viernes, 30 de septiembre de 2022

Entrevista a estudiantes de primer año del traductorado de inglés del IES N.º 28 "Olga Cossettini"

 


Siempre suelo entrevistar a colegas experimentados para conocerlos mejor y aprender de ellos. Sin embargo, este año decidí cambiar y entrevistar a estudiantes de la carrera de traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini de la ciudad de Rosario. Me puse en contacto con las cuatro chicas que preparé y que lograron entrar en 2022 para saber si seguían estudiando. Me alegró mucho saber que siguen estudiando y que están contentas con la carrera que eligieron. Elaboré un breve cuestionario de cinco preguntas con el fin de conocer sus experiencias durante este primer año de la carrera. 

Nota: Dos de las chicas se llaman Valentina, tienen la misma edad y su apellido empieza con la misma letra. Para diferenciarlas, les puse 1 y 2.

1- ¿Qué fue lo más difícil del examen de ingreso?

Valentina 1 (19): Lo más difícil fue la parte de writing, me cuesta bastante tener que idear y pensar algo de cero, más si es bajo presión al tener el tiempo contado.

Mercedes (18): Lo más difícil del ingreso evidentemente fue nivelarme lo más posible para poder entrar, el examen en sí no me pareció tan difícil.

Irina (20): El primer reading comprehension: multiple matching.

Valentina 2 (19): En mi caso creo que el Writing. La parte de Reading y Grammar fue bastante similar a otros ejercicios que hicimos en el cursillo, así que si realmente los habías practicado no eran ninguna sorpresa. En cambio el Writing… yo estaba bastante confiada y al final apenas cumplí con las exigencias para aprobar. Hicieron mucho hincapié en que utilizáramos "estructuras complejas" desde que enviamos el primer video de presentación hasta esa etapa del examen.

2- ¿Te costó acostumbrarte al ritmo de estudio del traductorado?

Valentina 1 (19): Un poco, en parte me recuerda a la secundaria por cómo están pensadas las materias, lo más difícil es acostumbrarse al ritmo de cada profesor porque cada uno va a su modo.

Mercedes (18): No, para nada. También mi tranquilidad con el ritmo de cursada puede estar relacionado a la secundaria a la que asistí, en la que llevábamos el mismo ritmo de estudio.

Irina (20): No, me adapté bastante rápido.

Valentina 2 (19): Para nada. Si bien las materias tienen una mayor complejidad, en general el ritmo y la organización del Olga se parecen bastante a una escuela secundaria. Eso sí: no alcanza con asistir y prestar atención en las clases. Tenés que leer mucho antes y después de cada clase para llevar los temas al día. Pero si alguien elige estudiar el traductorado dedicar tiempo a la lectura no debe ser un problema.

3- ¿Cuál es tu materia preferida?

Valentina 1 (19): Aspectos Básicos de la Cultura Inglesa y Norteamericana del Siglo XX (Historia). Me gusta porque es una materia superdinámica y la profesora es excelente explicando.

Mercedes (18): Mi materia preferida es Traducción sin dudas. Se aprende mucho en esas clases y se te abre la mente con respecto a como es la salida laboral y el trabajo en sí.

Irina (20): Traducción y Gramática Española.

Valentina 2 (19): Disfruto mucho Language y Práctica General de la Traducción e Interpretación. Language es la materia más abarcativa y se dedica mucho al análisis y producción de textos en inglés. Traducción es una de las poquísimas materias que cursamos en español y nos metió de lleno en la práctica: te hace cambiar mucho la forma de pensar el español, o pensarlo de forma más consciente, como un traductor.

4- ¿Cuál es la materia más difícil?

Valentina 1 (19): Por cuestiones propias sería Gramática Inglesa, por causas externas cómo la falta de clases o la irregularidad en la forma de trabajo sería Fonología.

Mercedes (18): La materia más difícil para mi es Fonología, es un entorno completamente nuevo y todavía no me he acostumbrado.

Irina (20): Gramática inglesa.

Valentina 2 (19): Aunque sea un poco cliché… Fonología. La carga horaria de dos horas semanales para una materia tan demandante me parece muy poca. Hay que incorporar casi un idioma nuevo.

5- ¿Qué consejos les darías a quienes quieren estudiar traductorado de inglés?

Valentina 1 (19): Estudien mucho para el ingreso porque no es imposible pero si es difícil. Si logran entrar no se relajen tanto, sigan estudiando para llevar al día las materias. Si se dan cuenta que por más que tengan un nivel muy alto de inglés no entienden algo, no duden en preguntar o en buscar algún profesor particular, incluso es recomendable para algunas materias.

Mercedes (18): Para aquellos que quieran estudiar traductorado les recomendaría que se enamoren no solo del inglés sino también de nuestra lengua materna, hay que trabajar mucho en utilizar todas las herramientas escondidas que tenemos gracias al español. ¡Recomiendo también leer mucho en ambas lenguas para ampliar su conocimiento!

Irina (20): Les aconsejaría que se preparen con un nivel C1 para que la transición a las materias completamente en inglés no sea tan brusca.

Valentina 2 (19):  Que tengan en cuenta que el nivel alto de inglés es un requisito necesario para el ingreso y también para sostener el cursado, pero no el único o ni siquiera el más importante. Tuve compañeros/as con muy buen nivel de inglés que de todas formas ya abandonaron la carrera. Me parece indispensable ser un lector ávido, que te guste escribir y estés dispuesto a investigar y aprender mucho en ambos idiomas. No dar por hecho que conocés a fondo ninguno de los dos.

Espero que esta entrevista les resulte útil a quienes están pensando en estudiar esta carrera. Me gustaron mucho los consejos que las chicas dieron en la última pregunta. Los comparto y se los doy a los/as ingresantes que preparo. Las conclusiones que saqué después de leer sus respuestas fueron las siguientes:
  • El examen de ingreso es difícil, pero las partes difíciles dependen de cada persona. Algunas sufrieron con el writing, otras con el reading.
  • Es importante tener un nivel alto de inglés, si es C1 mejor.
  • No cuesta acostumbrarse al ritmo de estudio del Olga, pero conviene leer mucho para llevar las materias al día.
  • La materia preferida de la mayoría es Traducción.
  • Las materias más difíciles son Fonología y Gramática Inglesa.
  • Hay que leer y escribir mucho tanto en inglés como en español, y aprender sobre los dos idiomas, no dar por sentado que porque el español es nuestra lengua materna sabemos todo sobre él..

Por último, aprovecho para saludar a los/as traductores/as en su día. Incluyo también en el saludo a los/as estudiantes de traductorado. Yo festejé el Día de la Traducción desde el primer año de la carrera.



Si están pensando en ingresar en el traductorado de inglés el año próximo, les dejo esta entrada en la que les cuento sobre el examen de ingreso que se tomó en 2022.


Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

lunes, 27 de junio de 2022

Curso de vocabulario en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)





Hoy relanzo el curso de vocabulario para estudiantes de inglés de nivel intermedio alto. Este curso es 100 % virtual. Para las explicaciones, uso Google Meet y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo Google Classroom. Al ser un curso a distancia, lo pueden realizar alumnos y alumnas de cualquier parte de Argentina. Cabe destacar que se puede hacer en cualquier momento del año y que las clases son individuales. El pago se realiza por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una constancia de realización del curso.

Destinatarios del curso

  • Personas que están por rendir el B2 First y necesitan ampliar su vocabulario en inglés
  • Personas que rindieron el B2 First hace tiempo y necesitan refrescar su vocabulario en inglés
  • Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés y necesitan repasar y ampliar su vocabulario en inglés

El curso tiene una duración de doce semanas. Estos son los temas que veremos:

Semana 1: Travel and Holidays, Work and Employment

Semana 2: Sport and Leisure, Entertainment and the Arts

Semana 3: Towns and Buildings, Vehicles and Transport

Semana 4: Shops and Shopping, Money

Semana 5: Food, Restaurants and Cooking, Feelings and Opinions 

Semana 6: Crime and the Law, Problems

Semana 7: The Natural World, People and Behaviour

Semana 8: Technology and Machines, Learning and Education

Semana 9: Health and the Body, Clothes and Appearance 

Semana 10: Word Formation

Semana 11: Idioms

Semana 12: Collocations

Si les interesa el curso de vocabulario en inglés, escríbanme a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y les brindaré más información.

En otras entradas, relancé el curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto (pueden leer la entrada aquí) y el de escritura (pueden leer la entrada acá). 

Si les interesan los cursos de gramática y escritura, recomiendo hacer primero el de gramática para poder aplicar lo que estudien en este curso en los textos que escriban en el curso de escritura.

Si están pensando en estudiar traductorado de inglés, les dejo estas entradas, que pueden servirles mucho. 

Información actualizada para los ingresantes al traductorado de inglés 2023 del IES N.º 28 Olga Cossettini

Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés

Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

lunes, 6 de junio de 2022

Promoción junio 2022: 10 % de descuento en correcciones de textos literarios

 


El 13 de junio se celebra en Argentina el Día del Escritor. Se eligió esa fecha para conmemorar el nacimiento del escritor argentino Leopoldo Lugones.

Decidí sumarme a la celebración y, por eso, lancé una promoción especial que tendrá validez durante todo el mes de junio: realizaré un 10 % de descuento en correcciones literarias (cuentos y novelas) a escritores independientes y autopublicados.

Para cotizar la corrección, voy a necesitar que me indiquen la cantidad de palabras del texto que quieren corregir (otros/as correctores/as cotizan por cantidad de caracteres con espacios, pero como yo vengo del mundo de la traducción, estoy más acostumbrada a cotizar por palabra).

Si quieren aprovechar la promoción, escríbanme a soledad.blanco.s.ling@gmail.com.

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

domingo, 22 de mayo de 2022

Curso de escritura en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)


Hoy relanzo el curso de escritura en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto. Este curso es 100 % virtual. Para las explicaciones, uso Google Meet y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo Google Classroom. Al ser un curso a distancia, lo pueden realizar alumnos y alumnas de cualquier parte de Argentina. Cabe destacar que se puede hacer en cualquier momento del año y que las clases son individuales. El pago se realiza por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una constancia de realización del curso.

Destinatarios del curso

  • Personas que están por rendir el B2 First y necesitan reforzar sus habilidades de escritura en inglés
  • Personas que rindieron el B2 First hace tiempo y necesitan refrescar sus habilidades de escritura en inglés
  • Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés y necesitan realizar un repaso general sobre escritura de diferentes textos en inglés
  • Personas que están cursando Lengua Inglesa I en el profesorado o traductorado de inglés y necesitan reforzar sus habilidades de escritura en inglés

El curso de escritura en inglés tiene una duración de ocho semanas

Estos son los temas que vemos en el curso:

Semana 1: Informal E-mail

Semana 2: Formal E-mail

Semana 3: Letter of Application

Semana 4: Short Story

Semana 5: Review

Semana 6: Article

Semana 7: Essay

Semana 8: Report

Si les interesa el curso de escritura en inglés, escríbanme a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y les brindaré más información.

En la entrada anterior, relancé el curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto (pueden leer la entrada aquí). Si les interesan los dos cursos, recomiendo hacer primero el de gramática para poder aplicar lo que estudien en este curso en los textos que escriban en el curso de escritura.

Si están pensando en estudiar traductorado de inglés, les dejo estas entradas, que pueden servirles mucho. 

Información actualizada para los ingresantes al traductorado de inglés 2023 del IES N.º 28 Olga Cossettini

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado

Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés

Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

sábado, 14 de mayo de 2022

Curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)


Hoy relanzo el curso de gramática para estudiantes de inglés de nivel intermedio alto. Este curso es 100 % virtual. Para las explicaciones, uso Google Meet y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo Google Classroom. Al ser un curso a distancia, lo pueden realizar alumnos y alumnas de cualquier parte de Argentina. Cabe destacar que se puede hacer en cualquier momento del año y que las clases son individuales. El pago se realiza por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una constancia de realización del curso.

Destinatarios del curso

  • Personas que están por rendir el B2 First y necesitan reforzar sus conocimientos sobre gramática inglesa
  • Personas que rindieron el B2 First hace tiempo y necesitan refrescar sus conocimientos sobre gramática inglesa
  • Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés y necesitan realizar un repaso general de gramática inglesa

El curso de gramática inglesa tiene una duración de doce semanas

Estos son los temas que vemos en el curso:

Semana 1: Present Tenses

Semana 2: Past Tenses

Semana 3: Future Tenses

Semana 4: Modal Verbs

Semana 5: Passive Voice

Semana 6: Reported Speech

Semana 7: Conditionals and Wishes

Semana 8: Phrasal Verbs

Semana 9: Gerund or Infinitive, Verb/Adjective + Preposition

Semana 10: Relative Clauses, Linking Words

Semana 11: Inversion, Making Comparisons

Semana 12: Articles, Countable and Uncountable Nouns, Quantifiers

Si les interesa el curso de gramática inglesa, escríbanme a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y les brindaré más información.

Si están pensando en estudiar traductorado de inglés, les dejo estas entradas, que pueden servirles mucho. 

Información actualizada para los ingresantes al traductorado de inglés 2023 del IES N.º 28 Olga Cossettini

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado

Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés

Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

domingo, 8 de mayo de 2022

Promoción mayo 2022: 10 % de descuento en servicios de redacción, corrección y traducción de currículums


Como el 1.º de mayo se conmemoró el Día Internacional de los Trabajadores, decidí ofrecer un 10 % de descuento en los siguientes servicios lingüísticos durante todo el mes de mayo de 2022:

  • Redacción de currículums: Si no sabés cómo redactar tu currículum o necesitás actualizarlo, yo te ayudo a hacerlo.
  • Corrección de currículums: Vos ya preparaste el tuyo, pero siempre es conveniente que alguien lo revise para evitar errores de diferentes tipos (ortográficos, gramaticales, de formato, de puntuación, de redacción, etc.) que podrían hacer que los encargados de la selección de personal te descarten con rapidez.
  • Traducción de currículums: Si necesitás presentar tu currículum en inglés para solicitar empleo en una empresa extranjera, yo te lo traduzco.
  • Corrección y traducción de cartas de presentación: Ya sea que necesites corregir una carta de presentación escrita en español o traducirla al inglés, podés contar conmigo.

Para obtener más información sobre esta promo, escribime a soledad.blanco.s.ling@gmail.com.

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

viernes, 29 de abril de 2022

Información actualizada para los ingresantes al traductorado de inglés 2023 del IES N.º 28 Olga Cossettini

Como suelo hacer todos los años, escribo este artículo para compartir información sobre el ingreso al traductorado de inglés en 2022 que puede serles de utilidad a quienes deseen ingresar en 2023. Algunas cosas se mantuvieron igual —como el cupo de 120 ingresantes— mientras que hubo un cambio importante: volvieron a tomar un ejercicio de writing.

Cursillo de ingreso

La inscripción se realizó en noviembre y diciembre de 2021 (recuerden que en febrero o marzo NO se reabre la inscripción en traductorado y profesorado de inglés, pero sí en las otras carreras) y se anotaron más de 600 personas. Una vez que terminó el periodo de inscripción, los/as aspirantes pudieron acceder al campus virtual del IES Olga Cossettini. Entre diciembre de 2021 y marzo de 2022, los/as ingresantes debieron cursar diversos módulos que incluyeron un curso de Word, dos módulos de fortalecimiento de la competencia lingüística en inglés, así como también módulos relacionados con la lengua española y el estudio de la traducción. En algunos módulos se debían completar actividades antes de una fecha determinada. Mucha gente no superó esta etapa porque abandonó al darse cuenta de que la carrera no le gustaba o porque no terminó de realizar los ejercicios cuando correspondía.


Cómo fue el examen de ingreso 2022

El examen se dividió en dos partes y se rindió el 15 y el 16 de marzo, por la tarde, de forma virtual. El primer día, los/as aspirantes tuvieron que realizar un ejercicio de writing. El tiempo para hacerlo fue de 40 minutos. Tuvieron que escribir un opinion paragraph de 100 a 120 palabras en el que expresaban su opinión sobre una consigna propuesta. Esta parte del examen valía 300 puntos y el objetivo era que los/as estudiantes expresasen su opinión con claridad en un texto coherente y cohesivo, en el que se incluyeran conectores apropiados, además de vocabulario y estructuras de nivel avanzado.

El segundo día, los/as ingresantes dispusieron de 50 minutos para realizar 2 ejercicios de comprensión de texto y 25 preguntas de multiple choice. Con respecto a los ejercicios de reading, uno fue un gapped text (como el segundo ejercicio de reading del examen B2 First, pero con la diferencia de que sobran 3 oraciones en vez de una) y el otro fue un multiple matching (como el tercer reading del B2 First). Me comentaron mis alumnos/as que este ejercicio fue el más difícil ya que, según ellos/as, las preguntas eran muy ambiguas y los textos muy parecidos. En el ejercicio de multiple choice, 22 preguntas estaban relacionadas con gramática y vocabulario mientras que las tres restantes eran preguntas de teoría de los módulos 5 y 6 del cursillo. Esta segunda parte del examen valía 700 puntos, por lo que el puntaje máximo total era 1000. Asimismo, los/as ingresantes también tuvieron que realizar una reflexión escrita en español que entregaron entre el 14 y el 16 de marzo. Esta actividad era obligatoria, pero no estaba puntuada.

Nivel de inglés 

Por lo general, se dice que el nivel necesario para ingresar al traductorado es B2 (intermedio alto), pero recomiendo tratar de llegar a un nivel C1 (avanzado). Este año, de los/as ingresantes que preparé, lograron entrar cuatro alumnas: dos tenían un nivel B2 muy bueno, y las otras dos, un nivel C1. Lamentablemente, debido al sistema de cupos, quedó afuera gente con nivel B2 y C1. Por este motivo, solo preparo ingresantes que tengan, como mínimo, un nivel de inglés B2. Si no saben qué nivel tienen, les dejo dos enlaces para que hagan un par de pruebas de nivelación.

Cambridge

British Council

Si las pruebas de nivelación les dan un nivel B2, para más seguridad, les tomo una prueba gratuita de este nivel en la que evalúo Reading, Use of English y Writing. Decidí hacer esto porque a veces pasa que hay gente que tiene un nivel B2 de comprensión lectora, pero a la hora de escribir o de resolver ejercicios de gramática, su nivel es más bajo. Si aprueban este test con un promedio de 6, los puedo preparar. Si el puntaje es menor, les recomiendo que sigan estudiando en un instituto o con un/a docente particular e intenten ingresar al traductorado más adelante. Para solicitar la prueba gratuita de nivel B2, escríbanme a soledad.blanco.s.ling@gmail y les enviaré los archivos.


Cómo son las clases

Las clases que brindo son virtuales a través del correo electrónico y Google Meet. A pesar de la vuelta a la presencialidad, decidí seguir con la modalidad virtual porque considero que es más beneficiosa tanto para los/as ingresantes como para mí. Las clases virtuales presentan los siguientes beneficios:

  • Los/as alumnos/as no deben gastar dinero en transporte.
  • Los/as alumnos/as no pierden tiempo en traslados. 
  • Puedo preparar alumnos/as de cualquier barrio de Rosario e, incluso, de otras ciudades.
  • No se pierden clases por fenómenos meteorológicos o por enfermedad (mía o de los/as alumnos/as) porque se pueden reprogramar con facilidad las clases de Google Meet y pueden entregar más tarde los ejercicios.
  • Las clases virtuales son ideales para las personas que estudian o trabajan porque pueden hacer los ejercicios cuando tienen tiempo y adaptar los horarios a sus actividades.

Subo el material a una clase en Google Classroom y, cada semana, les mando un correo electrónico con las actividades que tienen que hacer. Tienen una semana de tiempo para realizarlas. Como dije antes, si demoran, no hay problema. Si necesitan que les explique un tema, coordinamos una clase a través de Google Meet. En las clases de preparación para el ingreso, hacemos ejercicios de gramática inglesa, comprensión lectora y escritura. Utilizo cuadernillos de años anteriores del Olga y libros para rendir el B2 First, el C1 Advanced y el examen IELTS. La clase es semanal y se puede empezar en cualquier momento del año, aunque conviene empezar cuanto antes porque hay muchos temas que practicar. Si empiezan ahora, recomiendo una clase por semana, pero si empiezan en diciembre o más adelante, es preferible que hagan dos clases por semana. El pago se efectúa por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Se abona de forma mensual y por adelantado, de acuerdo a la cantidad de clases que correspondan en el mes.

Me despido no sin antes dejarles algunas publicaciones que pueden serles de utilidad si desean saber más sobre la carrera.

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado

Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés

Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

lunes, 28 de febrero de 2022

Seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés

En mi boletín informativo de enero, les comenté a mis suscriptores que entre enero y febrero suele pasar que algunos/as ingresantes al traductorado desistan de estudiar la carrera. Esto es normal porque a veces hay estudiantes que todavía no tienen definida su vocación o, que al hacer el cursillo del Instituto Olga Cossettini, se dan cuenta de que la carrera no es lo que pensaban. La profesión del traductor no es muy conocida y esto hace que existan ciertos mitos. En el boletín hablé sobre algunos de ellos y prometí que, cuando tuviera tiempo, iba a escribir un artículo sobre este tema en mi sitio web. Hoy vengo a cumplir mi promesa. A continuación voy a referirme a seis mitos sobre el estudio y la labor de los traductores y las traductoras de inglés que noto que están muy arraigados entre los ingresantes al traductorado y el público en general. 


Mito 1: El traductorado es una carrera fácil porque es corta. FALSO. 

Hace unos años, mientras charlaba con una señora que me conocía desde chica, tuvo lugar la siguiente conversación.

Yo: Voy a estudiar traductorado de inglés.

Señora: ¡Qué lástima, Soledad! Con lo inteligente que sos, podrías hacer una carrera universitaria, como medicina o abogacía.

Lamentablemente, la mayor parte de la gente minimiza las carreras terciarias. Piensan que por ser más cortas, son más fáciles que las universitarias y esto no siempre es así. En la provincia de Santa Fe, el traductorado de inglés suele durar tres años, mientras que en otras provincias es una carrera de cuatro años. Al durar solo tres años, se dan muchos temas en poco tiempo y hay materias con una gran carga horaria (Lengua Inglesa) o que son tan difíciles que hay que rendirlas varias veces e invertir dinero en docentes particulares para poder aprobarlas (Fonología Inglesa). ¡Dejemos de minimizar las carreras terciarias!

Mito 2: Tengo un nivel básico de inglés, voy a estudiar traductorado para mejorar mi nivel. FALSO.

No se pueden imaginar la cantidad de veces que me topé con personas que quieren estudiar traductorado y, al preguntarles qué nivel tienen, me responden esto: "Tengo un nivel básico, lo que aprendí en la secundaria, pero veo muchas series y películas en inglés, así que entiendo bastante".

Para ingresar al traductorado, hay que tener, como mínimo, un nivel intermedio alto de inglés y, si es posible, un nivel avanzado, sobre todo desde que existe el cupo de ingreso en el Olga Cossettini. Si bien, en algunos casos, una persona que aprendió inglés de forma autodidacta puede llegar a alcanzar un nivel alto de inglés, lo más probable es que le falten conocimientos teóricos indispensables para la carrera. Por ejemplo, en la materia Gramática Inglesa, los/as docentes utilizan términos que quienes estudiamos el idioma de forma tradicional —ya sea en un instituto o con un/a profesor/a particular— conocemos, pero que quienes aprendieron inglés viendo series no manejan. Otro aspecto que se debe tener en cuenta es que muchas materias del traductorado se dictan en inglés, así que tenemos que tener las habilidades necesarias para poder asistir a clases dictadas en inglés durante horas, expresarnos en inglés de forma fluida en los exámenes orales y redactar en inglés con coherencia y cohesión las respuestas a los exámenes escritos. Por lo general, quienes aprendieron inglés viendo series manejan muy bien el registro informal, pero tienen serias dificultades a la hora de escribir un texto formal, por ejemplo, un ensayo. 

Mi teoría es que, como el Instituto Olga Cossettini, es público y gratuito, la gente con un nivel básico de inglés quiere saltearse años de estudio de forma particular y ahorrar dinero. Además, me sorprende la cantidad de gente que piensa que en el traductorado se arranca desde cero. Incluso, se han comunicado conmigo personas que NUNCA estudiaron inglés para preguntarme cuántos años de estudio se necesitan para llegar al nivel que se exige en el Olga y, cuando les respondo que deben estudiar alrededor de seis o siete años, se enojan y me dicen que ellos quieren estudiar traductorado ahora y no dentro de seis años.

Mito 3: Estudié muchos años inglés y quiero estudiar una carrera en la que pueda aprovechar mis conocimientos, como no me gusta dar clase, voy a estudiar traductorado. FALSO. 

Sí, hay mucha gente que elige la carrera por descarte, no por ser su verdadera vocación. Lo que hago con estas personas es explicarles qué hace un/a traductor/a y las invito a que piensen si realmente es eso lo que quieren hacer el resto de su vida. La mayoría desiste porque se da cuenta de que no es lo suyo y esto está muy relacionado con el mito que viene después.

Mito 4: Para ser traductor/a solo es necesario tener un nivel avanzado de inglés. FALSO.

Para ser traductor/a, no solo hay que saber un idioma extranjero, sino que también hay que tener amplios conocimientos sobre nuestra lengua materna. Me encuentro con muchos/as ingresantes que me cuentan que no recuerdan los contenidos que dieron en Lengua y Literatura en la secundaria. Y esto es gravísimo. Estoy pensando seriamente en armar algún curso sobre los conocimientos básicos de la lengua española que debe tener un aspirante a traductor/a. Entre los temas que debe manejar un/a ingresante, podemos incluir los siguientes:

  • Análisis sintáctico (no solo lo básico, también saber reconocer las oraciones subordinadas)
  • Paradigma de conjugación de los verbos (asusta la cantidad de aspirantes a traductores que no saben los nombres de los tiempos verbales)
  • Clases de palabras (mucha gente no sabe lo que es un adverbio, por ejemplo)
  • Voz pasiva (es un tema que la mayoría admite haber olvidado)

A todos esos temas, hay que sumarles una buena ortografía y conocimientos básicos sobre puntuación, además de redactar de forma coherente y cohesiva en español.

Mito 5: Los traductores no necesitan consultar un diccionario porque conocen todas las palabras del idioma extranjero que traducen. FALSO.

A todo/a traductor/a le pasó alguna vez. Te preguntan qué significa la palabra X (sin nada de contexto) y, cuando les decís que no sabés, te miran con mala cara. Tampoco falta la persona que te dice: "Yo creía que los traductores sabían el significado de todas las palabras". En ese caso, yo les repregunto: "¿Y vos sabés el significado de todas las palabras del idioma español?". Ahí se dan cuenta de que es imposible conocer todas las palabras de un idioma, ya sea el propio o uno extranjero. También suele pasar que los ingresantes al traductorado se traben con una palabra al hacer un ejercicio de comprensión lectora y lo abandonen o que me digan que hicieron el ejercicio, pero que había muchas palabras que desconocían. Eso es natural, nunca vamos a saber el significado de TODAS las palabras de un texto. ¡No somos diccionarios andantes!

Mito 6: Todos los traductores trabajan en oficinas de forma presencial. FALSO.

La gente se sorprende mucho cuando cuento que soy traductora freelance. Piensan que es algo que hago de forma transitoria hasta que consiga un trabajo en relación de dependencia que implique trasladarme a una oficina. La realidad es que los/as traductores/as somos pioneros en lo que respecta al trabajo remoto. Hace años que trabajamos de esa forma. Son muy pocos quienes trabajan en oficinas porque las agencias tienen el personal mínimo necesario que trabaja de forma presencial para llevar adelante las tareas administrativas y de coordinación de proyectos. A este personal se le suman algunos/as traductores/as inhouse, que a veces trabajan en la oficina y, otras veces, desde su casa.

A mí me gusta trabajar en casa porque puedo compatibilizar mis obligaciones familiares, el estudio y la recreación con el trabajo. Para trabajar de forma remota, hay que tener una gran capacidad de organización y no todo el mundo la tiene. Es común que varios/as aspirantes a traductores/as desistan de estudiar la carrera porque no quieren trabajar en su casa. Me dicen que quieren salir, ir hasta una oficina, cumplir un horario y tener un sueldo fijo y seguro. Yo no cambio mi libertad por nada. De hecho, hay traductores que son nómadas digitales, es decir, mientras viajan y recorren el mundo, trabajan con sus computadoras portátiles para empresas de todo el mundo.



Espero que este artículo les sirva a quienes estén evaluando dedicarse a la traducción. Si quieren hacerme alguna pregunta o expresar su opinión, los invito a dejarme un comentario.

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.