lunes, 27 de septiembre de 2021

Entrevista a la traductora Jaquelina del Valle Gutiérrez


Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice a la traductora pública Jaquelina del Valle Gutiérrez. Esta entrevista forma parte de las publicaciones especiales por ser septiembre el mes en que se celebra el Día de la Traducción. ¿Por qué la elegí a Jaquelina? Porque es una traductora con una gran presencia en las redes sociales y porque fundó su propio emprendimiento, lo que demuestra que los/as traductores/as no solo trabajan para agencias sino que también pueden trabajar por su cuenta. Para conocer las distintas redes sociales de Jaquelina, hagan clic aquí.

¿Por qué decidiste convertirte en traductora?

Es una experiencia que siempre me encanta compartir y recordar, Sole. Como siempre digo, desde que tengo uso de razón fui una apasionada del español y me encantaba escribir correctamente, seguir las normas, etc. Siempre me sacaba excelente en Lengua Castellana. Sin dudas, ¡era una pasión indiscutible! 

Cuando comencé la escuela secundaria tuve inglés como materia/asignatura y me encantó inmediatamente. De manera paralela, en esa época conocí a una banda de música pop que era el furor del momento. Me convertí en su fanática. Y sus canciones eran en inglés. Entonces simbolizó muchísimo para mí seguir aprendiendo inglés mientras compartía a través de su música: así aprendí a cantar sus canciones, a entenderlas, a entender un poquito más cuando ellos hablaban en sus conciertos o entrevistas... Incluso mis primeras traducciones fueron con sus canciones, por supuesto.

Cuando tenía 15 años, ya estaba completamente decidida: quería ser traductora de inglés. Terminé la escuela secundaria y, al mes siguiente, ya estaba iniciando la carrera de traductorado público nacional de inglés en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. 

En resumen: tomé esta decisión que cambiaría el resto de mi vida porque era apasionada del español y del inglés y porque deseaba cumplir el sueño de ser traductora de inglés, inspirada por la banda pop que me acompañó desde entonces y que me acompañará para siempre en mi vida personal. Podríamos resumir esta decisión hermosa como una inspiración preadolescente que siempre me da orgullo y amor compartir. 

Para quienes me conocen, no es necesario mencionar la banda pop en cuestión. Pero les dejo una pista: Tell Me Why Translations tiene muchísima inspiración en su música, que tanto me apasiona…

¿Te resultó fácil la inserción laboral?

La respuesta es contundente: no. No me resultó fácil. Cuando me recibí estaba muy feliz por haberme recibido, pero estaba muy sola y perdida con respecto a qué hacer en ese camino de la inserción laboral, que era totalmente nuevo, incierto y desconocido. 

Durante mi carrera, en esos años, no había recibido ningún tipo de preparación previa para el mundo laboral. Fui avanzando en mi camino propio despacito, gracias a la vigencia de internet, que me ayudó mucho, y a mi constante entusiasmo por seguir aprendiendo siempre. No paré de capacitarme y de conectarme con colegas y clientes a lo largo de ese camino nuevo. Esto fue dejando huella durante esa inserción laboral, que fue paulatina y creciente, aunque llevó años. 

¿Cuáles son tus áreas de especialización?

Marketing y corrección de español, sin ningún lugar a dudas. Soy una apasionada del español desde que tengo uso de razón. Y no paro de estudiar español hasta el día de la fecha y aplicar estos conocimientos en cada texto que redacto, traduzco o corrijo. También sigo capacitándome y especializándome en marketing digital y marketing de contenidos, no solo para ayudar a mis clientes con sus necesidades puntuales, sino también para aplicar todo lo que aprendo en mi emprendimiento de traducción. 

Por lo tanto, para mí, traducir un texto de marketing al español o redactarlo o corregirlo en su versión en español es una tarea que fluye como el agua y que me hace feliz porque combina a la perfección todas mis pasiones juntas.

¿Qué herramientas informáticas solés utilizar? ¿Preferís alguna en particular?

Las herramientas que uso a diario son las siguientes:

El paquete Office completo, los programas de subtitulado, Trados y otras CAT y muchas herramientas para creación de contenidos digitales en computadora más teléfono móvil, más las redes sociales correspondientes de mi emprendimiento (Instagram, LinkedIn, Facebook, TikTok, la página web), Canva, Crello y Asana. Son las herramientas que uso todos los días para el desarrollo de mi emprendimiento digital. 

Todas me resultan superútiles. Si tuviera que elegir mis preferidas actualmente, no puedo evitarlo y menciono los programas con los que diseño contenidos. ¡Me encantan y los disfruto constantemente!

Además de traducir, ¿brindás otros servicios?

Exactamente, sí. Además de traducir, corrijo, reviso, edito textos... Y también brindo mentorías personalizadas en marketing de contenidos y español y preparo narraciones/transcripciones en español de materiales de mis clientes; tengo mi pódcast en español, Con propósito emprendo, y me ha brindado la posibilidad de añadir servicios relacionados que suman a mi experiencia emprendedora. Además, creo contenidos digitales para TMWT, por lo cual últimamente también estoy animándome a crearlos para otras marcas ya que me solicitan este tipo de servicios integrales. 

¿Cómo decidiste comenzar tu propio emprendimiento (Tell Me Why Translations)?


Cada vez que pienso en el porqué y el cómo detrás de mi marca, me emociono mucho. El porqué está siempre presente en mi emprendimiento, a través del «Why», que elegí cuidadosamente y con propósito, para que me acompañara siempre. Cada vez que leo «Tell Me Why», me respondo por qué hago lo que hago: porque es mi pasión, porque me encanta lo que hago y lo disfruto intensamente, porque es una decisión que tomé cuando era adolescente y me hace feliz haber tomado esta decisión y hoy en día disfrutar lo que me apasiona, sabiendo que decidí mi destino cuando era tan chica.

Crear mi propio estudio de traducción fue el resultado de un largo proceso de autoconocimiento, de descubrirme a mí misma, de conectarme con mis fortalezas. Durante los primeros años del ejercicio de la profesión me sentía muy sola y no creía en mi potencial para sacar adelante un proyecto propio. Durante esos 10 años jamás se me hubiera ocurrido que yo podría ser emprendedora un día.

No estaba preparada. Ni siquiera pensaba en eso. No se cruzaba por mi mente una idea así. ¿Emprendedora yo? No tenía una mentalidad emprendedora para pensar así, en realidad. Mi mentalidad estaba demasiado verde durante esos años.

Fueron diversos factores en mi vida personal los que me ayudaron a descubrir este potencial de forma totalmente paulatina y progresiva, los que hicieron que mi mentalidad se convirtiera en una fruta madura, capaz de dar y multiplicar más frutos. No fue de la noche a la mañana. Se fue dando, naturalmente; fue fluyendo… Se fue despertando en mí este fuego interno lleno de pasión y amor por mi proyecto, de confiar en mí, de trabajar en equipo, de ya no sentirme nunca más sola…

¿Cuáles son las ventajas de ser una emprendedora? ¿Y las desventajas?

¿Debo ser objetiva en este punto? Sinceramente no puedo. Para mí, ser traductora emprendedora es la mejor decisión de mi vida profesional. El emprendimiento o trabajar muy bien tu marca personal es la mejor decisión que podrías tomar, desde mi punto de vista. Nada se compara con crear, encarar y darle vida a un proyecto propio, a un sueño propio.

Para mí, las ventajas son ser mi propia jefa, gestionar mis tiempos, aprender constantemente, ser protagonistas de nuestros propios sueños…

Ser emprendedor o emprendedora no es tarea fácil, de todos modos. Tiene altibajos, muchas responsabilidades que, cuando trabajamos para otras personas, no nos preocupan, porque no acarreamos esas responsabilidades bajo nuestros hombros. Cuesta tiempo, mucho esfuerzo y trabajo dedicarnos a nuestro proyecto propio. No es misión fácil, pero tampoco es una misión imposible.

De todas maneras, humilde y sinceramente, opino que no hay nada que se compare con el hecho de vivir nuestros sueños más profundos y de trabajar por ellos cada día, darles la vida y convertirlos en realidad.

Driven by passion, driven by dreams.

Te caracterizás por tener una fuerte presencia en las redes sociales. ¿Considerás que es de vital importancia que los/as traductores/as se mantengan activos/as en redes sociales? ¿Cuáles son tus preferidas?

La presencia digital es muy importante. Considero que es imprescindible en estas épocas para todas las profesiones en general.

Para los/as traductores/as específicamente, depende del posicionamiento de cada marca, me parece. Del posicionamiento actual que cada marca tiene o del posicionamiento que desea alcanzar. 

Es innegable el uso de la tecnología en todos los aspectos. Por lo que, para mí, indudablemente, es sumamente necesario usar la tecnología a nuestro favor. Y la presencia digital tiene mucho que ver con aprender sobre nuevas tecnologías y sacarles jugo en favor de nuestras marcas personales o corporativas.

A veces no podemos mantenernos en actividad todo el tiempo o no tanto como quisiéramos. Para eso es importante que cada profesional establezca la frecuencia que pueda mantener según su propio plan de contenidos, actividades, tiempos, etc. Además, es fundamental mantenernos en contacto con colegas y profesionales afines, lo que podemos lograr justamente al mantener una actividad constante en redes sociales. 

Sinceramente no lo puedo evitar en este punto: en mi opinión, tener una buena presencia digital y un buen posicionamiento de marca sí son imprescindibles: abre puertas constantemente y genera oportunidades a corto, mediano y largo plazo. Además, nos permiten crear una tienda virtual para proyectar lo que hacemos, hablar de lo que nos apasiona, conectar con nuestras audiencias. ¡Y de manera absolutamente gratuita! Solo debemos dedicar nuestro tiempo y amor a crear contenidos para nuestros propios proyectos y hablar de lo que nos apasiona. ¿Acaso no es genial?

Uso varias redes sociales —aunque tampoco todas— y me encantan las características de cada una. De todos modos, mis preferidas son las siguientes y en el orden en que las menciono: LinkedIn e Instagram

¿Qué consejos le darías a un/a estudiante avanzado/a de traductorado o a un/a profesional de la traducción que recién se recibió y quiere insertarse laboralmente?

Si te falta poco para recibirte o si te recibiste recientemente, lo que te puedo decir es que, hoy en día, tenés la tecnología jugando absolutamente a tu favor. Por eso, no pares de capacitarte ni formarte nunca, tanto en avances tecnológicos como en tu nicho o micronicho de mercado. Además, estoy segura de que es altamente probable que, durante tu carrera, hayas recibido instrucción o capacitación relevante para tu inserción laboral. Quizá haya excepciones, pero estoy prácticamente segura de que habrás tenido muchas o varias instancias que te hayan servido durante tus estudios. ¡Aprovechalas! Te prometo que muchos/as de nosotros/as no tuvimos estas posibilidades mientras estudiábamos, y luego nos sentimos perdidos/as al iniciarnos. 

Trabajá tu marca personal. Buscá una persona que se convierta en tu mentora, si es necesario. No te quedes en soledad. Creá alianzas genuinas con profesionales o futuros profesionales como vos para que se apoyen mutuamente cuando se inserten en el mercado laboral. El impacto será mucho más suave y llevadero, de esta manera.

Seguí en redes sociales a las marcas personales o corporativas que te inspiren con respecto a traducción y servicios lingüísticos en general, conéctate a los vivos, suscribite a sus newsletters, etc. De esta manera recibirás información fresca de profesionales que seguramente ya pasaron situaciones similares o idénticas a las que te enfrentarás pronto durante tu inserción y podrán brindarte herramientas que te aporten valor. 

Y, por supuesto, infórmate sobre ese mercado laboral que te espera antes de que llegue el gran día de recibirte. La información es valor y, hoy en día, está solo a un clic recibirla. ¿Te lanzarías a una pileta sin agua o te gustaría conocer cuánta agua tiene antes de lanzarte?

¡Mil gracias por este bello espacio, querida Sole! ¡Muchas felicidades por tus grandiosos aportes para nuestra hermosa profesión! ¡Hermoso tu blog, y una alegría enorme sumarme! ¡Gracias por la invitación!


Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

lunes, 13 de septiembre de 2021

Entrevista al traductor Horacio Dal Dosso


Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice al traductor público Horacio Dal Dosso. Esta entrevista forma parte de las publicaciones especiales por ser septiembre el mes en que se celebra el Día de la Traducción. ¿Por qué lo elegí a Horacio? Porque es un traductor con mucha experiencia que suele participar con frecuencia en congresos y encuentros de profesionales de la traducción y porque realizó una investigación sobre los perfiles laborales de los traductores y las traductoras, que siempre comparto con ingresantes al traductorado, estudiantes de traducción y traductores/as que se graduaron hace poco. Para leer la ponencia de Horacio, hagan clic aquí.

¿Por qué decidiste convertirte en traductor público?

En 1987, me había graduado como profesor de Geografía y Ciencias Biológicas y me di cuenta de que no quería ser solo un docente; quería algo más. 

Comencé a pensar qué podía estudiar. Tenía que ser algo que me resultara fácil, que no me llevara mucho tiempo y que me diera dinero. 

En el colegio secundario, había estudiado inglés durante tres años; tenía facilidad para los idiomas. Comencé a averiguar, y me enteré de que existía una carrera que era la de Traductor Público. Pronto me di cuenta de que era lo que buscaba, porque estaba relacionada con los idiomas, y pensé que el hecho de que mis futuras traducciones tuvieran que llevar mi firma y sello implicaba el cobro de unos honorarios profesionales que podrían ser redituables. 

¿Te resultó fácil la inserción laboral?

Horacio Dal Dosso

Sí. Me recibí en agosto de 1993 y a los pocos meses, emití mi primera factura. En esa época, trabajaba como empleado en una empresa y me requerían traducciones. Luego dejé la empresa, pero seguí prestando el servicio. 

A partir de allí, fueron solicitándome traducciones personas y empresas conocidas; incluso, colegas que necesitaban ayuda. 

Creo que el salto a un mercado más amplio se produjo en el 2000, cuando publiqué mi sitio web (www.hdosso.com.ar) en la Internet. También para esa época, comencé a registrarme en los portales para traductores, y eso me ayudó a conseguir más clientes.

¿Cuáles son tus áreas de especialización?

Básicamente, tres: 

  • Business
  • Comercio Internacional
  • Informática

Con respecto a Business, mayormente lo que hago es traducir estados contables. En relación con el Comercio Exterior, traduzco contratos de compraventa internacional.

En lo tocante a Informática, por mucho tiempo hice traducciones sobre teletrabajo, en una época en la que todavía no era una modalidad común de trabajo. En 2007, viajé a Malasia para trabajar como intérprete y acompañar a una delegación argentina que presentó el proyecto TEDEL sobre teletrabajo y desarrollo local.

Siempre —y en forma paralela— me dediqué a la traducción pública de documentos personales y de estudios. También trabajo para una empresa de EE. UU., que se dedica a prestar servicios de relocation y me solicita la traducción de documentos de argentinos que quieren migrar a otros países. 

En los últimos años, me he especializado en cuestiones que tienen que ver con el medio ambiente: capa de ozono, cadena de frío, cambio climático, ya que hago traducciones para la ONU.

¿Solés utilizar herramientas informáticas de traducción? ¿Preferís alguna en particular?

Utilizo varias. Si te refieres a una herramienta para la Traducción Asistida por Computadora (TAC), estoy utilizando MemoQ. Todo depende del cliente y del proyecto de traducción. 

Para mi trabajo diario, utilizo herramientas informáticas como:

  • Thunderbird, para el correo electrónico.
  • Mozilla Firefox, para hacer búsquedas terminológicas por Internet. 
  • Word, para traducciones que no requieren el uso de herramientas TAC.
  • Excel, para preparar presupuestos o glosarios.
  • Foxit Phantom PDF, para convertir archivos en PDF o PDF en Word. También lo utilizo para preparar los archivos de las traducciones públicas que luego firmaré digitalmente y enviaré al Colegio de Traductores Públicos para legalizar. También uso Adobe Acrobat Reader DC para firmar digitalmente las traducciones públicas. 
  • PowerPoint, para traducir y para preparar las ponencias que presento en congresos o en mis seminarios. 
  • FineCount, para hacer el recuento de las palabras traducidas. 
  • Audacity, para grabar audios para los seminarios para traductores que dicto desde mi plataforma de e-learning.
  • WebCopier, para descargar el contenido de los sitios web que tenga que traducir. 
  • FileZilla, para actualizar los archivos de mi sitio web. 
  • Snagit, para hacer capturas de pantallas o grabar videos para enviar a mis clientes, en caso de que haya que aclarar alguna cuestión particular. 
  • Zoom. Tengo un abono para dictar mis seminarios para traductores y para organizar reuniones con mis clientes para aclarar asuntos relativos a las traducciones.
  • WhatsApp Web, para contactar a mis clientes en forma directa. 

 Además de traducir, ¿brindás otros servicios?

Sí. A veces, me solicitan hacer interpretaciones en reuniones de negocios. 

Desde 1994, dicto cursos de inglés específicos (Business English e International Trade) para el público general. 

Desde 1999, dicto seminarios para traductores; sobre todo, relacionados con la subcompetencia profesional.

También presento ponencias en congresos de traducción nacionales, regional e internacionales. 

Hasta la fecha, he hecho más de 300 presentaciones (cursos, seminarios y congresos). 

En 2017, presentaste una ponencia sobre los nuevos perfiles laborales de los/as traductores/as en la que recopilaste 44 perfiles. ¿Qué te llevó a realizar esta investigación?

Básicamente, lo hice porque una de mis líneas de investigación es el estudio de la subcompetencia profesional. Entonces, decidí explorar cómo era el Mercado Laboral de la Traducción Profesional (MLTP).

Por otra parte, lo hice porque noté que hacía falta un trabajo de investigación que reuniera esta información, ya que en general hay bastante desinformación acerca de los diferentes perfiles que existen.

Además, al hacer la investigación, conocí a colegas que se dedican a especialidades no convencionales, y resultó importante saberlo, en caso de que alguien necesite recurrir a ellos. 

Algunos/as profesionales de la traducción piensan que los/as traductores/as solo deben dedicarse a traducir. Por ejemplo, si un/a traductor/a da clases, consideran que es un/a “fracasado/a”. Yo no estoy de acuerdo. Creo que el título de traductor/a te abre las puertas a muchas posibilidades laborales. ¿Qué opinás al respecto?

Mi caso es diferente; mi primer título es docente.

El título de traductor habilita para trabajar como docente; incluso, en la universidad en la que trabajo (UNPAZ) me solicitaron un certificado del CTPCBA para el legajo. 

Lo que sucede es que la Ley 20305 no contempla la docencia como ejercicio profesional. Pero eso se circunscribe a los traductores públicos, matriculados en el CTPCBA. 

Además, si vamos al caso, muchos de los profesores que dictan clases en los traductorados son traductores, públicos o de otra especialidad. 

¿Qué consejos le darías a un/a estudiante avanzado/a de traductorado o a un/a profesional de la traducción que recién se recibió y quiere insertarse laboralmente?

Lo ideal sería que el estudiante de traducción vaya capacitándose desde el primer año de su carrera de estudios, en todos los aspectos referentes a su ejercicio profesional. 

Incluso, lo mejor es que, mientras estudia, el futuro traductor vaya perfilando sus especialidades, para que llegue a graduarse con un mayor nivel de preparación.

Una de las herramientas básicas con las que debe contar es un CV bien preparado. Este enlace remite a una entrevista que me hicieron, en la que explico cómo redactar un CV.

Siempre hay que tener tarjetas personales a mano, para entregarlas en cualquier situación apropiada que se presente.

También es importante contar con un sitio web para ofrecer servicios. Este es el mío: www.hdosso.com.ar.

Una vez que la persona tiene su CV y sitio web, puede registrarse en los diferentes portales para traductores que hay en Internet.

Por supuesto, nunca hay que dejar de capacitarse. Hasta la fecha —28 años de ejercicio profesional—, he participado en más de 300 actividades de capacitación en la Argentina y en el exterior, ya sea presenciales o en línea.

Otra cosa que sugiero es participar en foros para traductores y suscribirse a boletines como English Lab, para recibir novedades. 

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

miércoles, 8 de septiembre de 2021

Crónica de mi inserción laboral como traductora independiente


Como el 30 de septiembre es el Día de la Traducción, decidí preparar contenido especial sobre mi profesión y publicarlo durante todo este mes en mis redes sociales. Comienzo con la crónica de mi inserción laboral, luego podrán leer entrevistas a colegas y, por último, lanzaré un curso a distancia de Wordfast Anywhere. En Instagram, voy a subir videos en los que les hablaré sobre mi experiencia como estudiante de traducción, hace unos años, y como traductora, en la actualidad.

Comenzar a trabajar no es fácil. No importa qué carrera hayamos estudiado. Salimos de la facultad y no sabemos para qué lado correr. Surgen un montón de interrogantes. ¿Cómo redacto el currículum? ¿Qué pongo en la carta de presentación? ¿Cómo consigo clientes? ¿En qué campos de la traducción me especializo? Por eso, hoy quiero compartir con ustedes mi historia personal que puede servirles a estudiantes avanzados de traductorado o traductores recién graduados.

Antes de terminar de cursar la carrera


Comencé a preocuparme por mi inserción laboral mucho antes de recibirme. Mientras cursaba la carrera, me la pasaba leyendo blogs y sitios web sobre traducción. Además, asistía a jornadas organizadas por el Colegio de Traductores de Rosario. De esta forma, conocí a las agencias de traducción que había en mi ciudad, descubrí que los traductores usaban varios programas para agilizar su trabajo (en la facultad solo nos hablaban de Trados) y que había una gran variedad de campos de especialización (cuando una es estudiante siempre sueña con dedicarse a la traducción literaria, pero la realidad es otra).


Para empezar a ganar experiencia y poder incluirla en mi currículum, mientras cursaba materias del último años, decidí empezar a trabajar como traductora voluntaria para alguna ONG. Busqué en Internet y me encontré con Global Voices. Para este sitio web, traduje artículos, noticias y entrevistas en 2012 y 2013. Escribí un artículo sobre mi experiencia que pueden leer aquí. Luego, comencé a colaborar con Coursera. En este caso, traduje videos de los cursos de este sitio web educativo. Las traducciones se realizaban en la plataforma Transifex y me dieron un certificado en el que constaba que formaba parte de su comunidad de traductores.




Después de terminar de cursar la carrera


Terminé de cursar la carrera a fines de 2013 y solo me faltaba rendir los exámenes finales de dos materias para recibirme: Fonología Inglesa II y Lingüística. Como las dos materias son correlativas, primero tuve que dedicarme a estudiar Fonología II. Tuve que tomar clases particulares con una profesora y, después de dos intentos fallidos, en noviembre de 2014, logré aprobar esta materia. Luego comenzó la odisea de encontrar tiempo para poder estudiar los contenidos de la última materia. En febrero de 2015 empecé a trabajar para una agencia y, como el volumen de traducciones que recibía era bastante grande, recién pude presentarme a rendir Lingüística en marzo de 2016, momento en que, por fin, pude recibirme de traductora. Ahora bien, retrocedamos en el tiempo a abril de 2014 porque ese mes comenzó de manera oficial mi búsqueda laboral.

Cómo empecé a trabajar para una agencia


Desde que mandé el primer currículum hasta que empecé a trabajar con regularidad para una agencia argentina pasaron nueve meses. Conozco gente a la que este proceso le llevó unas pocas semanas, mientras que a otras personas les llevó años. Esto puede variar mucho.

Lo primero que hice en abril de 2014 fue tramitar el monotributo, inscribirme en Ingresos Brutos (esto varía en cada provincia y también depende de si estamos o no recibidos y matriculados) y abrí una cuenta bancaria ya que todas las agencias solicitan que los traductores independientes tengan el monotributo al día y pagan a través de transferencia bancaria.

Para armar el currículum, tuve como referencia el ebook You need a CV that works! A revisited guide to CVs in the translation industry de la traductora Marta Stelmaszak. Armé dos: uno en inglés y otro en español. Con respecto al idioma del currículum, hay agencias argentinas a las que el idioma en que está escrito les resulta indistinto, pero otras prefieren un idioma en específico. La regla que yo seguí fue fijarme en el idioma en que estaba escrito el aviso de búsqueda de traductores o el sitio web de la empresa. Si el aviso o el sitio web estaban en español, mandaba el currículum en español, mientras que si estaban en inglés, lo mandaba en inglés. Por cierto, siempre mandé los currículums en pdf ya que ese formato se considera más profesional que el Word. También redacté una carta de presentación que siempre incluía en los correos electrónicos a las agencias. Está muy mal visto mandar el currículum de forma directa, sin escribir nada. Como mínimo, te tenés que presentar y mostrar tu interés en la empresa. También podés resumir tus estudios, experiencia y habilidades e indicar cuáles son tus objetivos y qué le podés aportar a la empresa.

Otra cosa importante que hice fue armar una lista de agencias de traducción argentinas con sus sitios web, correos electrónicos a los que debía enviar mi currículum y algún detalle importante (por ejemplo, algunas agencias piden que se incluya cierta frase en el asunto o que, en vez de mandar un mail con el currículum, se complete un formulario). Además, en Excel, preparé un cuadro de seguimiento en el que anotaba cuándo mandaba los mails y el currículum a cada agencia, así como también las contestaciones que recibía.

Algunas agencias me respondieron rápido, otras agencias demoraron meses e, incluso, años, y también hubo casos de agencias que jamás respondieron. Hice varias pruebas de traducción con diferentes resultados. Algunas las aprobé, pero no llegué a un acuerdo con las agencias por las tarifas. Con una agencia me pasó que aprobé, pero cuando me mandaron el primer trabajo, desistí de trabajar con ellos porque era muy complicado el trabajo comparado con lo que pagaban. Había que traducir al inglés audios de personas latinas que vivían en EE. UU. y yo no entendía la variedad de español que hablaban ya que las conversaciones estaban llenas de regionalismos, coloquialismos y mucho spanglish. También hubo pruebas que no sé si las aprobé porque nunca me contactaron para darme los resultados, y hubo agencias que me avisaron que había aprobado, pero jamás me enviaron un trabajo. Lo más insólito que me pasó fue una agencia que "perdió" mi prueba porque estaban en proceso de mudanza de oficina. Me pidieron disculpas y me propusieron que el primer trabajo que me enviaran fuera a prueba, pero jamás me enviaron algo.

Los meses fueron pasando y recién en enero de 2015 pasé una prueba con una agencia que al mes siguiente comenzó a mandarme trabajo con frecuencia. Asimismo, hubo agencias que se contactaron conmigo dos o tres años luego de enviarles mi currículum. Muchas empresas tal vez no necesiten un/a traductor/a en el momento, pero suelen guardar los currículums para más adelante, así que no se sientan mal si demoran en responderles. Espero que esta crónica les haya servido. Si son traductores/as, cuéntenme cómo consiguieron sus primeros clientes y, si están en la búsqueda, me gustaría leer sus experiencias.

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

martes, 7 de septiembre de 2021

Oferta especial durante septiembre 2021: 5 % de descuento en servicios de traducción

 


Les cuento que durante todo este mes quienes contraten mis servicios de traducción (inglés < > español) accederán a un descuento del 5 %.

Mis áreas de especialización son las siguientes:

  • Informática
  • Marketing
  • Comercio electrónico
  • Localización de sitios web
  • Cuidado de la salud
  • Psicología
  • Cosmética
  • Literatura (cuentos y novelas)
  • Ecología
  • Currículums

Si bien las anteriores áreas son de mi preferencia, estoy abierta a traducir textos de otras temáticas y características. No duden en consultarme. Envíenme un correo electrónico a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y cuéntenme de qué trata el texto que necesitan traducir.

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.