miércoles, 26 de mayo de 2021

Curso de escritura en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)


Hoy lanzo el segundo de una serie de cuatro cursos para estudiantes de inglés de nivel intermedio alto. Estos cursos son 100 % virtuales. Para las explicaciones, uso Google Meet y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo la plataforma educativa Edoome, que es muy fácil de usar ya que tiene una interfaz de usuario muy intuitiva. Al ser cursos a distancia, los pueden realizar alumnos y alumnas de cualquier parte de Argentina. Cabe destacar que se pueden hacer en cualquier momento del año y que las clases son individuales. El pago se realiza por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una constancia de realización del curso.

Hoy les presento el curso de escritura en inglés, que tiene una duración de ocho semanas

Destinatarios del curso

  • Personas que están por rendir el First Certificate y necesitan reforzar sus habilidades de escritura en inglés
  • Personas que rindieron el First Certificate hace tiempo y necesitan refrescar sus habilidades de escritura en inglés
  • Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés y necesitan realizar un repaso general sobre escritura de diferentes textos en inglés
  • Personas que están cursando Lengua Inglesa I en el profesorado o traductorado de inglés y necesitan reforzar sus habilidades de escritura en inglés

Estos son los temas que veremos en el curso:

Semana 1: Informal E-mail

Semana 2: Formal E-mail

Semana 3: Letter of Application

Semana 4: Short Story

Semana 5: Review

Semana 6: Article

Semana 7: Essay

Semana 8: Report

Si les interesa el curso de escritura en inglés, escríbanme a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y les brindaré más información.

En la entrada anterior, lancé el curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto (pueden leer la entrada aquí) y, en junio, será el turno de un curso de vocabulario y otro de conversación

Si les interesan los cursos de gramática y escritura, recomiendo hacer primero el de gramática para poder aplicar lo que estudien en este curso en los textos que escriban en el curso de escritura.

Si están pensando en estudiar traductorado de inglés, les dejo estas dos entradas, que pueden servirles mucho. 

Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

martes, 25 de mayo de 2021

Curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)


Hoy lanzo el primero de una serie de cuatro cursos para estudiantes de inglés de nivel intermedio alto. Estos cursos son 100 % virtuales. Para las explicaciones, uso Google Meet y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo la plataforma educativa Edoome, que es muy fácil de usar ya que tiene una interfaz de usuario muy intuitiva. Al ser cursos a distancia, los pueden realizar alumnos y alumnas de cualquier parte de Argentina. Cabe destacar que se pueden hacer en cualquier momento del año y que las clases son individuales. El pago se realiza por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una constancia de realización del curso.

Hoy les presento el curso de gramática inglesa, que tiene una duración de doce semanas

Destinatarios del curso

  • Personas que están por rendir el First Certificate y necesitan reforzar sus conocimientos sobre gramática inglesa
  • Personas que rindieron el First Certificate hace tiempo y necesitan refrescar sus conocimientos sobre gramática inglesa
  • Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés y necesitan realizar un repaso general de gramática inglesa

Estos son los temas que veremos en el curso:

Semana 1: Present Tenses

Semana 2: Past Tenses

Semana 3: Future Tenses

Semana 4: Modal Verbs

Semana 5: Passive Voice

Semana 6: Reported Speech

Semana 7: Conditionals and Wishes

Semana 8: Phrasal Verbs

Semana 9: Gerund or Infinitive, Verb/Adjective + Preposition

Semana 10: Relative Clauses, Linking Words

Semana 11: Inversion, Making Comparisons

Semana 12: Articles, Countable and Uncountable Nouns, Quantifiers

Si les interesa el curso de gramática inglesa, escríbanme a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y les brindaré más información.

En la próxima entrada, lanzaré el curso de escritura en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto y, en junio, será el turno de un curso de vocabulario y otro de conversación.

Si están pensando en estudiar traductorado de inglés, les dejo estas dos entradas, que pueden servirles mucho. 



Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

viernes, 23 de abril de 2021

Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini

Como hice en una entrada el año pasado, voy a compartir información sobre el ingreso al traductorado de inglés en 2021 que puede serles de utilidad a quienes deseen ingresar en 2022. Este año hubo muchos cambios debido a la pandemia, los cuales explicaré a continuación.

Cupo de 120 alumnos

Cada vez es más difícil ingresar al IES Olga Cossettini. El cupo se redujo de 140 ingresantes a solo 120, lo que provocó que mucha gente quedara afuera a pesar de tener un nivel intermedio alto de inglés. Les cuento que la inscripción se realizó en noviembre y diciembre de 2020. Una vez que terminó el periodo de inscripción, los aspirantes pudieron acceder al campus virtual del Olga (aclaro que ya se hacía así desde antes de la pandemia; el Olga es un instituto pionero en el uso de las TIC). Entre diciembre de 2020 y marzo de 2021, los ingresantes debieron cursar los siguientes módulos:

  1. Presentación y pautas de trabajo
  2. Herramientas tecnológicas (curso de Word)
  3. Fortalecimiento de competencia lingüística en inglés. Parte 1
  4. Área Lengua Española. Parte 1
  5. Introducción a los estudios de traducción
  6. Fortalecimiento de competencia lingüística en inglés. Parte 2
  7. Introducción a los estudios disciplinares
  8. Área Lengua Española. Parte 2

IES N.º 28 Olga Cossettini

Formato del examen de ingreso 2021

Luego de cumplir en tiempo y forma con las actividades de los ocho módulos (es superimportante hacer las actividades antes de la fecha límite ya que de lo contrario el ingresante queda descalificado), los aspirantes accedieron al noveno y último módulo en marzo, en el que realizaron los trabajos evaluativos cuyos resultados se tuvieron en cuenta para armar el escalafón de ingreso. Este año el formato fue diferente del que se venía tomando los últimos años. Esta vez no se tomó ningún ejercicio de writing. Los trabajos evaluativos fueron dos y cada uno tenía una duración de 45 minutos. En el primero, había dos textos con ejercicios de reading, y luego, oraciones con opciones de selección múltiple. En el segundo trabajo, había un solo texto con varias actividades de reading, además de las oraciones de selección múltiple. Los ejercicios de reading incluían true, false and not given, multiple choice y un gapped text. Las oraciones de selección múltiple eran sobre gramática inglesa y temas relacionados con la traducción y su estudio. Todos estos ejercicios debían efectuarse en el campus del Olga y había indicaciones acerca de qué hacer si se cortaba internet. A estos dos trabajos evaluativos se les sumó una actividad de reflexión obligatoria pero sin calificación numérica. Los aspirantes tenían una semana de tiempo para hacerla.


Nivel de inglés

Históricamente, el nivel mínimo de inglés para entrar en el Olga era intermedio alto (B2), pero hoy en día es mejor tener un nivel avanzado (C1). Como el cupo es muy bajo, la gente con nivel avanzado se asegura los primeros lugares, por lo que queda afuera gente con un buen nivel. Según mi experiencia, quienes aprobaron el CAE o el FCE con A entran seguro, quienes aprobaron el FCE con B tienen posibilidades de entrar, pero quienes lo aprobaron raspando con C es muy probable que no logren quedar entre los 120 mejores puntajes.

Clases de apoyo para ingresantes

Al igual que el año pasado, sigo dando clases de forma virtual y solo tomo alumnos que tengan, como mínimo, un nivel B2. Si no saben qué nivel tienen, escríbanme a mi dirección de correo electrónico soledad.blanco.s.ling@gmail.com y les enviaré una serie de tests que se pueden hacer en línea para conocer el nivel. Mi consejo es que comiencen a prepararse lo antes posible porque cuanto más practiquen, más posibilidades tendrán de quedar entre los mejores puntajes. Aclaro que pueden comenzar en cualquier momento del año. En marzo, terminé de preparar a los aspirantes 2021; en abril, ya comienzo con los ingresantes 2022.

Yo suelo empezar con un repaso general de gramática inglesa y, además, les doy técnicas a los estudiantes para resolver distintos tipos de ejercicios de comprensión de texto. También les hago practicar writing, sobre todo essays, Aunque no se sabe si en 2022 se volverá al formato anterior en el que había que escribir un essay, es importante que un ingresante sepa redactar bien distintos tipos de textos a fin de que no tenga dificultades al comenzar a cursar la materia Lengua Inglesa I.

El material que les doy a los ingresantes lo saco de libros que se usan para rendir el FCE, el CAE y el IELTS. También utilizo ejercicios y cuadernillos del Olga de años anteriores. Una vez a la semana, les envío el material con la teoría y los ejercicios que deben realizar. Tienen una semana para realizar la ejercitación, pero si demoran más no hay problema, todos tenemos obligaciones, inconvenientes o problemas personales. A partir de este año, el material y los ejercicios los subiré a la plataforma educativa Edoome, que tiene una interfaz muy intuitiva y fácil de usar. Si necesitan que les explique un tema, coordinamos una clase a través de Google Meet. El pago es mediante transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago.


Si tienen alguna duda, contáctenme a través de cualquiera de mis redes sociales, envíenme un correo electrónico o un mensaje de WhatsApp. Trataré de responderles lo más pronto posible. Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

Por último, les dejo el enlace a una entrada que publiqué hace algunos años y que les puede aclarar varias dudas:

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

miércoles, 7 de octubre de 2020

Todo lo que tenés que saber sobre mis servicios de traducción



La profesión del traductor, a pesar de ser una de las más antiguas del mundo, es una de las más desconocidas. La mayor parte de la gente desconoce cómo realizamos nuestro trabajo. Por eso, decidí escribir una entrada en la que explicaré qué debés hacer si necesitás una traducción y los diferentes pasos del proceso.

Ante la necesidad de una traducción, lo primero que tenés que hacer es contactarme y contarme de qué trata el texto que se debe traducir. Te podés comunicar conmigo a través de cualquiera de mis redes sociales, pero lo más cómodo es a través del correo electrónico.

Formas de contacto





Cómo se cotiza una traducción



Para poder cotizar una traducción, lo primero que voy a hacer es pedirte datos sobre el texto. Es importante que me digas el tema, aunque lo ideal es que directamente me mandes el texto, así puedo ver la cantidad de palabras para cotizar la traducción. La tarifa se cobra por palabra del texto original y va a depender de la complejidad del texto. También influirá si se trata de una traducción inversa (cuando se traduce de nuestro idioma materno a un idioma extranjero, en mi caso, el inglés). La traducción inversa es más cara ya que es más compleja y, además, lleva más tiempo realizarla.

Quiero aclarar que no hago descuentos por grandes volúmenes porque si el texto es más largo me llevará más tiempo. Es algo lógico, apliquemos la regla de tres simple que nos enseñaron en la primaria. 

Menos texto = menos tiempo
Más texto = más tiempo

Una vez que sé la cantidad de palabras que deberé traducir y la complejidad del texto, procederé a calcular el tiempo que me va a llevar hacer la traducción. Si el trabajo es muy largo y se necesita con rapidez puedo trabajar en forma conjunta con un colega. Si se necesita un diseñador gráfico debido al formato del texto, puedo contactarme con uno y el costo de los servicios del diseñador se añadirán a la cotización. Si el texto no es de mi especialidad o me encuentro sin disponibilidad horaria, te derivaré a un colega de mi confianza.

Formas de pago


Con respecto al pago, se efectúa por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Es muy probable que te pida un adelanto antes de empezar, y el resto lo abonarás cuando te entregue la traducción terminada. En el caso de trabajos extensos, también podemos pactar entregas parciales de las traducciones y abonar el trabajo en cuotas mensuales.

Mis áreas de especialización


Como otros profesionales —por ejemplo, los médicos y los abogados—, los traductores nos especializamos en diferentes áreas, no traducimos cualquier texto. Mis áreas principales de especialización son las siguientes:
  • Informática
  • Marketing
  • Comercio electrónico
  • Localización de sitios web
  • Cuidado de la salud
  • Psicología
  • Cosmética
  • Literatura
  • Ecología
  • Currículums

Si el texto que necesitás traducir no pertenece a alguna de estas áreas, consultame de todos modos para ver si puedo traducirlo ya que estoy abierta a otras temáticas y puedo hacer excepciones.

Posedición: una opción para clientes con presupuestos acotados


La posedición es el proceso de corrección de una traducción automática, es decir, una traducción realizada por algún programa informático, como Google Translate o Deepl. Este proceso no se puede realizar con cualquier tipo de textos. Por ejemplo, no es recomendable aplicar la traducción automática a un texto literario porque el resultado final será muy literal y se perderán muchos de los recursos literarios que utilizó el escritor. 



Las traducciones automáticas solo sirven si las corrige un traductor humano. Nosotros nos encargamos de leer la traducción automática y corregir todos los errores que puedan aparecer: palabras mal traducidas, inconsistencias en los términos (en una oración se traduce "house" como "casa" y, en otra, como "vivienda"), palabras no traducidas, errores gramaticales (uso incorrecto de las preposiciones o del gerundio), errores de puntuación (los programas de traducción automática suelen calcar la puntuación del texto original), etc.

Como la posedición lleva menos tiempo que traducir desde cero, se cobra menos (por lo general, entre el 50 % y el 70 % de una traducción tradicional). Yo solo recomiendo este servicio cuando los textos que se deben traducir son sencillos, es decir, están redactados en un lenguaje simple y claro. Si querés saber si se puede utilizar esta opción con tu texto, mandámelo para que lo evalúe.

Espero que esta entrada te haya servido para conocer mejor el trabajo que realiza un traductor. Si necesitás mis servicios, te invito a contactarme. Te responderé lo más rápido que pueda. ¡Espero tu mensaje!


Atribución de las fotos usadas en esta entrada del blog: Freepik

viernes, 17 de abril de 2020

Información útil para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini

Hace unos años, publiqué entradas en este blog y en el otro (Sol de Echesortu) con información y consejos para ingresantes al traductorado de inglés. Sin embargo, con el paso del tiempo, estas entradas quedaron desactualizadas porque la forma de ingresar a la carrera en el IES N.º 28 Olga Cossettini cambió. La principal modificación es que ya no hay más un examen eliminatorio, pero existe un cupo que limita la cantidad de alumnos que pueden ingresar. A continuación, voy a compartir con ustedes información actualizada sobre el ingreso al traductorado.
IES N.º 28 Olga Cossettini

Examen eliminatorio no, cupo sí

Como dije anteriormente, ya no existe un examen eliminatorio, sino que fue reemplazado por una serie de ejercicios que deben realizar los alumnos. Estos ejercicios son corregidos y, según el puntaje obtenido, se elabora un escalafón: los 140 mejores puntajes ingresan.

Formato del examen de ingreso

Luego de que los aspirantes se anotan en el Olga Cossettini (meses de noviembre y diciembre), acceden al campus virtual del instituto. Allí se publica toda la información y el material que necesitarán los futuros alumnos. Hay actividades obligatorias que deben realizarse en el campus. Es importante cumplir con las fechas de entrega de los ejercicios porque, de lo contrario, no se podrá pasar a la siguiente instancia, que son los encuentros presenciales (fines de febrero y principios de marzo). También es importante cumplir con la asistencia y hacer las actividades propuestas durante los encuentros presenciales. En 2020, el examen de ingreso estuvo dividido en dos partes. En la primera parte, se tomó un ejercicio de reading (20 minutos) y, después, los alumnos debieron escribir un essay de 100 a 150 palabras (45 minutos) sobre una temática relacionada con la del reading. Dos semanas más tarde, se llevó a cabo la segunda parte del examen, que consistió en otro ejercicio de reading (30 minutos) al que se le sumaron un ejercicio de sentence transformation y un open cloze (30 minutos en total para los dos ejercicios).

Nivel de inglés

El nivel de inglés que hay que tener para entrar en el Olga Cossettini es intermedio alto, también conocido como B2, y es el que se alcanza al rendir el First Certificate. Si bien no es necesario haber rendido este examen internacional, sí se debe tener como mínimo este nivel y si se tiene un nivel más alto, mejor todavía porque recuerden que solo quienes obtengan los mejores 140 puntajes podrán ingresar.

Clases de apoyo para ingresantes

Desde hace años, preparo alumnos que quieran ingresar al traductorado, pero solo les doy clase a alumnos de nivel intermedio alto, hayan rendido el First o no. Si tienen el nivel, pero hace años que dejaron de estudiar y no practicaron el idioma, les aconsejo que se preparen con anticipación porque van a tener que refrescar muchos contenidos. Yo suelo comenzar con un repaso general de gramática, luego vemos cómo escribir un essay y les brindo estrategias para resolver ejercicios de sentence transformation y open cloze. Por último, les doy una cantidad abundante de ejercicios de reading. El material lo saco de libros que se usan para rendir el First, como así también utilizo ejercicios y cuadernillos del Olga Cossettini de años anteriores. Pueden optar por una clase por semana o algo más intensivo (dos clases por semana). Los lunes envío el material con la teoría y los ejercicios que deben realizar. La cantidad dependerá de si eligen una o dos clases por semana. Tienen una semana para realizar la ejercitación, pero si demoran más no hay problema, todos tenemos obligaciones, inconvenientes o problemas personales. El pago es mediante transferencia bancaria o a través de Mercado Pago.



ATENCIÓN: EN 2021 CAMBIÓ EL FORMATO DEL EXAMEN Y SE ACHICÓ EL CUPO. PARA CONOCER DETALLES DEL NUEVO EXAMEN Y OBTENER INFORMACIÓN SOBRE MIS CLASES PARA INGRESANTES, LEAN LA SIGUIENTE ENTRADA:

lunes, 7 de octubre de 2019

Minicrónica del Encuentro Nacional de Traducción 2019

El 20 y 21 de septiembre se llevó a cabo en el Instituto Superior San Bartolomé de la ciudad de Rosario el Encuentro Nacional de Traducción 2019. Hasta ahora siempre se había hecho en Córdoba ya que los organizadores —Julieta Olivero y Juan Manuel Macarlupu— son de esta provincia. Me parece un acierto que este año hayan cambiado de sede y creo que sería una buena idea que cada año se hiciera en una ciudad argentina diferente para que traductores de distintas provincias puedan asistir a este tipo de eventos.

El jueves 19, es decir, un día antes del inicio del encuentro, hubo dos cursos precongreso: Traducciones públicas. Formatos y estilos, dictado por Horacio. R. Dal Dosso, y La traducción queer como especialización, dictado por Florencia Aguilar

El viernes 20, a las 17:00, arrancó formalmente el encuentro. Cuando me acredité, me dieron una bolsa con el programa del encuentro, una carpeta, hojas para tomar notas, una birome, un señalador del diccionario bilingüe Persico's Companion to Argentine Spanish y un voucher para acceder de forma gratuita a una licencia de AceProof, un programa para el control de calidad de las traducciones. Como en todos los eventos de esta clase, también recibí una identificación.

Acreditándome en el ENT 2019
 

 



Luego de la apertura, comenzaron las ponencias. Yo asistí a Inexperiencias de una intérprete y traductora, en la que Gabriela Lorenzo nos contó sus comienzos en la profesión. Fue una presentación ideal para estudiantes de traductorado y traductores recién recibidos porque Gabriela brindó consejos para quienes quieren empezar a trabajar. Después, fue el turno de Agustina Bellino con su presentación Traducción institucional: el caso de documentos de organizaciones internacionales. Gracias a esta ponencia, pudimos conocer la forma en que trabajan los traductores en organizaciones internacionales, algo bastante desconocido para la mayoría de los presentes. De forma paralela, María Laura Fuentes presentó la ponencia Procesos cognitivos en la didáctica de la traducción, mientras que Micaela Tenaguillo habló sobre Los estados contables: información indispensable para la internacionalización de una empresa.

De 19:15 a 19:30 se hizo un receso para tomar café y comer cosas ricas. Yo aproveché para pasar por el stand de la librería SBS y me compré el libro ¿Por qué decimos? de Charlie López, en el que se cuentan los orígenes y las historias de palabras y frases de uso diario.


Después del receso, hubo tres ponencias más, pero yo no pude quedarme. De todos modos, escuché muy buenos comentarios sobre estas presentaciones: 
  • Buenas prácticas: del presupuesto a la entrega (Horacio R. Dal Dosso)
  • Productividad para traductores: recursos, inversión y austeridad (Agustina Bellino)
  • En la nube: Tres experiencias de trabajo cooperativas, autogestionadas e innovadoras (Virginia Monti, Macarena Troscé y Joshua Velásquez)

El sábado 21 las actividades arrancaron a las 09:00. Yo asistí a la ponencia de Florencia Aguilar: El lenguaje no binario y les traductores. Fue una presentación muy interesante donde se habló de la historia del lenguaje inclusivo, cómo se usa en diferentes idiomas y se vieron ejemplos de traducción audiovisual en los que se usa el lenguaje no binario. En el otro salón, se presentó Rosana Bailone con La trastienda de una empresa de traducción. La siguiente ponencia a la que asistí fue la de Martín Tapia que se titulaba El traductor, corrector de su propio trabajo: Del conocimiento normativo del español al desarrollo de las competencias morfosintáctica y semántico-lexicográfica. Esta ponencia me interesó mucho porque, en la actualidad, estoy cursando a distancia la carrera de corrección de textos en lengua española. Mientras tanto, en la otra sala, Gustavo Méndez hablo sobre Project Management: ¿Qué sucede en la "cocina" de los proyectos de traducción?



De 11:00 a 11:30 se realizó un receso y de 11:30 a 12:30 tuvo lugar el debate Activismo y traducción: ¿caminos contradictorios o convergentes? Lamentablemente, no pude presenciarlo, pero sé que participaron las chicas del grupo de Facebook Traductoras e Intérpretes Feministas de Argentina (TEIFEM), quienes anunciaron la creación de la filial Rosario del grupo.

A las 14:30 se reanudaron las actividades con las ponencias Estudio del proceso traductor: actividades en la academia y en la industria de Paula Estrella y Traducción literaria: la propuesta colaborativa y experiencial de Susana Chinos de María Cecilia de la Vega. A las 15:30 asistí a la presentación del diccionario bilingüe Persico's Lexical Companion to Argentine Spanish. Yo ya tenía el diccionario porque lo compré hace unos meses. Es un diccionario de argentinismos ideal para quienes tienen que traducir del español de Argentina al inglés. También puede ser de gran utilidad para los extranjeros que estudian nuestra variedad de español. Luego, se presentó Antonella Speroni con su ponencia ¿Resistir o poseditar? Oportunidades de una tecnología que llegó para quedarse. Como yo hago muchos trabajos de posedición, fue una de las ponencias que más captó mi interés. De forma paralela, Valeria Virga habló sobre El traductor y los eventos deportivos internacionales: nuestra experiencia en los mundiales juveniles de rugby.

El último receso se realizó de 16:30 a 17:00 y llegamos a las últimas ponencias del encuentro. Yo presencié El traductor como héroe: sugerencias para superar una prueba de traducción de Delfina Morganti Hernández, que fue una ponencia muy dinámica en la que Delfina brindó muy buenos consejos. La otra ponencia fue la de Julieta Olivero y se tituló De traductora a emprendedora: un cambio de perspectiva. Por último, se hicieron sorteos (no gané nada) y se cerró el encuentro.

En resumen, el Encuentro Nacional de Traducción 2019 fue un evento que me permitió encontrarme con colegas que hacía tiempo que no veía y mantenerme actualizada sobre todo lo que gira en torno al mundo de la traducción. Hay que destacar la buena organización y la puntualidad con la que se llevó a cabo el evento. Felicito a los jóvenes traductores cordobeses Julieta Olivero y Juan Manuel Macarlupu por el gran trabajo que han realizado para llevar a cabo de manera exitosa este gran evento.

Mi certificado de asistencia al ENT 2019

¿Concurrieron al Encuentro Nacional de Traducción 2019? ¿Qué ponencias presenciaron? ¿Cuáles les gustaron más? ¿Les gusta ir a este tipo de eventos? Cuéntenme.

domingo, 24 de marzo de 2019

Por qué decidí comenzar a estudiar corrección de textos

Cuando terminé de cursar el traductorado y empecé a trabajar para una agencia, me di cuenta de que la formación que había recibido en el área de español no era tan buena. Tenía errores gramaticales y de puntuación, y los editores decían que debía mejorar mi estilo. Siento que la carrera estuvo más focalizada en la parte de inglés, mientras que las materias relacionadas con el español eran pocas. Además, los docentes daban por sentado que nosotros teníamos una buena base producto de nuestro paso por la secundaria. Cuando algún alumno preguntaba si íbamos a ver algo de ortografía o puntuación, nos decían que eso ya debíamos saberlo.

Para poder mejorar la calidad de mis traducciones, después de recibirme y matricularme, hice un curso a distancia de corrección de textos destinado a traductores. La Fundación Litterae tenía un convenio con el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2ª circunscripción. El curso tenía una duración de dos cuatrimestres y, al finalizarlo, se obtenía el certificado de traductor corrector científico-técnico-jurídico. Había que cursar tres materias: Normativa de la Lengua Española, Corrección de Textos Científicos y Corrección de Textos Jurídicos. Esta última materia fue la que más me costó porque no soy traductora pública, sino literaria, técnica y científica. Desconozco si hoy en día sigue vigente el convenio. Busqué información en la página del Colegio y no encontré nada, así que creo que ya no está más disponible este curso.


Luego hice algunos cursos de traducción médica, subtitulado y traducción literaria, y estuve unos meses sin estudiar nada hasta que este año me vinieron ganas de estudiar algo. Barajé diversas opciones y, al final, opté por la carrera de corrección de textos en lengua española.

Los motivos por los que elegí esta carrera son los siguientes:

  • En primer lugar, quiero mejorar mis habilidades lingüísticas para seguir mejorando la calidad de mis traducciones ya que a veces continúan criticándome el estilo.
  • En segundo lugar, quiero mejorar mis habilidades de redacción porque me gusta escribir. Desde hace años, escribo cuentos e, incluso, he obtenido algunos premios literarios. Hasta ahora siempre fue de forma amateur, pero mi sueño es llegar a ser una escritora profesional. Entre mis metas a mediano plazo está escribir mi primera novela.
  • Por último, quiero ofrecer un servicio más a mis clientes, en este caso, la corrección de textos en español. En mi blog literario Sol de Echesortu suelo recibir libros de escritores independientes autopublicados para reseñar. El nivel es variado. Si bien hay libros que tienen muy buenas tramas, suelo encontrar errores ortográficos, gramaticales, de puntuación y de sintaxis. La mayor parte de estos libros no pasó por las manos de un corrector.
La carrera la hago a distancia a través de la Fundación Litterae. Para inscribirse, hay que ser estudiante avanzado o egresado de una carrera terciaria o universitaria. Dura dos años y el tercer año es optativo (no voy a hacerlo porque es presencial). Las materias que se dictan en el primer año de la carrera son Normativa Lingüística Española, Gramática de la Lengua Española, Ortotipografía del Español e Introducción a la Corrección de Textos. Al aprobar el examen final de primer año, el alumno obtiene el título de atendedor o asistente del corrector. En segundo año también hay cuatro materias que son las siguientes: Gramática de la Lengua Española, Análisis de Errores, Corrección de Textos Especializados e Introducción a la Lengua Latina. Luego de aprobar el examen final de segundo año se obtiene el título de corrector internacional de textos en lengua española. Además de la matrícula y el pago de la cuota mensual, hay que comprar la bibliografía. Por suerte, yo tenía siete de los once libros que piden porque varios me los había comprado hace unos años cuando hice el curso de traductora correctora. Si quiere acceder a más información sobre esta carrera y otros cursos de la Fundación Litterae, hagan clic aquí

Me gusta estudiar a distancia porque me puedo organizar mejor y balancear el trabajo, el cuidado de mi mamá (tiene Alzheimer) y el estudio. Cada vez hay más carreras que se pueden cursar con esta modalidad y es genial porque se puede acceder a carreras que no están disponibles en el lugar donde uno vive. Con respecto al futuro laboral de esta carrera, me gustaría dedicarme a la corrección de textos literarios (cuentos y novelas) y académicos (tesis, tesinas, artículos científicos, etc.), además de currículums.

Me gustaría saber qué opinan de esta carrera. ¿Alguno de ustedes la hizo? Cuéntenme.