miércoles, 9 de mayo de 2018

Entrevista a la traductora María Laura Ramos

Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice a la traductora María Laura Ramos, quien se dedica principalmente a la traducción audiovisual y literaria.

¿Por qué decidiste convertirte en traductora?

Cuando estaba por terminar la escuela secundaria, barajaba muchísimas posibilidades, todas ellas dentro del terreno humanístico, y la que más me atraía era Letras. Por eso —un poco por la influencia errada de quienes me decían que el único camino de una licenciada en Letras era la docencia— y de mis conocimientos de inglés, me incliné por el Traductorado Técnico-Científico y Literario en Inglés.

¿Cuáles son tus áreas de especialización?

María Laura Ramos
Insisto, como mi gran pasión fue y es la literatura, mi carrera como traductora siempre se inclinó hacia lo literario. Y la traducción audiovisual está entre sus variantes.

¿Qué traductores admirás?

A todos los que se esfuerzan constantemente por tener una mirada amplia y social, no academicista, de la traducción.

Además de ser traductora, trabajás como docente. ¿Qué te parece la formación que reciben los traductores hoy en día? ¿Harías algún cambio en los planes de estudio?

Los planes de estudio son siempre perfectibles y nunca sintonizan en un ciento por ciento con los tiempos en que se aplican. Pero la formación del traductor en Argentina, ya sea público, técnico-científico o literario, sigue siendo de altísima calidad.

Te desempeñás como coordinadora de la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales. ¿Nos podrías contar algo sobre esta diplomatura?

En realidad, la Diplomatura devino este año en Especialización en Textos Audiovisuales y Accesibilidad. Es un postítulo que profundiza los conocimientos en la interpretación de textos audiovisuales y su posible accesibilización para personas con discapacidad visual o auditiva. Pueden leer más en el blog del terciario de la ENS en Lenguas Vivas, Sofía Broquen de Spangenberg, la institución pública donde se dicta el postítulo: http://lvsofiaspangenberg.blogspot.com.ar/.

Con respecto a los programas que se usan para realizar traducciones audiovisuales, ¿cuáles son tus preferidos?

Dentro del software gratuito, estoy muy acostumbrada a usar el Subtitle Workshop. Pero el Subtitle Edit no tiene nada que envidiarle, y para algunas funciones es incluso mejor.

¿Qué cualidades son necesarias para ser un buen traductor audiovisual?

Tener sensibilidad para captar la información que llega por canales que no son exclusivamente los del texto escrito, un excelente manejo del español para sintetizar y parafrasear, y dominio de los distintos niveles de lengua. Y contar con ciertos conocimientos informáticos.

También sos coordinadora de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria que se lleva a cabo desde hace unos años en el I. E. S. en Lenguas “Juan Ramón Fernández”. ¿Nos podrías comentar en qué consiste esta iniciativa y cómo fue tu experiencia este año?

En realidad, coordino uno de los talleres, el de inglés. Las coordinadoras generales son Lucila Cordone y Estela Consigli. La Escuela consiste en un encuentro intensivo con un autor, en este caso de habla inglesa. Durante toda una semana, un grupo de traductores noveles trabaja con el autor en la traducción de parte de su obra, inédita en español. Estos encuentros incluyen, además del taller de traducción,  la participación en las Jornadas Profesionales para Traductores organizadas por la AATI, previas a la Feria del Libro, y actividades culturales y recreativas, relacionadas con la temática que se esté trabajando. Hace dos años que intervengo en la actividad y siempre salgo enriquecida por la múltiple mirada que aportan todos los participantes, los autores y la coordinadora del proyecto inglés, Cecilia Rossi.

Por último, ¿qué consejos le darías a un traductor recién recibido?

Que no espere que todas las soluciones le caigan como maná del cielo. Que se juegue por lo que lo apasiona. Que nunca pierda la curiosidad ni las ganas de aprender.