miércoles, 7 de octubre de 2020

Todo lo que tenés que saber sobre mis servicios de traducción



La profesión del traductor, a pesar de ser una de las más antiguas del mundo, es una de las más desconocidas. La mayor parte de la gente desconoce cómo realizamos nuestro trabajo. Por eso, decidí escribir una entrada en la que explicaré qué debés hacer si necesitás una traducción y los diferentes pasos del proceso.

Ante la necesidad de una traducción, lo primero que tenés que hacer es contactarme y contarme de qué trata el texto que se debe traducir. Te podés comunicar conmigo a través de cualquiera de mis redes sociales, pero lo más cómodo es a través del correo electrónico.

Formas de contacto





Cómo se cotiza una traducción



Para poder cotizar una traducción, lo primero que voy a hacer es pedirte datos sobre el texto. Es importante que me digas el tema, aunque lo ideal es que directamente me mandes el texto, así puedo ver la cantidad de palabras para cotizar la traducción. La tarifa se cobra por palabra del texto original y va a depender de la complejidad del texto. También influirá si se trata de una traducción inversa (cuando se traduce de nuestro idioma materno a un idioma extranjero, en mi caso, el inglés). La traducción inversa es más cara ya que es más compleja y, además, lleva más tiempo realizarla.

Quiero aclarar que no hago descuentos por grandes volúmenes porque si el texto es más largo me llevará más tiempo. Es algo lógico, apliquemos la regla de tres simple que nos enseñaron en la primaria. 

Menos texto = menos tiempo
Más texto = más tiempo

Una vez que sé la cantidad de palabras que deberé traducir y la complejidad del texto, procederé a calcular el tiempo que me va a llevar hacer la traducción. Si el trabajo es muy largo y se necesita con rapidez puedo trabajar en forma conjunta con un colega. Si se necesita un diseñador gráfico debido al formato del texto, puedo contactarme con uno y el costo de los servicios del diseñador se añadirán a la cotización. Si el texto no es de mi especialidad o me encuentro sin disponibilidad horaria, te derivaré a un colega de mi confianza.

Formas de pago


Con respecto al pago, se efectúa por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Es muy probable que te pida un adelanto antes de empezar, y el resto lo abonarás cuando te entregue la traducción terminada. En el caso de trabajos extensos, también podemos pactar entregas parciales de las traducciones y abonar el trabajo en cuotas mensuales.

Mis áreas de especialización


Como otros profesionales —por ejemplo, los médicos y los abogados—, los traductores nos especializamos en diferentes áreas, no traducimos cualquier texto. Mis áreas principales de especialización son las siguientes:
  • Informática
  • Marketing
  • Comercio electrónico
  • Localización de sitios web
  • Cuidado de la salud
  • Psicología
  • Cosmética
  • Literatura
  • Ecología
  • Currículums

Si el texto que necesitás traducir no pertenece a alguna de estas áreas, consultame de todos modos para ver si puedo traducirlo ya que estoy abierta a otras temáticas y puedo hacer excepciones.

Posedición: una opción para clientes con presupuestos acotados


La posedición es el proceso de corrección de una traducción automática, es decir, una traducción realizada por algún programa informático, como Google Translate o Deepl. Este proceso no se puede realizar con cualquier tipo de textos. Por ejemplo, no es recomendable aplicar la traducción automática a un texto literario porque el resultado final será muy literal y se perderán muchos de los recursos literarios que utilizó el escritor. 



Las traducciones automáticas solo sirven si las corrige un traductor humano. Nosotros nos encargamos de leer la traducción automática y corregir todos los errores que puedan aparecer: palabras mal traducidas, inconsistencias en los términos (en una oración se traduce "house" como "casa" y, en otra, como "vivienda"), palabras no traducidas, errores gramaticales (uso incorrecto de las preposiciones o del gerundio), errores de puntuación (los programas de traducción automática suelen calcar la puntuación del texto original), etc.

Como la posedición lleva menos tiempo que traducir desde cero, se cobra menos (por lo general, entre el 50 % y el 70 % de una traducción tradicional). Yo solo recomiendo este servicio cuando los textos que se deben traducir son sencillos, es decir, están redactados en un lenguaje simple y claro. Si querés saber si se puede utilizar esta opción con tu texto, mandámelo para que lo evalúe.

Espero que esta entrada te haya servido para conocer mejor el trabajo que realiza un traductor. Si necesitás mis servicios, te invito a contactarme. Te responderé lo más rápido que pueda. ¡Espero tu mensaje!


Atribución de las fotos usadas en esta entrada del blog: Freepik

viernes, 17 de abril de 2020

Información útil para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini

¡ATENCIÓN!: SI QUERÉS ENTRAR EN EL OLGA EN 2023, LEÉ ESTA ENTRADA ACTUALIZADA CON INFORMACIÓN SOBRE EL EXAMEN DE INGRESO 2022.



Hace unos años, publiqué entradas en este blog y en el otro (Sol de Echesortu) con información y consejos para ingresantes al traductorado de inglés. Sin embargo, con el paso del tiempo, estas entradas quedaron desactualizadas porque la forma de ingresar a la carrera en el IES N.º 28 Olga Cossettini cambió. La principal modificación es que ya no hay más un examen eliminatorio, pero existe un cupo que limita la cantidad de alumnos que pueden ingresar. A continuación, voy a compartir con ustedes información actualizada sobre el ingreso al traductorado.
IES N.º 28 Olga Cossettini

Examen eliminatorio no, cupo sí

Como dije anteriormente, ya no existe un examen eliminatorio, sino que fue reemplazado por una serie de ejercicios que deben realizar los alumnos. Estos ejercicios son corregidos y, según el puntaje obtenido, se elabora un escalafón: los 140 mejores puntajes ingresan.

Formato del examen de ingreso

Luego de que los aspirantes se anotan en el Olga Cossettini (meses de noviembre y diciembre), acceden al campus virtual del instituto. Allí se publica toda la información y el material que necesitarán los futuros alumnos. Hay actividades obligatorias que deben realizarse en el campus. Es importante cumplir con las fechas de entrega de los ejercicios porque, de lo contrario, no se podrá pasar a la siguiente instancia, que son los encuentros presenciales (fines de febrero y principios de marzo). También es importante cumplir con la asistencia y hacer las actividades propuestas durante los encuentros presenciales. En 2020, el examen de ingreso estuvo dividido en dos partes. En la primera parte, se tomó un ejercicio de reading (20 minutos) y, después, los alumnos debieron escribir un essay de 100 a 150 palabras (45 minutos) sobre una temática relacionada con la del reading. Dos semanas más tarde, se llevó a cabo la segunda parte del examen, que consistió en otro ejercicio de reading (30 minutos) al que se le sumaron un ejercicio de sentence transformation y un open cloze (30 minutos en total para los dos ejercicios).

Nivel de inglés

El nivel de inglés que hay que tener para entrar en el Olga Cossettini es intermedio alto, también conocido como B2, y es el que se alcanza al rendir el First Certificate. Si bien no es necesario haber rendido este examen internacional, sí se debe tener como mínimo este nivel y si se tiene un nivel más alto, mejor todavía porque recuerden que solo quienes obtengan los mejores 140 puntajes podrán ingresar.

Clases de apoyo para ingresantes

Desde hace años, preparo alumnos que quieran ingresar al traductorado, pero solo les doy clase a alumnos de nivel intermedio alto, hayan rendido el First o no. Si tienen el nivel, pero hace años que dejaron de estudiar y no practicaron el idioma, les aconsejo que se preparen con anticipación porque van a tener que refrescar muchos contenidos. Yo suelo comenzar con un repaso general de gramática, luego vemos cómo escribir un essay y les brindo estrategias para resolver ejercicios de sentence transformation y open cloze. Por último, les doy una cantidad abundante de ejercicios de reading. El material lo saco de libros que se usan para rendir el First, como así también utilizo ejercicios y cuadernillos del Olga Cossettini de años anteriores. Pueden optar por una clase por semana o algo más intensivo (dos clases por semana). Los lunes envío el material con la teoría y los ejercicios que deben realizar. La cantidad dependerá de si eligen una o dos clases por semana. Tienen una semana para realizar la ejercitación, pero si demoran más no hay problema, todos tenemos obligaciones, inconvenientes o problemas personales. El pago es mediante transferencia bancaria o a través de Mercado Pago.