lunes, 9 de mayo de 2016

Corrección y revisión de traducciones al español


Fecha: Sábado 11 de junio (9:00 a 18:00 hs.)

Lugar: Córdoba 1868, Rosario

Temario

  • Análisis y resolución de errores sobre la base de los criterios normativos que rigen el buen uso del español actual. 
  • Análisis y resolución de errores sobre la base de los criterios ortotipográficos que rigen el buen uso del español actual.
  • Análisis y resolución de errores sobre la base de los criterios gramaticales que rigen el buen uso del español actual.


Dirigido a: Matriculados del CTPSF, 2.ª Circunscripción (Traductores e Idóneos de todos los idiomas) y de colegios de la FAT

A cargo de: Estela Lalanne de Servente

Acerca del capacitador

Profesora de Matemática, Física y Cosmografía, por Instituto del Profesorado de la Escuela Normal N.° 1; Traductora Literaria y Técnico-científica, Instituto Superior de Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”; Traductora Pública de Inglés, Universidad Argentina de la Empresa; Correctora Internacional de Textos en Español, Fundación Litterae y Fundación del Español Urgente (Fundéu); Título de Máster en Terminología , por la Universidad Pompeu-Fabra de Barcelona; Doctoranda en la Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina. Miembro de Realiter y de RiTerm y miembro del comité editorial de esta última red. Se desempeña como traductora independiente desde hace más de treinta años y como correctora de textos en español desde hace más de quince años y desarrolla tareas de investigación terminológica en diferentes ámbitos. Se desempeña, también, como profesora en la Fundación Litterae, en el Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra, de Barcelona, en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, donde además dirige tesis para obtener el título de Máster, y en la Universidad Ricardo Palma, del Perú, donde dicta un módulo de la Maestría en Traductología. En 2013, recibió el premio Ricardo Palma por su desempeño en los ámbitos de la traducción y de la docencia. Es miembro del Comité Consultivo de la Comisión de Acreditación y Cambio Curricular de la Universidad Ricardo Palma; miembro deñ consejo directivo de la Fundación Litterae y miembro fundadora y vocal de la Comisión Directiva de la Casa del Corrector de esta última institución. En el Colegio de Traductores Públicos, es coordinadora de la Comisión de Terminología y ha sido miembro de Comisiones de Español y de Ejercicio de la Profesión. También formó parte del comité operativo de diversos congresos y jornadas para traductores e integra el comité científico organizado para el VI Congreso Latinoamericano de Traducción.

Cierre de inscripción: viernes 3 de junio de 2016 (CUPOS LIMITADOS)

Arancel: $300

Evento en Facebookhttps://www.facebook.com/events/497168453818083/

viernes, 6 de mayo de 2016

Clases de inglés para estudiantes terciarios y universitarios


Entre los servicios que brindo se encuentran las clases de inglés a alumnos terciarios y universitarios. Hoy en día, en la mayoría de las carreras, existe una materia dedicada a un idioma extranjero, generalmente inglés. En esta materia se suele estudiar el vocabulario propio de la carrera. Para ello, se trabaja con textos que tratan de temas relacionados con la disciplina que se estudia. Es común que los profesores den ejercicios de compresión lectora o que el alumno tenga que traducir oraciones e incluso textos. También se brindan conocimientos básicos de la gramática del idioma extranjero que todo profesional debe conocer. Si tenés que prepararte para rendir un exámen, ya sea parcial o final, preparar un trabajo práctico o simplemente mejorar tus conocimientos de la lengua inglesa, no dudes en consultarme. Las clases son individuales y personalizadas, y en algunos casos también pueden ser grupales (como máximo cuatro estudiantes).



domingo, 1 de mayo de 2016

Reseña: The Definitive Guide to Website Translation (Lionbridge)


Como la traducción de sitios web me interesa mucho, hace unas semanas busqué material sobre el tema en internet y me encontré con un ebook gratuito de Lionbridge. Pueden bajarlo aquí, solo piden algunos datos y lo envían al mail.

El libro está orientado más que nada a empresas que quieren localizar sus sitios web y explica, de forma dinámica y entretenida, las diferentes etapas del proceso de localización:

  1. Planificación y preparación
  2. Objetivos y requisitos
  3. Transferencia, análisis y auditoría del contenido
  4. Propuesta
  5. Inicio del proyecto
  6. Traducción y localización
  7. Revisión y control de calidad
  8. Entrega del archivo, puesta en marcha y seguimiento
Leer este libro me permitió conocer desde adentro todo el trabajo que hay detrás de la localización de un sitio web. Si bien no está dirigido a traductores, de cualquier forma recomiendo su lectura a los estudiantes de traducción y a los traductores recién recibidos que quieren incursionar en esta especialidad. El libro se lee rápido (tiene 138 páginas) y además de explicaciones, también presenta artículos escritos por experimentados profesionales del rubro. Entre las cosas que más me gustaron, puedo mencionar los consejos acerca de cómo escribir para audiencias globales y el capítulo sobre el proceso de revisión y control de calidad, ya que este año pienso hacer un curso de corrección de traducciones.