia</span></b>, “el último corrector es el lector” y el ojo humano no está libre de errores… A mí me duele cuando veo que un error quedó en un libro que corregí, pero sé que suele pasar porque somos muchxs actores los que intervenimos para que un libro se convierta en un producto.</p><p><b><span style="color: red;">¿Qué le dirías a alguien que quiere convertirse en corrector/a? </span></b></p><p style="text-align: justify;">Que este no es un oficio, no alcanza con ser un gran lector/a o no tener faltas de ortografía. Ser corrector/a es una profesión que requiere años de estudio y una continua actualización, porque por suerte nuestra lengua está viva y se modifica, se incorporan nuevos términos, está en movimiento. Descubrir el origen de las palabras, saber por qué elegimos un término y no otro, comprender qué quiere transmitir un/a autor/a no es una tarea sencilla, tampoco es imposible.</p><div style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank"><b>aquí</b></a>.</i></div>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-66826950772233408152021-10-13T16:19:00.000-03:002021-10-13T16:19:00.557-03:00Entrevista a la correctora Nathalia Tórtora<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjB-Ayz03-s5B_04v-A2hJz4NbIpxf4xojPvF6F_zPrtgG07UOotc-szAnaarc47M6jVV5tjXOEIrEdXhXW839unVoveTP6qktJc9trRI2HZo05vsNc75POAxRIz8dmhaRpqnUdu9xQOgE/s1080/OCTUBRE+MES+DE+LA+CORRECCI%25C3%2593N+DE+TEXTOS.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjB-Ayz03-s5B_04v-A2hJz4NbIpxf4xojPvF6F_zPrtgG07UOotc-szAnaarc47M6jVV5tjXOEIrEdXhXW839unVoveTP6qktJc9trRI2HZo05vsNc75POAxRIz8dmhaRpqnUdu9xQOgE/s320/OCTUBRE+MES+DE+LA+CORRECCI%25C3%2593N+DE+TEXTOS.png" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">El <b><span style="color: #2b00fe;">27 de octubre</span></b> se celebra el <b><span style="color: #2b00fe;">Día Internacional de la Corrección o Día del Corrector de Textos</span></b>. Esta celebración fue instituida por la <b><span style="color: #2b00fe;">Fundación Litterae</span></b> y se eligió esta fecha por ser el día del nacimiento de uno de los correctores más comprometidos: <b><span style="color: #2b00fe;">Erasmo de Rotterdam</span></b>. Durante este mes, voy a subir contenido sobre corrección de textos a las redes sociales. En el blog, encontrarán entrevistas a correctoras argentinas. Hoy comparto con ustedes la entrevista que le hice a la correctora literaria <b><span style="color: #2b00fe;">Nathalia Tórtora</span></b>, quien nació en Argentina, pero que, en la actualidad, reside en Estados Unidos.</p><p><b><span style="color: red;">¿Por qué decidiste dedicarte a la corrección de textos?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Tengo un problema muy grave: me cuesta delegar y confiar en el trabajo de otras personas. Sé que no es correcto pensar así, pero es un asunto que me acompaña desde la adolescencia. Entonces, no quería que un extraño estuviera a cargo de mis manuscritos como autora. Sentía la necesidad de aprender a corregir (también a maquetar y a diseñar) para poder entregar a editoriales textos pulidos y casi sin errores. Claro que entiendo que un segundo par de ojos siempre es bueno, pero no es lo mismo confiar en que alguien halle dedazos a esperar que corrija cosas como cacofonías o muletillas. </p><p style="text-align: justify;">En otras palabras, decidí dedicarme a la corrección editorial por una necesidad personal como escritora. Luego, descubrí que se trata de una profesión increíble y que disfruto un montón. Nuestro idioma es complicado, pero hermoso.</p><p><b><span style="color: red;">Sos correctora de oficio, es decir, no estudiaste formalmente la carrera de corrección de textos. ¿Cómo hiciste para reunir los conocimientos necesarios?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Aunque no tenga una carrera universitaria, sí he tomado cursos y clases especializados en aspectos particulares de la corrección. Creo que, cuando algo nos apasiona, lo aprendemos con mayor facilidad. También hay libros y manuales excelentes para resolver dudas específicas y puntuales de formas gramaticales que no son de uso común. Y, claro está, la práctica hace al maestro. He aprendido mucho de mis colegas.</p><p style="text-align: justify;">He de admitir que soy de las personas que creen que un título universitario no significa que alguien sea bueno en lo que hace. Y esto lo digo porque soy licenciada en otra rama de la cultura y he visto graduarse a muchos alumnos que no tenían ni idea de lo que hacían y que apenas aprobaron los recuperatorios de los exámenes en sus terceros o cuartos intentos. También me ha tocado corregir manuscritos que ya habían sido revisados por correctores graduados y con mucha experiencia que no miraron más allá del abc de Word.</p><p><b><span style="color: red;">Además de corregir textos literarios, ¿corregís otro tipo de textos?</span></b></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjClP2GspZqUb7LLVfNd-zLGuPGIs9P9t5qoOGr1YHW8LNwRuKU9U4Jo04fNBNSyxkOSpdh0S3ZLkFYh4ibC9I1slrZuJVq5vc1-bVV-3zn2cLZi1b6NiFPs73vsnf9EYp1jKHSZEQYbBE/s2048/correctora+nathalia+t%25C3%25B3rtora.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="2048" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjClP2GspZqUb7LLVfNd-zLGuPGIs9P9t5qoOGr1YHW8LNwRuKU9U4Jo04fNBNSyxkOSpdh0S3ZLkFYh4ibC9I1slrZuJVq5vc1-bVV-3zn2cLZi1b6NiFPs73vsnf9EYp1jKHSZEQYbBE/s320/correctora+nathalia+t%25C3%25B3rtora.jpg" width="320" /></a></div><p></p><p style="text-align: justify;">Por muchos años me especialicé en poesía y en textos de no ficción (biografías, autoayuda, etc.); en líneas generales, prefiero trabajar con textos breves. </p><p style="text-align: justify;">Los únicos manuscritos que no trabajo son los legales porque hay ciertos parámetros lingüísticos que son particulares de la jerga de dicho rubro con los que no estoy familiarizada. </p><p><b><span style="color: red;">¿Qué herramientas informáticas utilizás para corregir?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Intento amoldarme a lo que cada editorial pide. </p><p style="text-align: justify;">He utilizado varias extensiones de Word especializadas para la corrección (pagas y gratuitas) y para el chequeo de plagio. También tengo un programa que sirve para detectar repeticiones con muchas opciones de configuración que permiten identificar muletillas y vicios del lenguaje.</p><p style="text-align: justify;">En lo personal, de todas formas, prefiero los manuales impresos y clásicos. </p><p><b><span style="color: red;">¿Cuáles son los sitios web que más consultás si tenés alguna duda?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Internet es siempre mi último recurso. Prefiero resolver dudas con manuales de escritura y corrección actualizados. Sin embargo, si necesito recurrir a internet, y dependiendo de qué información busque, voy a la web de la <b><span style="color: #2b00fe;">RAE, a Fundéu, al Diccionario panhispánico de dudas y, a veces, a los foros de debate de WordReference o el Diccionario latinoamericano de la lengua española</span></b>. </p><p><b><span style="color: red;">¿Qué libros sobre corrección de textos recomendás?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Mi primera recomendación es y será siempre <b><i><span style="color: #2b00fe;">Para escribir bien en español</span><span style="color: red;"> </span></i><span style="color: #2b00fe;">de María Marta García Negroni</span></b>. Es el manual más completo y sencillo que conozco. También me agrada tener el diccionario actualizado de la RAE. </p><p style="text-align: justify;">Hay otros manuales que consulto con menos frecuencia, pero que me parece que es importante conseguir, como el <i><b><span style="color: #2b00fe;">Libro de estilo de la lengua española</span></b></i>.</p><p><b><span style="color: red;">¿Qué cualidades debe tener un/a buen/a corrector/a?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Creo que un buen corrector es aquel que trata a cada manuscrito como si fuera propio, con el cariño, la pasión y el detalle que le pondría a sus mejores escritos personales. El que va más allá de lo que se espera. El que relee el texto varias veces después de haber terminado, por si acaso quedara algún error.</p><p><b><span style="color: red;">¿Trabajás con editoriales o de forma directa con escritores/as?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Ambas cosas, pero prefiero trabajar por mi cuenta porque las editoriales pagan poco y te apresuran con las fechas.</p><p><b><span style="color: red;">¿Qué consejos le darías a un/a escritor/a para que mejore la calidad de sus textos?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Mi eslogan es siempre el mismo: leé mucho y muy variado. Memorizar reglas no es fácil, pero se puede aprender un montón de la lectura constante. Y, cuando digo “muy variado”, hablo de distintos géneros literarios, historias escritas en épocas diferentes, por autores de todo el mundo. </p><p><b><span style="color: red;">¿Qué le dirías a alguien que quiere convertirse en corrector/a? </span></b></p><p style="text-align: justify;">No es una profesión para cualquiera. El trabajo es tedioso y minucioso, tampoco se gana bien. Es una labor que suele pasar desapercibida y que no es valorada lo suficiente ni por las editoriales ni por los autores ni por los lectores. Ser corrector es para el que realmente siente pasión por la literatura y tiene vocación por ayudar a otros escritores para pulir sus textos y hacerlos brillar.</p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-47637923584468953272021-09-27T21:58:00.000-03:002021-09-27T21:58:07.955-03:00Entrevista a la traductora Jaquelina del Valle Gutiérrez<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdDTvmfSgsA8CdlZVb6QZ2PdOS22eRi8SJZlkpNQ3ZqQEBoP3Pzp0Klb0uB72tdPVCk_58l2QIreIqeDsjJyDfeQCv7NLOxl5WftL6wGZ0cmVZlUD_QG_sI0BbNeduOIdqUX1OgoaSYws/s1080/SEPTIEMBRE+MES+DE+LA+TRADUCCI%25C3%2593N.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdDTvmfSgsA8CdlZVb6QZ2PdOS22eRi8SJZlkpNQ3ZqQEBoP3Pzp0Klb0uB72tdPVCk_58l2QIreIqeDsjJyDfeQCv7NLOxl5WftL6wGZ0cmVZlUD_QG_sI0BbNeduOIdqUX1OgoaSYws/s320/SEPTIEMBRE+MES+DE+LA+TRADUCCI%25C3%2593N.png" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice a la traductora pública <b><span style="color: #2b00fe;">Jaquelina del Valle Gutiérrez</span></b>. Esta entrevista forma parte de las publicaciones especiales por ser septiembre el mes en que se celebra el <b><span style="color: #2b00fe;">Día de la Traducción</span></b>. ¿Por qué la elegí a Jaquelina? Porque es una traductora con una gran presencia en las redes sociales y porque fundó su propio emprendimiento, lo que demuestra que los/as traductores/as no solo trabajan para agencias sino que también pueden trabajar por su cuenta. Para conocer las distintas redes sociales de Jaquelina, hagan clic <a href="https://linktr.ee/tellmewhytranslations" target="_blank"><b>aquí</b></a>.</p><p><b><span style="color: red;">¿Por qué decidiste convertirte en traductora?</span></b></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiAWA9E9u3hoOoI8E4DaedSddmIaOz456h5XicsYg-oVOia4Y11boi0_O9Ei_YjORP2m803hhv_4N5WcKh1_X5lR806f9TMa5sxn6ghhnKbczdjaScE6SpM4IKIWG6cNQDM4Sw4D654DU/s500/jaque+profile+pic.png" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="500" data-original-width="500" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiAWA9E9u3hoOoI8E4DaedSddmIaOz456h5XicsYg-oVOia4Y11boi0_O9Ei_YjORP2m803hhv_4N5WcKh1_X5lR806f9TMa5sxn6ghhnKbczdjaScE6SpM4IKIWG6cNQDM4Sw4D654DU/s320/jaque+profile+pic.png" width="320" /></a></div><div style="text-align: justify;">Es una experiencia que siempre me encanta compartir y recordar, Sole. Como siempre digo, desde que tengo uso de razón fui una apasionada del español y me encantaba escribir correctamente, seguir las normas, etc. Siempre me sacaba excelente en Lengua Castellana. Sin dudas, ¡era una pasión indiscutible! </div><p></p><p style="text-align: justify;">Cuando comencé la escuela secundaria tuve inglés como materia/asignatura y me encantó inmediatamente. De manera paralela, en esa época conocí a una banda de música <i>pop</i> que era el furor del momento. Me convertí en su fanática. Y sus canciones eran en inglés. Entonces simbolizó muchísimo para mí seguir aprendiendo inglés mientras compartía a través de su música: así aprendí a cantar sus canciones, a entenderlas, a entender un poquito más cuando ellos hablaban en sus conciertos o entrevistas... Incluso mis primeras traducciones fueron con sus canciones, por supuesto.</p><p style="text-align: justify;">Cuando tenía 15 años, ya estaba completamente decidida: quería ser traductora de inglés. Terminé la escuela secundaria y, al mes siguiente, ya estaba iniciando la carrera de traductorado público nacional de inglés en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. </p><p style="text-align: justify;">En resumen: tomé esta decisión que cambiaría el resto de mi vida porque era apasionada del español y del inglés y porque deseaba cumplir el sueño de ser traductora de inglés, inspirada por la banda <i>pop</i> que me acompañó desde entonces y que me acompañará para siempre en mi vida personal. Podríamos resumir esta decisión hermosa como una inspiración preadolescente que siempre me da orgullo y amor compartir. </p><p style="text-align: justify;">Para quienes me conocen, no es necesario mencionar la banda <i>pop</i> en cuestión. Pero les dejo una pista: <b><span style="color: #2b00fe;">Tell Me Why Translations</span></b> tiene muchísima inspiración en su música, que tanto me apasiona…</p><div><b><span style="color: red;">¿Te resultó fácil la inserción laboral?</span></b></div><div><br /></div><div><div style="text-align: justify;">La respuesta es contundente: no. No me resultó fácil. Cuando me recibí estaba muy feliz por haberme recibido, pero estaba muy sola y perdida con respecto a qué hacer en ese camino de la inserción laboral, que era totalmente nuevo, incierto y desconocido. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Durante mi carrera, en esos años, no había recibido ningún tipo de preparación previa para el mundo laboral. Fui avanzando en mi camino propio despacito, gracias a la vigencia de internet, que me ayudó mucho, y a mi constante entusiasmo por seguir aprendiendo siempre. No paré de capacitarme y de conectarme con colegas y clientes a lo largo de ese camino nuevo. Esto fue dejando huella durante esa inserción laboral, que fue paulatina y creciente, aunque llevó años. </div></div><div><br /></div><div><b><span style="color: red;">¿Cuáles son tus áreas de especialización?</span></b></div><div><br /></div><div><div style="text-align: justify;"><i>Marketing</i> y corrección de español, sin ningún lugar a dudas. Soy una apasionada del español desde que tengo uso de razón. Y no paro de estudiar español hasta el día de la fecha y aplicar estos conocimientos en cada texto que redacto, traduzco o corrijo. También sigo capacitándome y especializándome en <i>marketing</i> digital y <i>marketing</i> de contenidos, no solo para ayudar a mis clientes con sus necesidades puntuales, sino también para aplicar todo lo que aprendo en mi emprendimiento de traducción. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Por lo tanto, para mí, traducir un texto de <i>marketing</i> al español o redactarlo o corregirlo en su versión en español es una tarea que fluye como el agua y que me hace feliz porque combina a la perfección todas mis pasiones juntas.</div></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div><b><span style="color: red;">¿Qué herramientas informáticas solés utilizar? ¿Preferís alguna en particular?</span></b></div><div><br /></div><div><div style="text-align: justify;">Las herramientas que uso a diario son las siguientes:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">El paquete <b><span style="color: #2b00fe;">Office</span></b> completo, los programas de subtitulado, <b><span style="color: #2b00fe;">Trados</span></b> y otras CAT y muchas herramientas para creación de contenidos digitales en computadora más teléfono móvil, más las redes sociales correspondientes de mi emprendimiento (<b><span style="color: #2b00fe;">Instagram, LinkedIn, Facebook, TikTok</span></b>, la página web), <span style="color: #2b00fe; font-weight: bold;">Canva, Crello </span>y<span style="color: #2b00fe; font-weight: bold;"> Asana</span>. Son las herramientas que uso todos los días para el desarrollo de mi emprendimiento digital. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Todas me resultan superútiles. Si tuviera que elegir mis preferidas actualmente, no puedo evitarlo y menciono los programas con los que diseño contenidos. ¡Me encantan y los disfruto constantemente!</div></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Además de traducir, ¿brindás otros servicios?</span></b></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Exactamente, sí. Además de traducir, corrijo, reviso, edito textos... Y también brindo mentorías personalizadas en <i>marketing</i> de contenidos y español y preparo narraciones/transcripciones en español de materiales de mis clientes; tengo mi pódcast en español, <b><span style="color: #2b00fe;">Con propósito emprendo</span></b>, y me ha brindado la posibilidad de añadir servicios relacionados que suman a mi experiencia emprendedora. Además, creo contenidos digitales para <b><span style="color: #2b00fe;">TMWT</span></b>, por lo cual últimamente también estoy animándome a crearlos para otras marcas ya que me solicitan este tipo de servicios integrales. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div><div style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">¿Cómo decidiste comenzar tu propio emprendimiento (</span><span style="color: #2b00fe;">Tell Me Why Translations</span><span style="color: red;">)?</span></b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzmIEIwGNqvyrPHlTTG9Q16ltP307aAAL3mbJkoyqVeKPCpvXlGan6hl0i9706bmLria4Oy9bQPPLFkqWCl1-d7-xhvmZqyg7E8W-I-cDS6ywalTdwFUivxSCVBPDWQO-jjOlvVaHh-Kk/s1080/Logo+fondo+blanco.png" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzmIEIwGNqvyrPHlTTG9Q16ltP307aAAL3mbJkoyqVeKPCpvXlGan6hl0i9706bmLria4Oy9bQPPLFkqWCl1-d7-xhvmZqyg7E8W-I-cDS6ywalTdwFUivxSCVBPDWQO-jjOlvVaHh-Kk/w320-h320/Logo+fondo+blanco.png" width="320" /></a></div><br /></div><div><br /></div><div><div style="text-align: justify;">Cada vez que pienso en el porqué y el cómo detrás de mi marca, me emociono mucho. El porqué está siempre presente en mi emprendimiento, a través del <i>«Why»</i>, que elegí cuidadosamente y con propósito, para que me acompañara siempre. Cada vez que leo<i> «Tell Me Why»</i>, me respondo por qué hago lo que hago: porque es mi pasión, porque me encanta lo que hago y lo disfruto intensamente, porque es una decisión que tomé cuando era adolescente y me hace feliz haber tomado esta decisión y hoy en día disfrutar lo que me apasiona, sabiendo que decidí mi destino cuando era tan chica.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Crear mi propio estudio de traducción fue el resultado de un largo proceso de autoconocimiento, de descubrirme a mí misma, de conectarme con mis fortalezas. Durante los primeros años del ejercicio de la profesión me sentía muy sola y no creía en mi potencial para sacar adelante un proyecto propio. Durante esos 10 años jamás se me hubiera ocurrido que yo podría ser emprendedora un día.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">No estaba preparada. Ni siquiera pensaba en eso. No se cruzaba por mi mente una idea así. ¿Emprendedora yo? No tenía una mentalidad emprendedora para pensar así, en realidad. Mi mentalidad estaba demasiado verde durante esos años.</div><div><br /></div><div style="text-align: justify;">Fueron diversos factores en mi vida personal los que me ayudaron a descubrir este potencial de forma totalmente paulatina y progresiva, los que hicieron que mi mentalidad se convirtiera en una fruta madura, capaz de dar y multiplicar más frutos. No fue de la noche a la mañana. Se fue dando, naturalmente; fue fluyendo… Se fue despertando en mí este fuego interno lleno de pasión y amor por mi proyecto, de confiar en mí, de trabajar en equipo, de ya no sentirme nunca más sola…</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">¿Cuáles son las ventajas de ser una emprendedora? ¿Y las desventajas?</span></b></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">¿Debo ser objetiva en este punto? Sinceramente no puedo. Para mí, ser traductora emprendedora es la mejor decisión de mi vida profesional. El emprendimiento o trabajar muy bien tu marca personal es la mejor decisión que podrías tomar, desde mi punto de vista. Nada se compara con crear, encarar y darle vida a un proyecto propio, a un sueño propio.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Para mí, las ventajas son ser mi propia jefa, gestionar mis tiempos, aprender constantemente, ser protagonistas de nuestros propios sueños…</div><div><br /></div><div style="text-align: justify;">Ser emprendedor o emprendedora no es tarea fácil, de todos modos. Tiene altibajos, muchas responsabilidades que, cuando trabajamos para otras personas, no nos preocupan, porque no acarreamos esas responsabilidades bajo nuestros hombros. Cuesta tiempo, mucho esfuerzo y trabajo dedicarnos a nuestro proyecto propio. No es misión fácil, pero tampoco es una misión imposible.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">De todas maneras, humilde y sinceramente, opino que no hay nada que se compare con el hecho de vivir nuestros sueños más profundos y de trabajar por ellos cada día, darles la vida y convertirlos en realidad.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><i><b><span style="color: #2b00fe;">Driven by passion, driven by dreams.</span></b></i></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Te caracterizás por tener una fuerte presencia en las redes sociales. ¿Considerás que es de vital importancia que los/as traductores/as se mantengan activos/as en redes sociales? ¿Cuáles son tus preferidas?</span></b></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">La presencia digital es muy importante. Considero que es imprescindible en estas épocas para todas las profesiones en general.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Para los/as traductores/as específicamente, depende del posicionamiento de cada marca, me parece. Del posicionamiento actual que cada marca tiene o del posicionamiento que desea alcanzar. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Es innegable el uso de la tecnología en todos los aspectos. Por lo que, para mí, indudablemente, es sumamente necesario usar la tecnología a nuestro favor. Y la presencia digital tiene mucho que ver con aprender sobre nuevas tecnologías y sacarles jugo en favor de nuestras marcas personales o corporativas.</div><div><br /></div><div style="text-align: justify;">A veces no podemos mantenernos en actividad todo el tiempo o no tanto como quisiéramos. Para eso es importante que cada profesional establezca la frecuencia que pueda mantener según su propio plan de contenidos, actividades, tiempos, etc. Además, es fundamental mantenernos en contacto con colegas y profesionales afines, lo que podemos lograr justamente al mantener una actividad constante en redes sociales. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Sinceramente no lo puedo evitar en este punto: en mi opinión, tener una buena presencia digital y un buen posicionamiento de marca sí son imprescindibles: abre puertas constantemente y genera oportunidades a corto, mediano y largo plazo. Además, nos permiten crear una tienda virtual para proyectar lo que hacemos, hablar de lo que nos apasiona, conectar con nuestras audiencias. ¡Y de manera absolutamente gratuita! Solo debemos dedicar nuestro tiempo y amor a crear contenidos para nuestros propios proyectos y hablar de lo que nos apasiona. ¿Acaso no es genial?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Uso varias redes sociales —aunque tampoco todas— y me encantan las características de cada una. De todos modos, mis preferidas son las siguientes y en el orden en que las menciono: <b><span style="color: #2b00fe;">LinkedIn</span></b> e <b><span style="color: #2b00fe;">Instagram</span></b>. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">¿Qué consejos le darías a un/a estudiante avanzado/a de traductorado o a un/a profesional de la traducción que recién se recibió y quiere insertarse laboralmente?</span></b></div><div><br /></div><div style="text-align: justify;">Si te falta poco para recibirte o si te recibiste recientemente, lo que te puedo decir es que, hoy en día, tenés la tecnología jugando absolutamente a tu favor. Por eso, no pares de capacitarte ni formarte nunca, tanto en avances tecnológicos como en tu nicho o micronicho de mercado. Además, estoy segura de que es altamente probable que, durante tu carrera, hayas recibido instrucción o capacitación relevante para tu inserción laboral. Quizá haya excepciones, pero estoy prácticamente segura de que habrás tenido muchas o varias instancias que te hayan servido durante tus estudios. ¡Aprovechalas! Te prometo que muchos/as de nosotros/as no tuvimos estas posibilidades mientras estudiábamos, y luego nos sentimos perdidos/as al iniciarnos. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Trabajá tu marca personal. Buscá una persona que se convierta en tu mentora, si es necesario. No te quedes en soledad. Creá alianzas genuinas con profesionales o futuros profesionales como vos para que se apoyen mutuamente cuando se inserten en el mercado laboral. El impacto será mucho más suave y llevadero, de esta manera.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Seguí en redes sociales a las marcas personales o corporativas que te inspiren con respecto a traducción y servicios lingüísticos en general, conéctate a los vivos, suscribite a sus <i>newsletters</i>, etc. De esta manera recibirás información fresca de profesionales que seguramente ya pasaron situaciones similares o idénticas a las que te enfrentarás pronto durante tu inserción y podrán brindarte herramientas que te aporten valor. </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Y, por supuesto, infórmate sobre ese mercado laboral que te espera antes de que llegue el gran día de recibirte. La información es valor y, hoy en día, está solo a un clic recibirla. ¿Te lanzarías a una pileta sin agua o te gustaría conocer cuánta agua tiene antes de lanzarte?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">¡Mil gracias por este bello espacio, querida Sole! ¡Muchas felicidades por tus grandiosos aportes para nuestra hermosa profesión! ¡Hermoso tu blog, y una alegría enorme sumarme! ¡Gracias por la invitación!</div></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></div>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-84912277008088604762021-09-13T10:00:00.001-03:002021-09-13T10:00:00.200-03:00Entrevista al traductor Horacio Dal Dosso<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdDTvmfSgsA8CdlZVb6QZ2PdOS22eRi8SJZlkpNQ3ZqQEBoP3Pzp0Klb0uB72tdPVCk_58l2QIreIqeDsjJyDfeQCv7NLOxl5WftL6wGZ0cmVZlUD_QG_sI0BbNeduOIdqUX1OgoaSYws/s1080/SEPTIEMBRE+MES+DE+LA+TRADUCCI%25C3%2593N.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdDTvmfSgsA8CdlZVb6QZ2PdOS22eRi8SJZlkpNQ3ZqQEBoP3Pzp0Klb0uB72tdPVCk_58l2QIreIqeDsjJyDfeQCv7NLOxl5WftL6wGZ0cmVZlUD_QG_sI0BbNeduOIdqUX1OgoaSYws/s320/SEPTIEMBRE+MES+DE+LA+TRADUCCI%25C3%2593N.png" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice al traductor público <b><span style="color: #2b00fe;">Horacio Dal Dosso</span></b>. Esta entrevista forma parte de las publicaciones especiales por ser septiembre el mes en que se celebra el <b><span style="color: #2b00fe;">Día de la Traducción</span></b>. ¿Por qué lo elegí a Horacio? Porque es un traductor con mucha experiencia que suele participar con frecuencia en congresos y encuentros de profesionales de la traducción y porque realizó una investigación sobre los perfiles laborales de los traductores y las traductoras, que siempre comparto con ingresantes al traductorado, estudiantes de traducción y traductores/as que se graduaron hace poco. Para leer la ponencia de Horacio, hagan clic <a href="http://www.hdosso.com.ar/LNPLT.pdf" target="_blank"><b>aquí</b></a>.</p><p><b><span style="color: red;">¿Por qué decidiste convertirte en traductor público?</span></b></p><p style="text-align: justify;">En 1987, me había graduado como profesor de Geografía y Ciencias Biológicas y me di cuenta de que no quería ser solo un docente; quería algo más. </p><p style="text-align: justify;">Comencé a pensar qué podía estudiar. Tenía que ser algo que me resultara fácil, que no me llevara mucho tiempo y que me diera dinero. </p><p style="text-align: justify;">En el colegio secundario, había estudiado inglés durante tres años; tenía facilidad para los idiomas. Comencé a averiguar, y me enteré de que existía una carrera que era la de Traductor Público. Pronto me di cuenta de que era lo que buscaba, porque estaba relacionada con los idiomas, y pensé que el hecho de que mis futuras traducciones tuvieran que llevar mi firma y sello implicaba el cobro de unos honorarios profesionales que podrían ser redituables. </p><p><b><span style="color: red;">¿Te resultó fácil la inserción laboral?</span></b><table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisGZ3pOSHu8svCELF3Jt1o_iVfD8ojS9p3BqRuEHCJeIm30NObc4g98XlFnU9BzgEsNshe68iIDeFjvnQlzvhkcloxOoRCUrGa7rD5hTxwQPehhlxywFHh74HFV_PXxj_pbXQ8qAeCRok/s2048/Horacio+Dal+Dosso.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="1536" data-original-width="2048" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisGZ3pOSHu8svCELF3Jt1o_iVfD8ojS9p3BqRuEHCJeIm30NObc4g98XlFnU9BzgEsNshe68iIDeFjvnQlzvhkcloxOoRCUrGa7rD5hTxwQPehhlxywFHh74HFV_PXxj_pbXQ8qAeCRok/w320-h240/Horacio+Dal+Dosso.jpg" width="320" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Horacio Dal Dosso</td></tr></tbody></table></p><p style="text-align: justify;">Sí. Me recibí en agosto de 1993 y a los pocos meses, emití mi primera factura. En esa época, trabajaba como empleado en una empresa y me requerían traducciones. Luego dejé la empresa, pero seguí prestando el servicio. </p><p style="text-align: justify;">A partir de allí, fueron solicitándome traducciones personas y empresas conocidas; incluso, colegas que necesitaban ayuda. </p><p style="text-align: justify;">Creo que el salto a un mercado más amplio se produjo en el 2000, cuando publiqué mi sitio web (<a href="http://www.hdosso.com.ar" target="_blank"><b>www.hdosso.com.ar</b></a>) en la Internet. También para esa época, comencé a registrarme en los portales para traductores, y eso me ayudó a conseguir más clientes.</p><p><b><span style="color: red;">¿Cuáles son tus áreas de especialización?</span></b></p><p>Básicamente, tres: </p><p></p><ul style="text-align: left;"><li><i>Business</i></li><li>Comercio Internacional</li><li>Informática</li></ul><p></p><p style="text-align: justify;">Con respecto a <i>Business</i>, mayormente lo que hago es traducir estados contables. En relación con el Comercio Exterior, traduzco contratos de compraventa internacional.</p><p style="text-align: justify;">En lo tocante a Informática, por mucho tiempo hice traducciones sobre teletrabajo, en una época en la que todavía no era una modalidad común de trabajo. En 2007, viajé a Malasia para trabajar como intérprete y acompañar a una delegación argentina que presentó el proyecto TEDEL sobre teletrabajo y desarrollo local.</p><p style="text-align: justify;">Siempre —y en forma paralela— me dediqué a la traducción pública de documentos personales y de estudios. También trabajo para una empresa de EE. UU., que se dedica a prestar servicios de <i>relocation</i> y me solicita la traducción de documentos de argentinos que quieren migrar a otros países. </p><p style="text-align: justify;">En los últimos años, me he especializado en cuestiones que tienen que ver con el medio ambiente: capa de ozono, cadena de frío, cambio climático, ya que hago traducciones para la ONU.</p><p><b><span style="color: red;">¿Solés utilizar herramientas informáticas de traducción? ¿Preferís alguna en particular?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Utilizo varias. Si te refieres a una herramienta para la Traducción Asistida por Computadora (TAC), estoy utilizando <b><span style="color: #2b00fe;">MemoQ</span></b>. Todo depende del cliente y del proyecto de traducción. </p><p>Para mi trabajo diario, utilizo herramientas informáticas como:</p><p></p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Thunderbird</span></b>, para el correo electrónico.</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Mozilla Firefox</span></b>, para hacer búsquedas terminológicas por Internet. </li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Word</span></b>, para traducciones que no requieren el uso de herramientas TAC.</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Excel</span></b>, para preparar presupuestos o glosarios.</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Foxit Phantom PDF</span></b>, para convertir archivos en PDF o PDF en Word. También lo utilizo para preparar los archivos de las traducciones públicas que luego firmaré digitalmente y enviaré al Colegio de Traductores Públicos para legalizar. También uso <b><span style="color: #2b00fe;">Adobe Acrobat Reader DC</span></b> para firmar digitalmente las traducciones públicas. </li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">PowerPoint</span></b>, para traducir y para preparar las ponencias que presento en congresos o en mis seminarios. </li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">FineCount</span></b>, para hacer el recuento de las palabras traducidas. </li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Audacity</span></b>, para grabar audios para los seminarios para traductores que dicto desde <a href="http://english-lab.com.ar/capacitacion" target="_blank"><b>mi plataforma de <i>e-learning</i></b></a>.</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">WebCopier</span></b>, para descargar el contenido de los sitios web que tenga que traducir. </li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">FileZilla</span></b>, para actualizar los archivos de mi sitio web. </li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Snagit</span></b>, para hacer capturas de pantallas o grabar videos para enviar a mis clientes, en caso de que haya que aclarar alguna cuestión particular. </li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Zoom</span></b>. Tengo un abono para dictar mis seminarios para traductores y para organizar reuniones con mis clientes para aclarar asuntos relativos a las traducciones.</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">WhatsApp Web</span></b>, para contactar a mis clientes en forma directa. </li></ul><p></p><p><b><span style="color: red;"> Además de traducir, ¿brindás otros servicios?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Sí. A veces, me solicitan hacer interpretaciones en reuniones de negocios. </p><p style="text-align: justify;">Desde 1994, dicto cursos de inglés específicos (<i>Business English</i> e <i>International Trade</i>) para el público general. </p><p style="text-align: justify;">Desde 1999, dicto seminarios para traductores; sobre todo, relacionados con la subcompetencia profesional.</p><p style="text-align: justify;">También presento ponencias en congresos de traducción nacionales, regional e internacionales. </p><p style="text-align: justify;">Hasta la fecha, he hecho más de 300 presentaciones (cursos, seminarios y congresos). </p><p><b><span style="color: red;">En 2017, presentaste una ponencia sobre los nuevos perfiles laborales de los/as traductores/as en la que recopilaste 44 perfiles. ¿Qué te llevó a realizar esta investigación?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Básicamente, lo hice porque una de mis líneas de investigación es el estudio de la subcompetencia profesional. Entonces, decidí explorar cómo era el Mercado Laboral de la Traducción Profesional (MLTP).</p><p style="text-align: justify;">Por otra parte, lo hice porque noté que hacía falta un trabajo de investigación que reuniera esta información, ya que en general hay bastante desinformación acerca de los diferentes perfiles que existen.</p><p style="text-align: justify;">Además, al hacer la investigación, conocí a colegas que se dedican a especialidades no convencionales, y resultó importante saberlo, en caso de que alguien necesite recurrir a ellos. </p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">Algunos/as profesionales de la traducción piensan que los/as traductores/as solo deben dedicarse a traducir. Por ejemplo, si un/a traductor/a da clases, consideran que es un/a “fracasado/a”. Yo no estoy de acuerdo. Creo que el título de traductor/a te abre las puertas a muchas posibilidades laborales. ¿Qué opinás al respecto?</span></b></p><p>Mi caso es diferente; mi primer título es docente.</p><p style="text-align: justify;">El título de traductor habilita para trabajar como docente; incluso, en la universidad en la que trabajo (UNPAZ) me solicitaron un certificado del CTPCBA para el legajo. </p><p style="text-align: justify;">Lo que sucede es que la Ley 20305 no contempla la docencia como ejercicio profesional. Pero eso se circunscribe a los traductores públicos, matriculados en el CTPCBA. </p><p style="text-align: justify;">Además, si vamos al caso, muchos de los profesores que dictan clases en los traductorados son traductores, públicos o de otra especialidad. </p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: red;">¿Qué consejos le darías a un/a estudiante avanzado/a de traductorado o a un/a profesional de la traducción que recién se recibió y quiere insertarse laboralmente?</span></b></p><p style="text-align: justify;">Lo ideal sería que el estudiante de traducción vaya capacitándose desde el primer año de su carrera de estudios, en todos los aspectos referentes a su ejercicio profesional. </p><p style="text-align: justify;">Incluso, lo mejor es que, mientras estudia, el futuro traductor vaya perfilando sus especialidades, para que llegue a graduarse con un mayor nivel de preparación.</p><p style="text-align: justify;">Una de las herramientas básicas con las que debe contar es un CV bien preparado. Este <a href="https://www.youtube.com/watch?v=PNQhZCxMpaE" target="_blank"><b>enlace</b></a> remite a una entrevista que me hicieron, en la que explico cómo redactar un CV.</p><p style="text-align: justify;">Siempre hay que tener tarjetas personales a mano, para entregarlas en cualquier situación apropiada que se presente.</p><p style="text-align: justify;">También es importante contar con un sitio web para ofrecer servicios. Este es el mío: <a href="http://www.hdosso.com.ar" target="_blank"><b>www.hdosso.com.ar</b></a>.</p><p style="text-align: justify;">Una vez que la persona tiene su CV y sitio web, puede registrarse en los diferentes portales para traductores que hay en Internet.</p><p style="text-align: justify;">Por supuesto, nunca hay que dejar de capacitarse. Hasta la fecha —28 años de ejercicio profesional—, he participado en más de 300 actividades de capacitación en la Argentina y en el exterior, ya sea presenciales o en línea.</p><p style="text-align: justify;">Otra cosa que sugiero es participar en foros para traductores y suscribirse a boletines como <b><span style="color: #2b00fe;">English Lab</span></b>, para recibir novedades. </p><div style="text-align: justify;"><span style="text-align: left;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></span></div>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-55178090727642792032021-09-08T01:35:00.000-03:002021-09-08T01:35:13.312-03:00Crónica de mi inserción laboral como traductora independiente<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjC8VCTNkPMP65oYiub4kUUMkRcPBhOJoE-mJPeHweAS5MnnmYlraGUBRvguZ0eNvW1exmgn42WqgF2AI9aXQO6AVdJ5gGSiiNb_nVCHq1OlxBBmXeAWtn6BhsUEWOrQZkIV-Q10EKIELQ/s1080/SEPTIEMBRE+MES+DE+LA+TRADUCCI%25C3%2593N.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjC8VCTNkPMP65oYiub4kUUMkRcPBhOJoE-mJPeHweAS5MnnmYlraGUBRvguZ0eNvW1exmgn42WqgF2AI9aXQO6AVdJ5gGSiiNb_nVCHq1OlxBBmXeAWtn6BhsUEWOrQZkIV-Q10EKIELQ/s320/SEPTIEMBRE+MES+DE+LA+TRADUCCI%25C3%2593N.png" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">Como el <b><span style="color: #2b00fe;">30 de septiembre</span></b> es el <b><span style="color: #2b00fe;">Día de la Traducción</span></b>, decidí preparar contenido especial sobre mi profesión y publicarlo durante todo este mes en mis redes sociales. Comienzo con la crónica de mi inserción laboral, luego podrán leer entrevistas a colegas y, por último, lanzaré un curso a distancia de <b><span style="color: #2b00fe;">Wordfast Anywhere</span></b>. En <b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://www.instagram.com/soledad.blanco.s.ling/?hl=es-la" target="_blank">Instagram</a></span></b>, voy a subir videos en los que les hablaré sobre mi experiencia como estudiante de traducción, hace unos años, y como traductora, en la actualidad.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Comenzar a trabajar no es fácil. No importa qué carrera hayamos estudiado. Salimos de la facultad y no sabemos para qué lado correr. Surgen un montón de interrogantes. ¿Cómo redacto el currículum? ¿Qué pongo en la carta de presentación? ¿Cómo consigo clientes? ¿En qué campos de la traducción me especializo? Por eso, hoy quiero compartir con ustedes mi historia personal que puede servirles a <b><span style="color: #2b00fe;">estudiantes avanzados de traductorado o traductores recién graduados</span></b>.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><h3 style="text-align: justify;"><span style="background-color: #01ffff;">Antes de terminar de cursar la carrera</span></h3>
<div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Comencé a preocuparme por mi inserción laboral mucho antes de recibirme. Mientras cursaba la carrera, <b><span style="color: #2b00fe;">me la pasaba leyendo blogs y sitios web sobre traducción</span></b>. Además, <b><span style="color: #2b00fe;">asistía a jornadas</span></b> organizadas por el Colegio de Traductores de Rosario. De esta forma, conocí a las agencias de traducción que había en mi ciudad, descubrí que los traductores usaban varios programas para agilizar su trabajo (en la facultad solo nos hablaban de <b><span style="color: #2b00fe;">Trados</span></b>) y que había una gran variedad de campos de especialización (cuando una es estudiante siempre sueña con dedicarse a la traducción literaria, pero la realidad es otra).</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRTGUBEtJp4RtA5aMIAHpecTGvbruUxGHNI_8aTVrjLMl2jMpsUVT156jvwPdy9vs6dlyydTmTKs68rLuOZo8ymLhfRucpUz5WI2CgtwYtIMirXt0DutEJ4_2HXIk280tXRSb9jpiENJU/s300/lingua-plainlogo.gif" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="94" data-original-width="300" height="94" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRTGUBEtJp4RtA5aMIAHpecTGvbruUxGHNI_8aTVrjLMl2jMpsUVT156jvwPdy9vs6dlyydTmTKs68rLuOZo8ymLhfRucpUz5WI2CgtwYtIMirXt0DutEJ4_2HXIk280tXRSb9jpiENJU/s0/lingua-plainlogo.gif" width="300" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Para empezar a ganar experiencia y poder incluirla en mi currículum, mientras cursaba materias del último años, decidí empezar a trabajar como <b><span style="color: #2b00fe;">traductora voluntaria para alguna ONG</span></b>. Busqué en Internet y me encontré con <b><span style="color: #2b00fe;">Global Voices</span></b>. Para este sitio web, <b><span style="color: #2b00fe;">traduje artículos, noticias y entrevistas</span></b> en 2012 y 2013. Escribí un artículo sobre mi experiencia que pueden leer <a href="https://soldeechesortu.blogspot.com/2013/02/mi-experiencia-como-traductora.html" target="_blank">aquí</a>. Luego, comencé a colaborar con <b><span style="color: #2b00fe;">Coursera</span></b>. En este caso, <b><span style="color: #2b00fe;">traduje videos</span></b> de los cursos de este sitio web educativo. Las traducciones se realizaban en la plataforma <b><span style="color: #2b00fe;">Transifex</span></b> y me dieron un certificado en el que constaba que formaba parte de su comunidad de traductores.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKEIIqAKUT4ICWSalfeVYauqA_VR59X8VHKaNngmwUHAazcr8fsKdwoVEefuLnx2B8BCfN5WKzEUCf412gKNFCXc61dPtlt7Yl5auupMqw70HmL0D6JpcqVB4KPlnaJ-m4lvVten0bv7U/s2048/certificado+coursera.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1652" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKEIIqAKUT4ICWSalfeVYauqA_VR59X8VHKaNngmwUHAazcr8fsKdwoVEefuLnx2B8BCfN5WKzEUCf412gKNFCXc61dPtlt7Yl5auupMqw70HmL0D6JpcqVB4KPlnaJ-m4lvVten0bv7U/w323-h400/certificado+coursera.jpg" width="323" /></a></div><br /><div><br /><div><br /></div><div><h3 style="text-align: justify;"><span style="background-color: #01ffff;">Después de terminar de cursar la carrera</span></h3><div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Terminé de cursar la carrera a fines de 2013 y solo me faltaba rendir los exámenes finales de dos materias para recibirme: <b><span style="color: #2b00fe;">Fonología Inglesa II y Lingüística</span></b>. Como las dos materias son correlativas, primero tuve que dedicarme a estudiar Fonología II. Tuve que tomar clases particulares con una profesora y, después de dos intentos fallidos, en noviembre de 2014, logré aprobar esta materia. Luego comenzó la odisea de encontrar tiempo para poder estudiar los contenidos de la última materia. En febrero de 2015 empecé a trabajar para una agencia y, como el volumen de traducciones que recibía era bastante grande, recién pude presentarme a rendir Lingüística en marzo de 2016, momento en que, por fin, pude recibirme de traductora. Ahora bien, retrocedamos en el tiempo a abril de 2014 porque ese mes comenzó de manera oficial mi búsqueda laboral.</div></div><div><br /></div><h3 style="text-align: justify;"><span style="background-color: #01ffff;">Cómo empecé a trabajar para una agencia</span></h3><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Desde que mandé el primer currículum hasta que empecé a trabajar con regularidad para una agencia argentina pasaron nueve meses. Conozco gente a la que este proceso le llevó unas pocas semanas, mientras que a otras personas les llevó años. Esto puede variar mucho.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Lo primero que hice en abril de 2014 fue tramitar el <b><span style="color: #2b00fe;">monotributo</span></b>, inscribirme en <b><span style="color: #2b00fe;">Ingresos Brutos</span></b> (esto varía en cada provincia y también depende de si estamos o no recibidos y matriculados) y abrí una <b><span style="color: #2b00fe;">cuenta bancaria</span></b> ya que todas las agencias solicitan que los traductores independientes tengan el <b><span style="color: #2b00fe;">monotributo al día</span></b> y <b><span style="color: #2b00fe;">pagan a través de transferencia bancaria</span></b>.</div><div><br /></div><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkl2bdricTGUphUyCxt2w0AD1JMYLrDXxk0TdWFG0gf56gnsohW0Eh7SCYKO84YqxQ00UQA8mN36dTZhqveEDDq31MvjETNf0C0PzRBDtVeW_teauqBhKLizKNzgBAZWKufMZxbkCk4f4/s2048/company-representatives-reading-applicant-resume-at-hiring.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="1365" data-original-width="2048" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkl2bdricTGUphUyCxt2w0AD1JMYLrDXxk0TdWFG0gf56gnsohW0Eh7SCYKO84YqxQ00UQA8mN36dTZhqveEDDq31MvjETNf0C0PzRBDtVeW_teauqBhKLizKNzgBAZWKufMZxbkCk4f4/s320/company-representatives-reading-applicant-resume-at-hiring.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: justify;">Para armar el currículum, tuve como referencia el <i>ebook</i> <a href="https://es.scribd.com/document/521503610/Marta-Stelmaszak-CV-in-translation-industry-en" target="_blank"><b><span style="color: #2b00fe;">You need a CV that works! A revisited guide to CVs in the translation industry</span></b></a> de la traductora <b><span style="color: #2b00fe;">Marta Stelmaszak</span></b>. Armé dos: uno en inglés y otro en español. Con respecto al idioma del currículum, hay agencias argentinas a las que el idioma en que está escrito les resulta indistinto, pero otras prefieren un idioma en específico. La regla que yo seguí fue <b><span style="color: #2b00fe;">fijarme en el idioma en que estaba escrito el aviso de búsqueda de traductores o el sitio web de la empresa</span></b>. Si el aviso o el sitio web estaban en español, mandaba el currículum en español, mientras que si estaban en inglés, lo mandaba en inglés. Por cierto, <b><span style="color: #2b00fe;">siempre mandé los currículums en pdf</span></b> ya que ese formato se considera más profesional que el <b><span style="color: #2b00fe;">Word</span></b>. También redacté una <b><span style="color: #2b00fe;">carta de presentación</span></b> que siempre incluía en los correos electrónicos a las agencias. <b><span style="color: #2b00fe;">Está muy mal visto mandar el currículum de forma directa, sin escribir nada</span></b>. Como mínimo, te tenés que presentar y mostrar tu interés en la empresa. También podés resumir tus estudios, experiencia y habilidades e indicar cuáles son tus objetivos y qué le podés aportar a la empresa.</div></div><div><br /><div style="text-align: justify;">Otra cosa importante que hice fue <b><span style="color: #2b00fe;">armar una lista de agencias de traducción argentinas</span></b> con sus sitios web, correos electrónicos a los que debía enviar mi currículum y algún detalle importante (por ejemplo, algunas agencias piden que se incluya cierta frase en el asunto o que, en vez de mandar un <i>mail</i> con el currículum, se complete un formulario). Además, en <b><span style="color: #2b00fe;">Excel</span></b>, preparé un <b><span style="color: #2b00fe;">cuadro de seguimiento</span></b> en el que anotaba cuándo mandaba los <i>mails</i> y el currículum a cada agencia, así como también las contestaciones que recibía.</div><br /><div style="text-align: justify;">Algunas agencias me respondieron rápido, otras agencias demoraron meses e, incluso, años, y también hubo casos de agencias que jamás respondieron. <b><span style="color: #2b00fe;">Hice varias pruebas de traducción con diferentes resultados</span></b>. Algunas las aprobé, pero no llegué a un acuerdo con las agencias por las tarifas. Con una agencia me pasó que aprobé, pero cuando me mandaron el primer trabajo, desistí de trabajar con ellos porque era muy complicado el trabajo comparado con lo que pagaban. Había que traducir al inglés audios de personas latinas que vivían en EE. UU. y yo no entendía la variedad de español que hablaban ya que las conversaciones estaban llenas de regionalismos, coloquialismos y mucho <i>spanglish</i>. También hubo pruebas que no sé si las aprobé porque nunca me contactaron para darme los resultados, y hubo agencias que me avisaron que había aprobado, pero jamás me enviaron un trabajo. Lo más insólito que me pasó fue una agencia que "perdió" mi prueba porque estaban en proceso de mudanza de oficina. Me pidieron disculpas y me propusieron que el primer trabajo que me enviaran fuera a prueba, pero jamás me enviaron algo.</div></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div><div style="text-align: justify;">Los meses fueron pasando y <b><span style="color: #2b00fe;">recién en enero de 2015 pasé una prueba con una agencia que al mes siguiente comenzó a mandarme trabajo con frecuencia</span></b>. Asimismo, <b><span style="color: #2b00fe;">hubo agencias que se contactaron conmigo dos o tres años luego de enviarles mi currículum</span></b>. Muchas empresas tal vez no necesiten un/a traductor/a en el momento, pero suelen guardar los currículums para más adelante, así que no se sientan mal si demoran en responderles. Espero que esta crónica les haya servido. Si son traductores/as, cuéntenme cómo consiguieron sus primeros clientes y, si están en la búsqueda, me gustaría leer sus experiencias.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></div>
<div style="text-align: justify;"><br /></div></div></div></div>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-31184642430648026252021-09-07T15:59:00.000-03:002021-09-07T15:59:08.983-03:00Oferta especial durante septiembre 2021: 5 % de descuento en servicios de traducción<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dxfZxw_G2GdH8X5MjbFgvlMz5UPK0R0SlJvFcZWb3qokRyJaMd9HqhJh8z7ZqMAfC59lKq5L8JSmKMZQZ5hhA' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div><br /><p></p><p><span style="font-size: medium;">Les cuento que durante todo este mes quienes contraten mis <b><span style="color: #2b00fe;">servicios de traducción (inglés < > español)</span></b> accederán a un descuento del <b><span style="color: #2b00fe;">5 %</span></b>.</span></p><p><span style="font-size: medium;">Mis áreas de especialización son las siguientes:</span></p><p></p><ul style="text-align: left;"><li><span style="font-size: medium;">Informática</span></li><li><span style="font-size: medium;">Marketing</span></li><li><span style="font-size: medium;">Comercio electrónico</span></li><li><span style="font-size: medium;">Localización de sitios web</span></li><li><span style="font-size: medium;">Cuidado de la salud</span></li><li><span style="font-size: medium;">Psicología</span></li><li><span style="font-size: medium;">Cosmética</span></li><li><span style="font-size: medium;">Literatura (cuentos y novelas)</span></li><li><span style="font-size: medium;">Ecología</span></li><li><span style="font-size: medium;">Currículums</span></li></ul><p></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: medium;">Si bien las anteriores áreas son de mi preferencia, estoy abierta a traducir textos de otras temáticas y características. No duden en consultarme. Envíenme un correo electrónico a <b><span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail.com</span></b> y cuéntenme de qué trata el texto que necesitan traducir.</span></p><div style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></div>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-41949392706581752772021-08-23T02:11:00.000-03:002021-08-23T02:11:00.739-03:00Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés<p style="text-align: justify;">Desde hace siete años me dedico a preparar <b><span style="color: #2b00fe;">ingresantes al traductorado de inglés</span></b> y, durante todo este tiempo, he notado que ciertos errores se repiten. Por eso, decidí escribir este artículo en el que enumero los ocho errores gramaticales más frecuentes con los que me encuentro al corregir ejercicios. </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhv1mtw6c0BmZtrrdZRkWRb0X_yUocNkSwSx09ryNY1Nm9LrUl1PRU_VI4bDI7GN08gAvn3-sR5uc2NCAITmL5VzAbEbjssnfb_BlTCWw6gf7kJ52x-LfbJuswm85vAo-mQQ-wunK3L6E/s2048/portrait-of-pensive-young-girl-making-notes.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1365" data-original-width="2048" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhv1mtw6c0BmZtrrdZRkWRb0X_yUocNkSwSx09ryNY1Nm9LrUl1PRU_VI4bDI7GN08gAvn3-sR5uc2NCAITmL5VzAbEbjssnfb_BlTCWw6gf7kJ52x-LfbJuswm85vAo-mQQ-wunK3L6E/w400-h266/portrait-of-pensive-young-girl-making-notes.jpg" width="400" /></a></div><br /><p><b style="font-size: large;">Falta de la <i>s</i> en la tercera persona del <i>present simple</i> o adición de la <i>s</i> en personas en las que no corresponde</b></p><p style="text-align: justify;">Este es un error muy básico y que se repite mucho. Yo creo que los/las estudiantes de nivel intermedio alto (B2) saben muy bien cuál es la estructura del <i>present simple</i>, pero se equivocan por apurados y me encuentro con errores como los siguientes:</p><p style="text-align: justify;">*Anne <span style="color: red;"><b>live</b></span> in England. ⇨ Anne <span style="background-color: #04ff00;"><b>lives</b></span> in England.</p><p style="text-align: justify;">*Nick <span style="color: red;"><b>have</b></span> dinner with his parents every Saturday. ⇨ Nick <b style="background-color: #04ff00;">has</b> dinner with his parents every Saturday.</p><p style="text-align: justify;">Por otra parte, también me suelo encontrar el error inverso. Le agregan <i>s</i> al verbo en personas que no la requieren.</p><p style="text-align: justify;">*Paul and Peter <b><span style="color: red;">goes</span></b> to the cinema on Friday. ⇨ Paul and Peter <span style="background-color: #04ff00;"><b>go</b></span> to the cinema on Friday.</p><p style="text-align: justify;">En este caso, creo que al ver que la oración empieza con el nombre de una persona no siguen leyendo y dan por sentado que se trata de una sola y, por eso, conjugan el verbo en tercera persona del singular.</p><p><span style="font-size: medium;"><b>Verbos en singular con los plurales irregulares</b></span></p><p style="text-align: justify;">No se pueden imaginar la frecuencia con la que me encuentro errores como este:</p><p style="text-align: justify;">*People <b><span style="color: red;">is</span></b> happy. ⇨ People <b style="background-color: #04ff00;">are</b> happy.</p><p style="text-align: justify;">Mi teoría es que leen rápido y, al no ver una <i>s</i> que indique plural al final de la palabra, piensan que es una palabra singular.</p><p><span style="font-size: medium;"><b>Falta de verbo auxiliar en el <i>past simple</i> y verbo conjugado en preguntas y oraciones negativas</b></span></p><p style="text-align: justify;">Este error lo veo mucho en el <i>past simple</i>, pero también suele aparecer en otros tiempos verbales.</p><p style="text-align: justify;">*<b><span style="color: red;">You went</span></b> to the club? ⇨ <b style="background-color: #04ff00;">Did you go</b> to the club?</p><p style="text-align: justify;">*I <b><span style="color: red;">didn't went </span></b>to the club. ⇨ I <span style="background-color: #04ff00;"><b>didn't go</b></span> to the club.</p><p style="text-align: justify;">*<b><span style="color: red;">Did you went</span></b> to the club? ⇨ <span style="background-color: #04ff00;"><b>Did you go</b></span> to the club?</p><p style="text-align: justify;">En el caso del primer error, creo que puede ser la influencia de las películas y las series en las que aparecen personajes que, aunque son nativos, cometen errores gramaticales, sobre todo, en el habla coloquial e informal.</p><p><b><span style="font-size: medium;"><i>Used to</i>: errores en las preguntas y en las oraciones negativas</span></b></p><p style="text-align: justify;">El típico error es escribir <i>used</i> en las preguntas y en oraciones negativas.</p><p style="text-align: justify;">*I <b><span style="color: red;">didn't used</span></b> to eat vegetables when I was a child. ⇨ I <b style="background-color: #04ff00;">didn't use</b> to eat vegetables when I was a child.</p><p style="text-align: justify;">*<b><span style="color: red;">Did you used</span></b> to watch TV when you were a child? ⇨ <b style="background-color: #04ff00;">Did you use</b> to watch TV when you were a child?</p><p style="text-align: justify;">Creo que este error se debe a que todo el mundo le dice <i>used to</i> a este tema y, de forma inconsciente, lo utilizan sin pensar si se trata de una oración afirmativa, una negativa o una pregunta.</p><p><b><span style="font-size: medium;">Desconocimiento de la diferencia entre <i>been</i> y <i>gone</i></span></b></p><p style="text-align: justify;">Mucha gente llega al nivel intermedio alto de inglés sin saber que el verbo <i>go </i>tiene dos participios pasados o, en caso de saber la existencia de ambos participios pasados, no logran darse cuenta cuándo debe usarse cada uno.</p><p style="text-align: justify;">Recordemos que el participio pasado <i>gone</i> implica que la persona se fue y todavía no volvió, mientras que <i>been</i> hace referencia a que fue y regresó.</p><p style="text-align: justify;">Kate <b style="background-color: #04ff00;">has gone</b> to London. ⇨ Kate viajó a Londres y todavía se encuentra allí.</p><p style="text-align: justify;">Kate <span style="background-color: #04ff00;"><b>has been</b></span> to London. ⇨ Kate viajó a Londres en algún momento de su vida, pero ya regresó a la ciudad en la que vive.</p><p><b><span style="font-size: medium;">Errores en el uso de preposiciones</span></b></p><p style="text-align: justify;">Es muy frecuente que los/las estudiantes no piensen en el régimen preposicional de un verbo o adjetivo. Escriben la preposición que les parece que va y listo. Por lo general, traducen de forma literal del español al inglés y me encuentro con errores como este:</p><p style="text-align: justify;">*It <b><span style="color: red;">depends of </span></b>the cost. ⇨ It <b style="background-color: #04ff00;">depends on</b> the cost.</p><p style="text-align: justify;">Mi recomendación es que siempre consulten en el diccionario si la preposición es la correcta. En casi todos los diccionarios monolingües para estudiantes, se encontrarán con información acerca de qué proposición se usa con cada verbo o adjetivo.</p><p><b><span style="font-size: medium;">Omisión del verbo <i>to be</i> en <i>be going to</i></span></b></p><p style="text-align: justify;">Mucha gente se olvida de poner el verbo <i>to be</i> al hacer oraciones con <i>be going to</i>. Creo que este error puede deberse a que en la mayoría de los libros, este tema suele denominarse <i>going to</i>, lo que invisibiliza al verbo <i>to be</i>.</p><p style="text-align: justify;">*<b><span style="color: red;">She going</span></b> <b><span style="color: red;">to</span></b> buy a car. ⇨ <b style="background-color: #04ff00;">She is going to</b> buy a car.</p><p><b><span style="font-size: medium;"><i>Say</i> versus <i>tell</i></span></b></p><p style="text-align: justify;">Muchos/as estudiantes confunden las estructuras de estos dos verbos. El típico error es usar un objeto indirecto con <i>say</i>:</p><p style="text-align: justify;">*Luke <b><span style="color: red;">said me</span></b> he was going to visit his mother. ⇨ Luke <b style="background-color: #04ff00;">said to me</b> he was going to visit his mother. / Luke <b style="background-color: #04ff00;">told me</b> he was going to visit his mother.</p><p style="text-align: justify;">El otro error típico es usar <i>tell </i>sin un objeto indirecto cuando contamos lo que dijo otra persona:</p><p style="text-align: justify;">*The teacher <b><span style="color: red;">told</span></b>, "Hello." ⇨ The teacher <b style="background-color: #04ff00;">said</b>, "Hello." / The teacher <b style="background-color: #04ff00;">told me</b>, "Hello."</p><p style="text-align: justify;">En conclusión, podemos notar que se trata de errores gramaticales básicos que los/las estudiantes cometen por hacer los ejercicios a las apuradas. Pero en un examen, estos errores serían graves y muchos/as docentes podrían llegar a pensar que el/la estudiante no tiene internalizados conceptos básicos que son necesarios a la hora de querer ingresar a la carrera de traductorado de inglés. Mi consejo es que siempre revisen como mínimo una vez los ejercicios antes de entregarlos y también les recomiendo tener siempre un diccionario a mano.</p><p style="text-align: center;"><b><span style="background-color: #01ffff;">Bonus track</span>: Armé una lista de los diccionarios bilingües y monolingües más útiles para estudiantes de inglés. Si quieren que les mande el PDF con la lista, escríbanme a <span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail.com</span>.</b></p><p style="text-align: justify;">Si están pensando en estudiar traductorado de inglés, les dejo estas tres entradas, que pueden servirles mucho. </p><p style="text-align: center;"><span style="color: #2b00fe;"><b><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/04/informacion-actualizada-para.html" target="_blank">Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini</a></b></span></p><p style="text-align: center;"><b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/06/habilidades-y-cualidades-que-deben.html" target="_blank">Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado</a></span></b></p><p style="text-align: center;"><b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank">Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</a></span></b></p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <b><a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a></b>.</i></p>
<u><b>URL de la imagen:</b></u> <a href="https://www.freepik.es/fotos/escuela">Foto de Escuela creado por drobotdean - www.freepik.es</a>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-56511285682158056042021-07-24T22:45:00.002-03:002023-01-20T14:20:29.346-03:00Curso de conversación en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="color: red; font-size: large;"><b>CURSO NO DISPONIBLE</b></span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUlImftQ0KrRYXu95l8G6-ybAS_vHFBQDTgbRSoV4YgOvn_clLnFsSG1HrrBcVbDaUZIXO4sLe4vNDObpX2ARG2o8ERK4W89Cw7RH9ti1UDtyQJgcFvH3-OUHos2ECsTFcGJCm9YnqmTw/s1080/1.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUlImftQ0KrRYXu95l8G6-ybAS_vHFBQDTgbRSoV4YgOvn_clLnFsSG1HrrBcVbDaUZIXO4sLe4vNDObpX2ARG2o8ERK4W89Cw7RH9ti1UDtyQJgcFvH3-OUHos2ECsTFcGJCm9YnqmTw/s320/1.png" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Es hora de lanzar la última entrega de una serie de cuatro cursos para estudiantes de inglés de <b><span style="color: #2b00fe;">nivel intermedio alto</span></b>. Estos cursos son <b><span style="color: #2b00fe;">100 % virtuales</span></b>. Para las explicaciones, uso <span style="color: #2b00fe;"><b>Google Meet</b></span> y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo la plataforma educativa <span style="color: #2b00fe;"><b>Edoome</b></span>, que es muy fácil de usar ya que tiene una interfaz de usuario muy intuitiva. Al ser cursos a distancia, los pueden realizar alumnos y alumnas de <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier parte de Argentina</span></b>. Cabe destacar que se pueden hacer en <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier momento del año</span></b> y que <b><span style="color: #2b00fe;">las clases son individuales</span></b>. El pago se realiza por <b><span style="color: #2b00fe;">transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago</span></b>. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una <span style="color: #2b00fe;"><b>constancia</b></span> de realización del curso.</p><p style="text-align: justify;">Hoy les presento el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de conversación en inglés</span></b>, que tiene una duración de <b><span style="color: #2b00fe;">ocho semanas</span></b>. </p><p style="text-align: center;"><u><b>Destinatarios del curso</b></u></p><p></p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;"><span style="color: #2b00fe;"><b>Personas que están por rendir el First Certificate</b></span> y necesitan mejorar sus habilidades de conversación en inglés</li><li style="text-align: justify;"><span style="color: #2b00fe;"><b>Personas que rindieron el First Certificate hace tiempo</b></span> y necesitan refrescar sus habilidades de conversación en inglés</li><li style="text-align: justify;"><span style="color: #2b00fe;"><b>Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés</b></span> y necesitan practicar y mejorar sus habilidades de conversación en inglés</li></ul><p></p><p>Estos son los <span style="color: #2b00fe;"><b>temas</b></span> que veremos en el curso:</p><p><u><b>Semana 1:</b></u> The Sounds of English: Vowels and Consonants. Reading aloud texts.</p><p><b><u>Semana 2:</u></b> Conversation: Personal Questions and Answers.</p><p><b><u>Semana 3:</u></b> Compare and Contrast Two Photographs.</p><p><b><u>Semana 4:</u></b> Discussions and Opinions about Different Topics.</p><p><b><u>Semana 5:</u></b> Let’s Talk about Study, Work, and Leisure.</p><p><b><u>Semana 6:</u></b> Let’s Talk about Music, Books, and Films.</p><p><b><u>Semana 7:</u></b> Let’s Talk about Sport, Technology, and Ecology.</p><p><b><u>Semana 8:</u></b> Final Revision: Different Speaking Activities.</p><p style="text-align: justify;">Si les interesa el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de conversación en inglés</span></b>, escríbanme a <span style="color: #2b00fe;"><b>soledad.blanco.s.ling@gmail.com</b></span> y les brindaré más información.</p><p style="text-align: justify;">En otras entradas, lancé el curso de <span style="color: #2b00fe;"><b>gramática inglesa</b></span> para estudiantes de nivel intermedio alto (pueden leer la entrada <a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/05/curso-de-gramatica-inglesa-para.html" target="_blank">aquí</a>), el de <b><span style="color: #2b00fe;">escritura</span></b> (pueden leer la entrada <a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/05/curso-de-escritura-en-ingles-para.html" target="_blank">acá</a>) y el de <span style="color: #2b00fe;"><b>vocabulario</b></span> (pueden leer la entrada <a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/06/curso-de-vocabulario-en-ingles-para.html" target="_blank">aquí</a>). </p><p style="text-align: justify;">Si les interesan los cursos de <b><span style="color: #2b00fe;">gramática y escritura</span></b>, recomiendo hacer primero el de <span style="color: #2b00fe;"><b>gramática</b></span> para poder aplicar lo que aprendan en los textos que escriban en el curso de <span style="color: #2b00fe;"><b>escritura</b></span>.</p><p style="text-align: justify;">Si les interesan los cursos de <b><span style="color: #2b00fe;">vocabulario y conversación</span></b>, recomiendo hacer primero el de <span style="color: #2b00fe;"><b>vocabulario</b></span> para poder aplicar lo aprendido en el curso de <span style="color: #2b00fe;"><b>conversación</b></span>.</p><p style="text-align: justify;">Si están pensando en estudiar <b><span style="color: #2b00fe;">traductorado de inglés</span></b>, les dejo estas tres entradas, que pueden servirles mucho. </p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/04/informacion-actualizada-para.html" target="_blank">Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini</a></span></b></p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/06/habilidades-y-cualidades-que-deben.html" target="_blank">Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado</a></span></b></p><p style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank">Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</a></span></b></p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-20878748035444777162021-07-10T21:20:00.001-03:002021-07-10T21:20:58.491-03:00Reseña: Escribir, editar y corregir textos (Laura Pérgola)<p style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Escribir, editar y corregir textos</span></b> es un libro de la escritora, editora y correctora de textos <b style="color: #2b00fe;">Laura Pérgola</b>, que fue publicado por <b><span style="color: #2b00fe;">El Guion Ediciones</span></b> y que compré a través de Mercado Libre. </p><p style="text-align: justify;">Este libro está destinado a un público amplio que abarca a editores, correctores, escritores, traductores, periodistas, docentes y estudiantes, entre otras profesiones, y consta de 15 capítulos.</p><p style="text-align: justify;">El capítulo 1 está dedicado a la edición de textos y habla de la función de los editores, qué hacen, cómo es el mundo editorial y los distintos actores de este mundo. Hay un cuadro comparativo en inglés y español sobre los distintos tipos de correctores y editores que me resultó muy útil para comprender las diferencias entre puestos laborales que suelen confundirse. El capítulo 2 trata sobre los correctores y las competencias necesarias para realizar este trabajo, además de los distintos tipos de correcciones (de estilo, ortotipográfica y de pruebas). </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwchUsJCXO1Jk32aafOF-d-ICe0C1smAuhQtpbv9u6Yb8ofR_iqkJWW-1UGsmgUjoYb6qiBYp0wDIRjsK46xPy5fcIxpwFlHQDILRm2SCK20Ghb3IwDIihdFJ0p0_aU9_LtIEsj8zNvGc/s2048/IMG_20210413_175733617.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1536" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwchUsJCXO1Jk32aafOF-d-ICe0C1smAuhQtpbv9u6Yb8ofR_iqkJWW-1UGsmgUjoYb6qiBYp0wDIRjsK46xPy5fcIxpwFlHQDILRm2SCK20Ghb3IwDIihdFJ0p0_aU9_LtIEsj8zNvGc/s320/IMG_20210413_175733617.jpg" /></a></div><p style="text-align: justify;">En el capítulo 3 se habla acerca de los paratextos língüísticos (índice, prólogo, notas, bibliografía, glosario, etc.) y los paratextos icónicos (uso de letra redonda, negrita, cursiva, versales y subrayado), mientras que el capítulo 4 tiene que ver con la puntuación y abarca desde los signos de puntuación más comunes, como el punto, la coma, las comillas, el guion, etc., hasta otros signos menos comunes, como las barras, los corchetes el asterisco, el apóstrofo, etc.</p><p style="text-align: justify;">El capítulo 5 trata de la acentuación y se enfoca en los monosílabos, los pronombres demostrativos, interrogativos y exclamativos, la palabra "solo" y las mayúsculas. El capítulo 6 se concentra en el uso de mayúsculas y minúsculas, y el capítulo 7, en la división de las palabras.</p><p style="text-align: justify;">El capítulo 8 está dedicado a las abreviaciones (abreviaturas, siglas, acrónimos) y los números. El capítulo 9 trata de las dificultades de los verbos y se enfoca en la correlación verbal, el discurso referido y los desplazamientos verbales, y la concordancia de sujeto compuesto y predicado. </p><p style="text-align: justify;">El capítulo 10 se centra en el gerundio y las dificultades en su uso, por lo que la autora nos muestra los usos correctos e incorrectos del gerundio. En el capítulo 11 se incluyen cincuenta dudas del idioma español. Este es uno de mis capítulos preferidos y uno de los más útiles. Nos encontramos, por ejemplo, con el condicional de rumor, la conjugación de los verbos apretar y enredar, si es correcto decir presidenta y si se debe decir vertir o verter.</p><p style="text-align: justify;">El capítulo 12 gira en torno al uso del lenguaje inclusivo y, de hecho, la autora usa distintas instancias de lenguaje no sexista a lo largo del libro. Este es un tema que causa enfrentamientos entre los profesionales de la corrección. Incluso hay correctores que se niegan a usarlo. En mi caso, yo me adapto a lo que me pide el cliente. Hace poco asistí a un seminario web en el que se explicaban las distintas estrategias de lenguaje no sexista. Si les interesa el tema, les recomiendo que se pasen por el sitio web de <a href="https://modii.org/lenguaje-no-sexista/" target="_blank"><b>MODII</b></a>, en el que encontrarán las ventajas y desventajas de cada estrategia, así como también glosarios.</p><p style="text-align: justify;">En el capítulo 13 se habla acerca de la escritura en medios virtuales, como WhatsApp, Twitter o Instagram, mientras que en el capítulo 14 se enumeran recursos útiles para la edición y la corrección de textos. Se incluyen pautas para la presentación de originales, obras por encargo y proyectos, y también se habla sobre las guías de estilo. Por último, en el capítulo 15 se encuentra un glosario con términos de la jerga editorial.</p><p style="text-align: justify;">En resumen, <b><span style="color: #2b00fe;">Escribir, editar y corregir textos</span></b> es un libro que me gustó mucho y me sirvió de complemento a lo que estudio en <b><span style="color: #2b00fe;">Fundación Litterae</span></b>. Su contenido es muy actualizado —hasta hay ejemplos con temática de la pandemia y el coronavirus—. Siento que ahora entiendo mejor cómo funciona el mundo editorial. Además, repasé muchas cosas y aprendí cosas nuevas. Se lo recomiendo a quienes tienen trabajos relacionados con la escritura ya que reúne muchos recursos y contenidos en pocas páginas y con una redacción muy clara, efectiva y amena.</p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-40516206145150907972021-06-29T00:44:00.001-03:002023-01-20T14:22:26.770-03:00Curso de vocabulario en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="color: red; font-size: large;"><b>CURSO NO DISPONIBLE</b></span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4l8fGQlFpNRt3bxKX6hQMWyhXVbCm_OWa1O0yMlEBNkh-FbuaPOrFInSD3GGozY7U3bjMbA4hyc9-MxxuXNTK8774Cwx7W4NbsdgW8-_0fij9x4OdJv81nSOX33OqoulGVUpMuih7WmY/s1080/1.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4l8fGQlFpNRt3bxKX6hQMWyhXVbCm_OWa1O0yMlEBNkh-FbuaPOrFInSD3GGozY7U3bjMbA4hyc9-MxxuXNTK8774Cwx7W4NbsdgW8-_0fij9x4OdJv81nSOX33OqoulGVUpMuih7WmY/s320/1.png" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Hoy lanzo el tercero de una serie de cuatro cursos para estudiantes de inglés de <b><span style="color: #2b00fe;">nivel intermedio alto</span></b>. Estos cursos son <b><span style="color: #2b00fe;">100 % virtuales</span></b>. Para las explicaciones, uso <span style="color: #2b00fe;"><b>Google Meet</b></span> y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo la plataforma educativa <span style="color: #2b00fe;"><b>Edoome</b></span>, que es muy fácil de usar ya que tiene una interfaz de usuario muy intuitiva. Al ser cursos a distancia, los pueden realizar alumnos y alumnas de <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier parte de Argentina</span></b>. Cabe destacar que se pueden hacer en <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier momento del año</span></b> y que <b><span style="color: #2b00fe;">las clases son individuales</span></b>. El pago se realiza por <b><span style="color: #2b00fe;">transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago</span></b>. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una <b><span style="color: #2b00fe;">constancia</span></b> de realización del curso.</p><p style="text-align: justify;">Hoy les presento el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de vocabulario en inglés</span></b>, que tiene una duración de <b><span style="color: #2b00fe;">doce semanas</span></b>. </p><p style="text-align: center;"><u><b>Destinatarios del curso</b></u></p><p></p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que están por rendir el First Certificate</span></b> y necesitan ampliar su vocabulario en inglés</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que rindieron el First Certificate hace tiempo</span></b> y necesitan refrescar su vocabulario en inglés</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés</span></b> y necesitan repasar y ampliar su vocabulario en inglés</li></ul><p></p><p>Estos son los <b><span style="color: #2b00fe;">temas</span></b> que veremos en el curso:</p><p><u><b>Semana 1:</b></u> Travel and Holidays, Work and Employment</p><p><b><u>Semana 2:</u></b> Sport and Leisure, Entertainment and the Arts</p><p><u><b>Semana 3:</b></u> Towns and Buildings, Vehicles and Transport</p><p><u><b>Semana 4:</b></u> Shops and Shopping, Money</p><p><u><b>Semana 5:</b></u> Food, Restaurants and Cooking, Feelings and Opinions </p><p><u><b>Semana 6:</b></u> Crime and the Law, Problems</p><p><u><b>Semana 7:</b></u> The Natural World, People and Behaviour</p><p><b><u>Semana 8:</u> </b>Technology and Machines, Learning and Education</p><p><u><b>Semana 9:</b></u> Health and the Body, Clothes and Appearance </p><p><u><b>Semana 10:</b></u> Word Formation</p><p><u><b>Semana 11:</b></u> Idioms</p><p><u><b>Semana 12:</b></u> Collocations</p><p style="text-align: justify;">Si les interesa el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de vocabulario en inglés</span></b>, escríbanme a <b><span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail.com</span></b> y les brindaré más información.</p><p style="text-align: justify;">En otras entradas, lancé el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de gramática inglesa</span></b> para estudiantes de nivel intermedio alto (pueden leer la entrada <a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/05/curso-de-gramatica-inglesa-para.html" target="_blank">aquí</a>) y el de <b><span style="color: #2b00fe;">escritura</span></b> (pueden leer la entrada <a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/05/curso-de-escritura-en-ingles-para.html" target="_blank">acá</a>). Todavía les debo el de <b><span style="color: #2b00fe;">conversación</span></b>, que estimo que estará listo en julio. </p><p style="text-align: justify;">Si les interesan los cursos de <b><span style="color: #2b00fe;">gramática y escritura</span></b>, recomiendo hacer primero el de <b><span style="color: #2b00fe;">gramática</span></b> para poder aplicar lo que estudien en este curso en los textos que escriban en el curso de<b><span style="color: #2b00fe;"> escritura</span></b>.</p><p style="text-align: justify;">Si están pensando en estudiar <b><span style="color: #2b00fe;">traductorado de inglés</span></b>, les dejo estas tres entradas, que pueden servirles mucho. </p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/04/informacion-actualizada-para.html" target="_blank"><b><span style="color: #2b00fe;">Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini</span></b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/06/habilidades-y-cualidades-que-deben.html" target="_blank"><b><span style="color: #2b00fe;">Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado</span></b></a></p><p><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank"><b><span style="color: #2b00fe;">Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</span></b></a></p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-36304108528307632782021-06-28T00:42:00.002-03:002021-06-28T23:18:25.089-03:00Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado<p style="text-align: justify;">Desde 2014, me dedico a preparar <b><span style="color: #2b00fe;">ingresantes al traductorado de inglés</span></b> del instituto <b><span style="color: #2b00fe;">Olga Cossettini</span></b> y, en el último tiempo, he notado que la mayoría tiene una visión distorsionada de la carrera. Muchos la eligen porque les gusta inglés, pero que te guste un idioma extranjero no es razón suficiente para elegir esta carrera. <span style="background-color: #04ff00;">Es importante que los aspirantes tengan ciertas habilidades y cualidades</span><span style="background-color: white;"> </span>para que logren desenvolverse y avanzar durante el trascurso de la cursada y, sobre todo, cuando comiencen su vida laboral. Por eso, decidí escribir este artículo para ayudar a orientar a quienes están pensando en seguir esta carrera. Espero que este artículo les sirva para despejar dudas y definir su vocación.</p><p style="text-align: center;"><b><span style="background-color: #2b00fe; color: white;">Habilidades</span></b></p><p><b><span style="background-color: #2b00fe; color: white;">Nivel intermedio alto o avanzado de un idioma extranjero</span></b></p><p style="text-align: justify;">Sé que esto puede parecer obvio, pero lo escribo porque es común que me contacten personas que tienen un nivel elemental o intermedio bajo de inglés. Hay quienes piensan que en el traductorado se enseña inglés desde cero, pero no es así. <span style="background-color: #04ff00;">Para intentar ingresar al traductorado es imprescindible tener, como mínimo, un nivel intermedio alto y, si es avanzado, mejor aún</span>. No solo hay un cupo de 120 estudiantes, sino que hay que tener un buen nivel para poder sobrellevar la carrera ya que incluye muchas materias que se dictan en inglés. Hablar y escribir bien en inglés es fundamental para estudiar, realizar trabajos prácticos y aprobar los exámenes parciales y finales.</p><p><b><span style="background-color: #2b00fe; color: white;">Excelente manejo de la computadora, en especial del programa Word</span></b></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5GNYH50fzoN494rVXyiHXUvzhHXvh6TAkR9KJCwrbhU44JZJyJErany1pvHE_Fc9CkhPGyuwdQyUT6qHrY23oG3SQAMlvvXq9lBMYxUuCmjoC49VhAQ9FwieH425yxgfLMIctCyr5c9k/s1280/computer-338968_1280.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="853" data-original-width="1280" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5GNYH50fzoN494rVXyiHXUvzhHXvh6TAkR9KJCwrbhU44JZJyJErany1pvHE_Fc9CkhPGyuwdQyUT6qHrY23oG3SQAMlvvXq9lBMYxUuCmjoC49VhAQ9FwieH425yxgfLMIctCyr5c9k/s320/computer-338968_1280.jpg" width="320" /></a></div><p style="text-align: justify;">Desde hace unos años, en el curso de ingreso al Olga, han incorporado un curso de <b><span style="color: #2b00fe;">Word</span></b>. La verdad es que yo noto que, salvo excepciones, la mayoría de la gente sale de la secundaria con un manejo muy deficiente de la computadora, herramienta que será indispensable durante la carrera para poder estudiar. Hay que tener en cuenta que los traductores y las traductoras trabajamos todo el tiempo con computadoras, ya que se ha popularizado el uso de <b><i><span style="color: #2b00fe;">CAT tools</span></i></b>, programas de informática que nos agilizan el trabajo. Ahora también se usan plataformas, que son más fáciles de manejar que los programas. Sin embargo, los programas como <b><span style="color: #2b00fe;">Trados</span></b> o <b><span style="color: #2b00fe;">MemoQ</span></b> tienen muchas funciones y hay que saber darse maña. <span style="background-color: #04ff00;">Creo que, como mínimo, quien desea ingresar al traductorado debe saber usar Word a la perfección y saber usar Excel no vendría mal.</span> Es esencial saber comprimir y descomprimir archivos, así como también instalar programas en la computadora.</p><p><b><span style="background-color: #2b00fe; color: white;">Excelente comprensión de textos</span></b></p><p style="text-align: justify;"><span style="background-color: #04ff00;">Esta es una habilidad fundamental ya que en la facultad se debe leer mucho</span> y, cuando los traductores ejercen su profesión, pasan la mayor parte del tiempo leyendo y comprendiendo textos para poder traducirlos. Además, durante la cursada se estudia literatura en lengua inglesa, y en las materias en español se analizan textos en nuestro idioma. A todos los traductores que conozco les gusta leer, y los pocos casos que conocí de personas a las que no le gustaba leer directamente no entraron al traductorado, o si entraron, abandonaron a mitad de primer año. No importa el género que leas o si leés en papel o digital. Lo importante es que comprendas lo que leas y eso se logra leyendo mucho.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9xNbF3XhBhd2zrrA5EaDi-sTyz0wvUeaSu5E5R5TbTnrc2n_DO5a-7x5GKo4PQaoWWdsa7jUEDIqUGf6kAo5QqPvLMDSBskPnqIFGXXPZPQN9nUi93c5uLBlhzhd-olR2S3FgQWzMD5M/s2048/woman-notebook-working-girl.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1365" data-original-width="2048" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9xNbF3XhBhd2zrrA5EaDi-sTyz0wvUeaSu5E5R5TbTnrc2n_DO5a-7x5GKo4PQaoWWdsa7jUEDIqUGf6kAo5QqPvLMDSBskPnqIFGXXPZPQN9nUi93c5uLBlhzhd-olR2S3FgQWzMD5M/s320/woman-notebook-working-girl.jpg" width="320" /></a></div><p style="text-align: justify;"><span style="background-color: #2b00fe; text-align: left;"><b><span style="color: white;">Excelente manejo del español </span></b></span></p><p style="text-align: justify;">Esto es algo que le sorprende mucho a la gente y que me llama la atención porque a mí me parece algo obvio. La mayor parte de las veces traducimos de un idioma extranjero a nuestra lengua materna, por lo que <span style="background-color: #04ff00;">es necesario saber redactar muy bien, expresar ideas con coherencia y cohesión y tener buena ortografía. También tenemos que tener una buena base de análisis sintáctico.</span> Mucha gente piensa que si hablamos español ya lo sabemos, pero no es así. Tenemos que estudiar nuestro propio idioma para poder expresarnos correctamente y entregar traducciones de calidad, razón por la cual hay materias en español en el traductorado. En lo personal, creo que tendría que haber más materias en español o que las que ya existen tengan más carga horaria. Noto un déficit en la formación en lengua española de la gente que sale de la secundaria, así que recomiendo que quienes quieran ser traductores hagan un repaso general de los principales contenidos de la materia <b><span style="color: #2b00fe;">Lengua y Literatura</span></b> de la secundaria.</p><p style="text-align: center;"><b><span style="background-color: #2b00fe; color: white;">Cualidades</span></b></p><p><b><span style="background-color: #2b00fe; color: white;">Cultura general</span></b></p><p style="text-align: justify;">Durante todo el proceso de ingreso al traductorado, los aspirantes deberán leer textos de todo tipo. No es necesario ser una enciclopedia viviente, pero <span style="background-color: #04ff00;">hay que tener una buena base de cultura general</span> para poder resolver los ejercicios de <i><span style="color: #2b00fe;"><b>reading</b></span></i> y, luego, mientras se cursa la carrera, los estudiantes deberán traducir textos de temáticas variadas.</p><p><b><span style="background-color: #2b00fe; color: white;">Curiosidad </span></b></p><p style="text-align: justify;">Esta cualidad está relacionada con la anterior. Como hay que leer y traducir textos de diferentes temáticas, <span style="background-color: #04ff00;">el aspirante a traductor o traductora debe ser una persona curiosa de esas que googlean todo</span>. Mientras se traduce hay que hacer muchas búsquedas no solo de terminología sino también de referencias contextuales. Si buscamos una palabra y no la encontramos en el primer intento, hay que seguir, no parar hasta encontrar la traducción o, por lo menos, el significado para saber de qué se trata. Quienes nos dedicamos a traducir investigamos y aprendemos constantemente.</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQZZ0oH69HLSSQVoUzAWk1NyreEJoS0pD3DT-r9j4va0ZNVvRzX2sZS83lWE3MMqxLtkfVAAzskzKlxtGIf1vjByoRL6zQMU2eSk_IVGJDfMkxEcWRO8dw28POSUlVV08lbdjlkEcj5qA/s400/ID-10058081.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="265" data-original-width="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQZZ0oH69HLSSQVoUzAWk1NyreEJoS0pD3DT-r9j4va0ZNVvRzX2sZS83lWE3MMqxLtkfVAAzskzKlxtGIf1vjByoRL6zQMU2eSk_IVGJDfMkxEcWRO8dw28POSUlVV08lbdjlkEcj5qA/s320/ID-10058081.jpg" width="320" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;"><span style="background-color: #2b00fe; text-align: left;"><b><span style="color: white;">Capacidad de aceptar críticas</span></b></span></p><p style="text-align: justify;">Durante la cursada de la carrera <span style="background-color: #04ff00;">hay que estar dispuesto a recibir las devoluciones de los docentes y de nuestros compañeros y compañeras</span>, sobre todo, en las materias relacionadas con la traducción. Eso va a ser un botón de muestra de lo que pasará cuando comencemos a traducir profesionalmente. Recibiremos las devoluciones de los editores y, a veces, las críticas serán constructivas, pero otras veces, serán bastante destructivas, por lo que no hay que deprimirse y debemos seguir adelante ya que de los errores se aprende mucho.</p><p><b><span style="background-color: #2b00fe; color: white;">Buen manejo del tiempo</span></b></p><p style="text-align: justify;"><span style="background-color: #04ff00;">Esta es una cualidad fundamental que la vamos a necesitar a la hora de rendir el examen de ingreso</span> porque suelen dar poco tiempo para hacer las actividades. Más tarde, también la vamos a necesitar para organizarnos mientras cursamos y tenemos que hacer tareas, trabajos prácticos y exámenes, y será muy importante a la hora de empezar a trabajar. Cuando estudiamos, tenemos varios días para hacer una traducción, pero al trabajar con empresas tendremos días e, incluso, horas. Lamentablemente, las empresas de traducción suelen manejar<i> <span style="color: #2b00fe;"><b>deadlines</b></span></i> muy acotados.</p><p style="text-align: justify;">Es posible que se necesiten más habilidades y cualidades para dedicarse a la traducción, pero decidí concentrarme en estas cuatro habilidades y cuatro cualidades porque me parecen las principales que no deben faltarle a ningún aspirante a traductor o traductora. Si estás pensando en estudiar traductorado, contame qué te pareció el artículo. ¿Ya sabías que se necesitaban estas habilidades y cualidades? ¿Vos tenés todas o te falta alguna? Si estudiás traductorado o si ya sos traductor o traductora profesional, ¿agregarías alguna habilidad o cualidad extra a mi lista?</p><p style="text-align: justify;">Si estás pensando en estudiar traductorado de inglés, te dejo estas dos entradas, que pueden servirte mucho. </p><p style="text-align: justify;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/04/informacion-actualizada-para.html" target="_blank"><b>Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini</b></a></p><p style="text-align: justify;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank"><b>Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</b></a></p><p style="text-align: justify;">También aprovecho para dejarte los enlaces a los cursos a distancia que brindo para estudiantes de nivel intermedio alto de inglés.</p><p style="text-align: justify;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/05/curso-de-gramatica-inglesa-para.html" target="_blank"><b>Curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto B2</b></a></p><p style="text-align: justify;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/05/curso-de-escritura-en-ingles-para.html" target="_blank"><b>Curso de escritura en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto B2</b></a></p><p style="text-align: justify;"><i>Te invito a que te suscribas a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leés esta entrada desde una computadora, encontrarás el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leés el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que te dejo un enlace para que te puedas suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-21568573255777972212021-05-26T00:00:00.001-03:002021-05-26T00:00:00.224-03:00Curso de escritura en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDhecrL54gcUoDRVgOciUsRYyp_wEIJp3WX8bd5RPHFCTaUdeTW7lw16RJpq7rrXAny-qeV5bQR-48ompEO_zuTnIuFDvXlmMbnLzEsIf8MUriDRzwc39K42N-hGgOJpvkWtaPA1PGONM/s1080/Writing+course.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDhecrL54gcUoDRVgOciUsRYyp_wEIJp3WX8bd5RPHFCTaUdeTW7lw16RJpq7rrXAny-qeV5bQR-48ompEO_zuTnIuFDvXlmMbnLzEsIf8MUriDRzwc39K42N-hGgOJpvkWtaPA1PGONM/s320/Writing+course.png" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Hoy lanzo el segundo de una serie de cuatro cursos para estudiantes de inglés de <b><span style="color: #2b00fe;">nivel intermedio alto</span></b>. Estos cursos son <b><span style="color: #2b00fe;">100 % virtuales</span></b>. Para las explicaciones, uso <b><span style="color: #2b00fe;">Google Meet</span></b> y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo la plataforma educativa <b><span style="color: #2b00fe;">Edoome</span></b>, que es muy fácil de usar ya que tiene una interfaz de usuario muy intuitiva. Al ser cursos a distancia, los pueden realizar alumnos y alumnas de <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier parte de Argentina</span></b>. Cabe destacar que se pueden hacer en <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier momento del año</span></b> y que las <b><span style="color: #2b00fe;">clases son individuales</span></b>. El pago se realiza por <b><span style="color: #2b00fe;">transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago</span></b>. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una <b><span style="color: #2b00fe;">constancia</span></b> de realización del curso.</p><p style="text-align: justify;">Hoy les presento el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de escritura en inglés</span></b>, que tiene una duración de <b><span style="color: #2b00fe;">ocho semanas</span></b>. </p><p style="text-align: center;"><b><u>Destinatarios del curso</u></b></p><p style="text-align: justify;"></p><ul><li><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que están por rendir el First Certificate</span></b> y necesitan reforzar sus habilidades de escritura en inglés</li><li><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que rindieron el First Certificate</span></b> hace tiempo y necesitan refrescar sus habilidades de escritura en inglés</li><li><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés</span></b> y necesitan realizar un repaso general sobre escritura de diferentes textos en inglés</li><li><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que están cursando Lengua Inglesa I en el profesorado o traductorado de inglés</span></b> y necesitan reforzar sus habilidades de escritura en inglés</li></ul><p></p><p style="text-align: justify;">Estos son los <b><span style="color: #2b00fe;">temas</span></b> que veremos en el curso:</p><p><u><b>Semana 1</b></u>: Informal E-mail</p><p><b><u>Semana 2</u></b>: Formal E-mail</p><p><b><u>Semana 3</u></b>: Letter of Application</p><p><b><u>Semana 4</u></b>: Short Story</p><p><b><u>Semana 5</u></b>: Review</p><p><b><u>Semana 6</u></b>: Article</p><p><b><u>Semana 7</u></b>: Essay</p><p><b><u>Semana 8</u></b>: Report</p><p style="text-align: justify;">Si les interesa el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de escritura en inglés</span></b>, escríbanme a <b><span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail.com</span></b> y les brindaré más información.</p><p style="text-align: justify;">En la entrada anterior, lancé el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de gramática inglesa</span></b> para estudiantes de nivel intermedio alto (pueden leer la entrada <a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/05/curso-de-gramatica-inglesa-para.html" target="_blank"><b>aquí</b></a>) y, en junio, será el turno de un curso de <b><span style="color: #2b00fe;">vocabulario</span></b> y otro de <span style="color: #2b00fe;"><b>conversación</b></span>. </p><p style="text-align: justify;">Si les interesan los cursos de <b><span style="color: #2b00fe;">gramática y escritura</span></b>, recomiendo hacer primero el de <span style="color: #2b00fe;"><b>gramática</b></span> para poder aplicar lo que estudien en este curso en los textos que escriban en el curso de <span style="color: #2b00fe;"><b>escritura</b></span>.</p><p style="text-align: justify;">Si están pensando en estudiar <b><span style="color: #2b00fe;">traductorado de inglés</span></b>, les dejo estas dos entradas, que pueden servirles mucho. </p><p style="text-align: justify;"><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/04/informacion-actualizada-para.html" target="_blank"><b>Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini</b></a></p><p style="text-align: justify;"><b><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank">Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</a></b></p><p style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></p>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6726600975251980871.post-66029710077684847862021-05-25T01:37:00.000-03:002021-05-25T01:37:09.345-03:00Curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgW-sQ6L6QgiTGcL6N4YcBh9fiyaaD0El0t1RpQm13tRbrzZp1mFfwaadZ_iIpp1bGPljD0moLjkRRSx2TMytyR8_fJVWLG2OS1iLUoe5HpIQvRWWhnZMs1jTylG2u6e09o1_cI76qYEYE/s1080/Grammar+Course.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgW-sQ6L6QgiTGcL6N4YcBh9fiyaaD0El0t1RpQm13tRbrzZp1mFfwaadZ_iIpp1bGPljD0moLjkRRSx2TMytyR8_fJVWLG2OS1iLUoe5HpIQvRWWhnZMs1jTylG2u6e09o1_cI76qYEYE/s320/Grammar+Course.png" /></a></div><br /><p style="text-align: justify;">Hoy lanzo el primero de una serie de cuatro cursos para estudiantes de inglés de <b><span style="color: #2b00fe;">nivel intermedio alto</span></b>. Estos cursos son <b><span style="color: #2b00fe;">100 % virtuales</span></b>. Para las explicaciones, uso <b><span style="color: #2b00fe;">Google Meet</span></b> y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo la plataforma educativa <b><span style="color: #2b00fe;">Edoome</span></b>, que es muy fácil de usar ya que tiene una interfaz de usuario muy intuitiva. Al ser cursos a distancia, los pueden realizar alumnos y alumnas de <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier parte de Argentina</span></b>. Cabe destacar que se pueden hacer en <b><span style="color: #2b00fe;">cualquier momento del año</span></b> y que las <b><span style="color: #2b00fe;">clases son individuales</span></b>. El pago se realiza por <b><span style="color: #2b00fe;">transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago</span></b>. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una <b><span style="color: #2b00fe;">constancia</span></b> de realización del curso.</p><p style="text-align: justify;">Hoy les presento el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de</span></b> <b><span style="color: #2b00fe;">gramática inglesa</span></b>, que tiene una duración de <b><span style="color: #2b00fe;">doce semanas</span></b>. </p><p style="text-align: center;"><b><u>Destinatarios del curso</u></b></p><p></p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que están por rendir el First Certificate</span></b> y necesitan reforzar sus conocimientos sobre gramática inglesa</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que rindieron el First Certificate hace tiempo</span></b> y necesitan refrescar sus conocimientos sobre gramática inglesa</li><li style="text-align: justify;"><b><span style="color: #2b00fe;">Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés</span></b> y necesitan realizar un repaso general de gramática inglesa</li></ul><p></p><p>Estos son los <b><span style="color: #2b00fe;">temas</span></b> que veremos en el curso:</p><p><b><u>Semana 1</u></b>: Present Tenses</p><p><b><u>Semana 2</u></b>: Past Tenses</p><p><b><u>Semana 3</u></b>: Future Tenses</p><p><b><u>Semana 4</u></b>: Modal Verbs</p><p><b><u>Semana 5</u></b>: Passive Voice</p><p><b><u>Semana 6</u></b>: Reported Speech</p><p><b><u>Semana 7</u></b>: Conditionals and Wishes</p><p><b><u>Semana 8</u></b>: Phrasal Verbs</p><p><b><u>Semana 9</u></b>: Gerund or Infinitive, Verb/Adjective + Preposition</p><p><b><u>Semana 10</u></b>: Relative Clauses, Linking Words</p><p><b><u>Semana 11</u></b>: Inversion, Making Comparisons</p><p><b><u>Semana 12</u></b>: Articles, Countable and Uncountable Nouns, Quantifiers</p><div style="text-align: justify;">Si les interesa el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de gramática inglesa</span></b>, escríbanme a <b><span style="color: #2b00fe;">soledad.blanco.s.ling@gmail.com</span></b> y les brindaré más información.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">En la próxima entrada, lanzaré el <b><span style="color: #2b00fe;">curso de</span></b> <span style="color: #2b00fe;"><b>escritura en inglés</b></span> para estudiantes de nivel intermedio alto y, en junio, será el turno de un curso de <b><span style="color: #2b00fe;">vocabulario</span></b> y otro de <span style="color: #2b00fe;"><b>conversación</b></span>.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Si están pensando en estudiar <b><span style="color: #2b00fe;">traductorado de inglés</span></b>, les dejo estas dos entradas, que pueden servirles mucho. </div><div><br /></div><div><a href="https://smblanco.blogspot.com/2021/04/informacion-actualizada-para.html" target="_blank"><b>Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini</b></a></div><div><b><br /></b></div><div><a href="https://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html" target="_blank"><b>Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés</b></a></div><div><br /></div><div style="text-align: justify;"><i>Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir <a href="https://blogspot.us1.list-manage.com/subscribe?u=dde47436096bbc40cdf29c372&id=26bab9812f" target="_blank">aquí</a>.</i></div>Soledad Blancohttp://www.blogger.com/profile/00351534279339647433noreply@blogger.com0