lunes, 29 de noviembre de 2021

¡PDF gratis!: Diez errores frecuentes de los escritores independientes y autopublicados

En 2019, comencé a publicar en la plataforma Wattpad una historia llamada Diez errores frecuentes de los escritores independientes y autopublicados. Aproveché mi experiencia como blogger literaria para escribir este texto, que tuvo un buen recibimiento en la plataforma (está por superar las 2000 lecturas). Es mi único éxito en Wattpad porque publico poco allí. Creo que esta plataforma está más enfocada en un grupo etario (adolescentes) al cual yo no pertenezco ni al que pertenecen los/as lectores/as de mis cuentos. Además, los lectores de Wattpad adoran más las novelas largas o las sagas. Los cuentos no son muy populares salvo que estén relacionados con algún libro o se traten de fanfics. Hace unos meses, borré algunos cuentos que había publicado ahí y solo dejé esta historia y un microrrelato que recibió un tercer premio en un concurso literario. Justamente, en el último tiempo, estoy participando de muchos concursos literarios y, en la mayoría, ponen como condición que los cuentos o las novelas sean inéditos (eso incluye que no hayan sido publicados en un blog o en una plataforma). Por este motivo, prefiero guardar mis escritos para los concursos. Siento que si los subo a Wattpad los sacrifico porque ya no voy a poder mandarlos a ningún concurso. De todos modos, tengo como meta para el año próximo escribir una novela especialmente para Wattpad. Se tratará de una historia de fantasía urbana destinada a un público adolescente. Veremos qué sale de este experimento.

Como dije antes, soy blogger y en mi blog literario Sol de Echesortu reseño libros. A veces, recibo colaboraciones de editoriales y escritores independientes e, incluso, de autores autopublicados. La mayor parte de estos textos no pasaron por los ojos de un/a corrector/a y, después de leer varios libros, noté que ciertos errores se repetían, así que decidí compilarlos para ayudar a los/as escritores/as noveles.

Estos son los errores más frecuentes que encontré:

  1. Uso incorrecto del gerundio
  2. Exceso de adverbios terminados en -mente
  3. Errores en la puntuación de los diálogos
  4. Coma entre sujeto y predicado
  5. "Si no" versus "sino"
  6. Tildes que sobran o faltan
  7. Queísmo
  8. Dequeísmo
  9. Sustantivo + preposición a + infinitivo
  10. Escritura de los prefijos
En noviembre terminé de publicar esta lista en Wattpad y decidí armar un PDF con este contenido. Creo que puede servirles a las siguientes personas:

  • Quienes leyeron la historia en Wattpad, les gustó y desean tenerla en PDF para consultarla cuando quieran
  • Escritores independientes que quieren pulir sus textos y no publican en Wattpad
  • Estudiantes de carreras relacionadas con la escritura, como traducción, periodismo, etc.

Si quieren acceder al PDF, escríbanme a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y se los enviaré de forma gratuita. También pueden escribirme a este correo electrónico si necesitan servicios de corrección literaria. 

Si andan por Wattpad, les dejo mi nombre de usuario: @Soldeechesortu

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

miércoles, 20 de octubre de 2021

Entrevista a la correctora Laura Pérgola

 


El próximo 27 de octubre se celebra el Día Internacional de la Corrección o Día del Corrector de Textos en Argentina. Para celebrar esta fecha especial y visibilizar esta profesión, decidí entrevistar a un par de correctoras. En la entrada anterior, pueden leer la entrevista que le hice a la correctora literaria Nathalia Tórtora. Hoy comparto con ustedes la entrevista que le hice a Laura Pérgola, quien se especializa en la corrección de textos académicos. Además, ha publicado libros sobre corrección de textos, como Escribir, editar y corregir textos, cuya reseña pueden leer aquí.

¿Por qué decidiste dedicarte a la corrección de textos?

Desde muy chica, tenía alrededor de 10 años, cuando dije que quería ser escritora y decidí que estudiaría Letras. Mi hermana me trajo el programa de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA), que aún conservo y obviamente terminé la secundaria y mi idea de estudiar Letras se fue afianzando. Siempre tenía un cuaderno mientras leía y anotaba las palabras de las que desconocía su significado, las buscaba en el diccionario y copiaba la definición. También copiaba aquellas palabras que me gustaban o de las que quería conocer su origen. Mi casa tenía una biblioteca muy grande, con casi 12 000 ejemplares. Y ese jugar con las palabras ayudó a que me interesara por la corrección. Mis primeras experiencias como correctora fueron con los libros que publicaba mi papá y con las revistas que dirigía. Eso me permitió orientar mis correcciones sobre temas de medicina, que luego fui ampliando hacia otras disciplinas, pero siempre en el ámbito académico. 

Cuando terminé Letras se abrió la carrera de Edición en la Facultad y me inscribí, soy de las 25 primeras egresadas como Técnica en Edición. Desde ya que mi interés siempre estuvo en corrección. Terminé la carrera, viví dos años en el exterior y cuando regresé me incorporé a la cátedra de Corrección de Estilo. 

¿Qué tipos de textos corregís?

Como comentaba antes, corrijo textos académicos, libros de textos escolares y he corregido temas de los más variados cuando trabajé en Coleccionables (todo lo que sale en los kioscos). Fue donde aprendí muchísimo, porque la exigencia por los productos y la necesidad de cumplir con fechas estipuladas exigían mucha concentración a la hora de corregir. 

En general, las disciplinas que más corrijo son medicina, derecho, psicología, lingüística… 

¿Qué dificultades pueden presentarse durante la corrección de textos académicos?

Cuando corrijo tesis o monografías, por ejemplo, la mayor dificultad se presenta en la coherencia y cohesión de los textos. Por ejemplo, muchas veces una oración es un párrafo. También hay muchas dificultades con las citas y referencias bibliográficas. En la actualidad, están de moda las normas APA y no son fáciles de usar para quienes tienen que presentar una monografía, una tesis, etc. 

¿Qué herramientas informáticas utilizás para corregir?

Uso Word, Adobe Acrobat Pro DC, corrijo también en línea. Sé que hay programas para corregir, pero creo que nuestra profesión no es automática, no corregimos solamente la ortotipografía. Leer un texto, corregirlo, es embellecerlo y nuestra profesión requiere de muchos conocimientos que no suelen ser automáticos. 

¿Cuáles son los sitios web que más consultás si tenés alguna duda?

Consulto la RAE, Wordreference.com por el diccionario de sinónimos, algunos diccionarios médicos online, Fundéu. También formo parte de PLECA y cuando hay dudas también se puede consultar a las y los colegas. 

¿Qué libros sobre corrección de textos recomendás?

¡Hay un montón! Los de Martínez de Souza, que me acompañaron durante mi cursada de la carrera de Edición, los libros de Leonardo Gómez Torrego, los libros de la RAE


¿Cómo surgió la idea de escribir el libro Escribir, editar y corregir textos que publicaste este año?

Es un libro que tenía pensado hace muchos años. Yo fui coautora de El arte de escribir bien en español (con García Negroni y Stern) y quería escribir un libro en el que no solo se hiciera referencia a la gramática, sino a todo el proceso de edición y destacar fundamentalmente la profesión de corrector/a. Mi intención fue transmitir mi experiencia y que la búsqueda de las dudas fuera sencilla. Especialmente porque a veces no tenemos tiempo, porque las correcciones siempre son para “ayer” y lxs correctores necesitamos resolver rápidamente las dudas. Fue un libro que nació en la pandemia y me dio muchas satisfacciones porque fue muy elogiado y comprado en el exterior. ¡Fue un placer escribirlo y sé que las próximas ediciones tendrán nuevas correcciones!

Cada vez más escritores/as utilizan un lenguaje no sexista en sus textos (de hecho, vos lo utilizás en tu libro). ¿Qué recursos y estrategias recomendás a la hora de corregir un texto redactado de esta forma? 

Aprovecho para aclarar que la postura de la RAE me parece rígida y no la comparto, aunque tampoco considero que el uso del lenguaje no sexista deba ser de uso obligatorio. Como expuse en el último congreso de corrección, muchxs autores optan por hacer una aclaración de por qué no lo usan aunque estén a favor de las disidencias sexuales y de género. Creo que el uso es una manifestación retórica que permite visualizar la lucha de las mujeres y de las disidencias sexuales y de género. Es una forma válida que no implica un cambio en el sistema de la lengua. 

¿Qué cualidades debe tener un/a buen/a corrector/a?

Creo que mucha paciencia, mucha concentración y empatía con quienes escriben y cometen errores. No podemos andar por la vida con un lápiz rojo corrigiendo y señalando errores. Como dice Piglia, “el último corrector es el lector” y el ojo humano no está libre de errores… A mí me duele cuando veo que un error quedó en un libro que corregí, pero sé que suele pasar porque somos muchxs actores los que intervenimos para que un libro se convierta en un producto.

¿Qué le dirías a alguien que quiere convertirse en corrector/a? 

Que este no es un oficio, no alcanza con ser un gran lector/a o no tener faltas de ortografía. Ser corrector/a es una profesión que requiere años de estudio y una continua actualización, porque por suerte nuestra lengua está viva y se modifica, se incorporan nuevos términos, está en movimiento. Descubrir el origen de las palabras, saber por qué elegimos un término y no otro, comprender qué quiere transmitir un/a autor/a no es una tarea sencilla, tampoco es imposible.

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

miércoles, 13 de octubre de 2021

Entrevista a la correctora Nathalia Tórtora


El 27 de octubre se celebra el Día Internacional de la Corrección o Día del Corrector de Textos. Esta celebración fue instituida por la Fundación Litterae y se eligió esta fecha por ser el día del nacimiento de uno de los correctores más comprometidos: Erasmo de Rotterdam. Durante este mes, voy a subir contenido sobre corrección de textos a las redes sociales. En el blog, encontrarán entrevistas a correctoras argentinas. Hoy comparto con ustedes la entrevista que le hice a la correctora literaria Nathalia Tórtora, quien nació en Argentina, pero que, en la actualidad, reside en Estados Unidos.

¿Por qué decidiste dedicarte a la corrección de textos?

Tengo un problema muy grave: me cuesta delegar y confiar en el trabajo de otras personas. Sé que no es correcto pensar así, pero es un asunto que me acompaña desde la adolescencia. Entonces, no quería que un extraño estuviera a cargo de mis manuscritos como autora. Sentía la necesidad de aprender a corregir (también a maquetar y a diseñar) para poder entregar a editoriales textos pulidos y casi sin errores. Claro que entiendo que un segundo par de ojos siempre es bueno, pero no es lo mismo confiar en que alguien halle dedazos a esperar que corrija cosas como cacofonías o muletillas. 

En otras palabras, decidí dedicarme a la corrección editorial por una necesidad personal como escritora. Luego, descubrí que se trata de una profesión increíble y que disfruto un montón. Nuestro idioma es complicado, pero hermoso.

Sos correctora de oficio, es decir, no estudiaste formalmente la carrera de corrección de textos. ¿Cómo hiciste para reunir los conocimientos necesarios?

Aunque no tenga una carrera universitaria, sí he tomado cursos y clases especializados en aspectos particulares de la corrección. Creo que, cuando algo nos apasiona, lo aprendemos con mayor facilidad. También hay libros y manuales excelentes para resolver dudas específicas y puntuales de formas gramaticales que no son de uso común. Y, claro está, la práctica hace al maestro. He aprendido mucho de mis colegas.

He de admitir que soy de las personas que creen que un título universitario no significa que alguien sea bueno en lo que hace. Y esto lo digo porque soy licenciada en otra rama de la cultura y he visto graduarse a muchos alumnos que no tenían ni idea de lo que hacían y que apenas aprobaron los recuperatorios de los exámenes en sus terceros o cuartos intentos. También me ha tocado corregir manuscritos que ya habían sido revisados por correctores graduados y con mucha experiencia que no miraron más allá del abc de Word.

Además de corregir textos literarios, ¿corregís otro tipo de textos?

Por muchos años me especialicé en poesía y en textos de no ficción (biografías, autoayuda, etc.); en líneas generales, prefiero trabajar con textos breves. 

Los únicos manuscritos que no trabajo son los legales porque hay ciertos parámetros lingüísticos que son particulares de la jerga de dicho rubro con los que no estoy familiarizada. 

¿Qué herramientas informáticas utilizás para corregir?

Intento amoldarme a lo que cada editorial pide. 

He utilizado varias extensiones de Word especializadas para la corrección (pagas y gratuitas) y para el chequeo de plagio. También tengo un programa que sirve para detectar repeticiones con muchas opciones de configuración que permiten identificar muletillas y vicios del lenguaje.

En lo personal, de todas formas, prefiero los manuales impresos y clásicos. 

¿Cuáles son los sitios web que más consultás si tenés alguna duda?

Internet es siempre mi último recurso. Prefiero resolver dudas con manuales de escritura y corrección actualizados. Sin embargo, si necesito recurrir a internet, y dependiendo de qué información busque, voy a la web de la RAE, a Fundéu, al Diccionario panhispánico de dudas y, a veces, a los foros de debate de WordReference o el Diccionario latinoamericano de la lengua española

¿Qué libros sobre corrección de textos recomendás?

Mi primera recomendación es y será siempre Para escribir bien en español de María Marta García Negroni. Es el manual más completo y sencillo que conozco. También me agrada tener el diccionario actualizado de la RAE. 

Hay otros manuales que consulto con menos frecuencia, pero que me parece que es importante conseguir, como el Libro de estilo de la lengua española.

¿Qué cualidades debe tener un/a buen/a corrector/a?

Creo que un buen corrector es aquel que trata a cada manuscrito como si fuera propio, con el cariño, la pasión y el detalle que le pondría a sus mejores escritos personales. El que va más allá de lo que se espera. El que relee el texto varias veces después de haber terminado, por si acaso quedara algún error.

¿Trabajás con editoriales o de forma directa con escritores/as?

Ambas cosas, pero prefiero trabajar por mi cuenta porque las editoriales pagan poco y te apresuran con las fechas.

¿Qué consejos le darías a un/a escritor/a para que mejore la calidad de sus textos?

Mi eslogan es siempre el mismo: leé mucho y muy variado. Memorizar reglas no es fácil, pero se puede aprender un montón de la lectura constante. Y, cuando digo “muy variado”, hablo de distintos géneros literarios, historias escritas en épocas diferentes, por autores de todo el mundo. 

¿Qué le dirías a alguien que quiere convertirse en corrector/a? 

No es una profesión para cualquiera. El trabajo es tedioso y minucioso, tampoco se gana bien. Es una labor que suele pasar desapercibida y que no es valorada lo suficiente ni por las editoriales ni por los autores ni por los lectores. Ser corrector es para el que realmente siente pasión por la literatura y tiene vocación por ayudar a otros escritores para pulir sus textos y hacerlos brillar.

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

lunes, 27 de septiembre de 2021

Entrevista a la traductora Jaquelina del Valle Gutiérrez


Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice a la traductora pública Jaquelina del Valle Gutiérrez. Esta entrevista forma parte de las publicaciones especiales por ser septiembre el mes en que se celebra el Día de la Traducción. ¿Por qué la elegí a Jaquelina? Porque es una traductora con una gran presencia en las redes sociales y porque fundó su propio emprendimiento, lo que demuestra que los/as traductores/as no solo trabajan para agencias sino que también pueden trabajar por su cuenta. Para conocer las distintas redes sociales de Jaquelina, hagan clic aquí.

¿Por qué decidiste convertirte en traductora?

Es una experiencia que siempre me encanta compartir y recordar, Sole. Como siempre digo, desde que tengo uso de razón fui una apasionada del español y me encantaba escribir correctamente, seguir las normas, etc. Siempre me sacaba excelente en Lengua Castellana. Sin dudas, ¡era una pasión indiscutible! 

Cuando comencé la escuela secundaria tuve inglés como materia/asignatura y me encantó inmediatamente. De manera paralela, en esa época conocí a una banda de música pop que era el furor del momento. Me convertí en su fanática. Y sus canciones eran en inglés. Entonces simbolizó muchísimo para mí seguir aprendiendo inglés mientras compartía a través de su música: así aprendí a cantar sus canciones, a entenderlas, a entender un poquito más cuando ellos hablaban en sus conciertos o entrevistas... Incluso mis primeras traducciones fueron con sus canciones, por supuesto.

Cuando tenía 15 años, ya estaba completamente decidida: quería ser traductora de inglés. Terminé la escuela secundaria y, al mes siguiente, ya estaba iniciando la carrera de traductorado público nacional de inglés en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. 

En resumen: tomé esta decisión que cambiaría el resto de mi vida porque era apasionada del español y del inglés y porque deseaba cumplir el sueño de ser traductora de inglés, inspirada por la banda pop que me acompañó desde entonces y que me acompañará para siempre en mi vida personal. Podríamos resumir esta decisión hermosa como una inspiración preadolescente que siempre me da orgullo y amor compartir. 

Para quienes me conocen, no es necesario mencionar la banda pop en cuestión. Pero les dejo una pista: Tell Me Why Translations tiene muchísima inspiración en su música, que tanto me apasiona…

¿Te resultó fácil la inserción laboral?

La respuesta es contundente: no. No me resultó fácil. Cuando me recibí estaba muy feliz por haberme recibido, pero estaba muy sola y perdida con respecto a qué hacer en ese camino de la inserción laboral, que era totalmente nuevo, incierto y desconocido. 

Durante mi carrera, en esos años, no había recibido ningún tipo de preparación previa para el mundo laboral. Fui avanzando en mi camino propio despacito, gracias a la vigencia de internet, que me ayudó mucho, y a mi constante entusiasmo por seguir aprendiendo siempre. No paré de capacitarme y de conectarme con colegas y clientes a lo largo de ese camino nuevo. Esto fue dejando huella durante esa inserción laboral, que fue paulatina y creciente, aunque llevó años. 

¿Cuáles son tus áreas de especialización?

Marketing y corrección de español, sin ningún lugar a dudas. Soy una apasionada del español desde que tengo uso de razón. Y no paro de estudiar español hasta el día de la fecha y aplicar estos conocimientos en cada texto que redacto, traduzco o corrijo. También sigo capacitándome y especializándome en marketing digital y marketing de contenidos, no solo para ayudar a mis clientes con sus necesidades puntuales, sino también para aplicar todo lo que aprendo en mi emprendimiento de traducción. 

Por lo tanto, para mí, traducir un texto de marketing al español o redactarlo o corregirlo en su versión en español es una tarea que fluye como el agua y que me hace feliz porque combina a la perfección todas mis pasiones juntas.

¿Qué herramientas informáticas solés utilizar? ¿Preferís alguna en particular?

Las herramientas que uso a diario son las siguientes:

El paquete Office completo, los programas de subtitulado, Trados y otras CAT y muchas herramientas para creación de contenidos digitales en computadora más teléfono móvil, más las redes sociales correspondientes de mi emprendimiento (Instagram, LinkedIn, Facebook, TikTok, la página web), Canva, Crello y Asana. Son las herramientas que uso todos los días para el desarrollo de mi emprendimiento digital. 

Todas me resultan superútiles. Si tuviera que elegir mis preferidas actualmente, no puedo evitarlo y menciono los programas con los que diseño contenidos. ¡Me encantan y los disfruto constantemente!

Además de traducir, ¿brindás otros servicios?

Exactamente, sí. Además de traducir, corrijo, reviso, edito textos... Y también brindo mentorías personalizadas en marketing de contenidos y español y preparo narraciones/transcripciones en español de materiales de mis clientes; tengo mi pódcast en español, Con propósito emprendo, y me ha brindado la posibilidad de añadir servicios relacionados que suman a mi experiencia emprendedora. Además, creo contenidos digitales para TMWT, por lo cual últimamente también estoy animándome a crearlos para otras marcas ya que me solicitan este tipo de servicios integrales. 

¿Cómo decidiste comenzar tu propio emprendimiento (Tell Me Why Translations)?


Cada vez que pienso en el porqué y el cómo detrás de mi marca, me emociono mucho. El porqué está siempre presente en mi emprendimiento, a través del «Why», que elegí cuidadosamente y con propósito, para que me acompañara siempre. Cada vez que leo «Tell Me Why», me respondo por qué hago lo que hago: porque es mi pasión, porque me encanta lo que hago y lo disfruto intensamente, porque es una decisión que tomé cuando era adolescente y me hace feliz haber tomado esta decisión y hoy en día disfrutar lo que me apasiona, sabiendo que decidí mi destino cuando era tan chica.

Crear mi propio estudio de traducción fue el resultado de un largo proceso de autoconocimiento, de descubrirme a mí misma, de conectarme con mis fortalezas. Durante los primeros años del ejercicio de la profesión me sentía muy sola y no creía en mi potencial para sacar adelante un proyecto propio. Durante esos 10 años jamás se me hubiera ocurrido que yo podría ser emprendedora un día.

No estaba preparada. Ni siquiera pensaba en eso. No se cruzaba por mi mente una idea así. ¿Emprendedora yo? No tenía una mentalidad emprendedora para pensar así, en realidad. Mi mentalidad estaba demasiado verde durante esos años.

Fueron diversos factores en mi vida personal los que me ayudaron a descubrir este potencial de forma totalmente paulatina y progresiva, los que hicieron que mi mentalidad se convirtiera en una fruta madura, capaz de dar y multiplicar más frutos. No fue de la noche a la mañana. Se fue dando, naturalmente; fue fluyendo… Se fue despertando en mí este fuego interno lleno de pasión y amor por mi proyecto, de confiar en mí, de trabajar en equipo, de ya no sentirme nunca más sola…

¿Cuáles son las ventajas de ser una emprendedora? ¿Y las desventajas?

¿Debo ser objetiva en este punto? Sinceramente no puedo. Para mí, ser traductora emprendedora es la mejor decisión de mi vida profesional. El emprendimiento o trabajar muy bien tu marca personal es la mejor decisión que podrías tomar, desde mi punto de vista. Nada se compara con crear, encarar y darle vida a un proyecto propio, a un sueño propio.

Para mí, las ventajas son ser mi propia jefa, gestionar mis tiempos, aprender constantemente, ser protagonistas de nuestros propios sueños…

Ser emprendedor o emprendedora no es tarea fácil, de todos modos. Tiene altibajos, muchas responsabilidades que, cuando trabajamos para otras personas, no nos preocupan, porque no acarreamos esas responsabilidades bajo nuestros hombros. Cuesta tiempo, mucho esfuerzo y trabajo dedicarnos a nuestro proyecto propio. No es misión fácil, pero tampoco es una misión imposible.

De todas maneras, humilde y sinceramente, opino que no hay nada que se compare con el hecho de vivir nuestros sueños más profundos y de trabajar por ellos cada día, darles la vida y convertirlos en realidad.

Driven by passion, driven by dreams.

Te caracterizás por tener una fuerte presencia en las redes sociales. ¿Considerás que es de vital importancia que los/as traductores/as se mantengan activos/as en redes sociales? ¿Cuáles son tus preferidas?

La presencia digital es muy importante. Considero que es imprescindible en estas épocas para todas las profesiones en general.

Para los/as traductores/as específicamente, depende del posicionamiento de cada marca, me parece. Del posicionamiento actual que cada marca tiene o del posicionamiento que desea alcanzar. 

Es innegable el uso de la tecnología en todos los aspectos. Por lo que, para mí, indudablemente, es sumamente necesario usar la tecnología a nuestro favor. Y la presencia digital tiene mucho que ver con aprender sobre nuevas tecnologías y sacarles jugo en favor de nuestras marcas personales o corporativas.

A veces no podemos mantenernos en actividad todo el tiempo o no tanto como quisiéramos. Para eso es importante que cada profesional establezca la frecuencia que pueda mantener según su propio plan de contenidos, actividades, tiempos, etc. Además, es fundamental mantenernos en contacto con colegas y profesionales afines, lo que podemos lograr justamente al mantener una actividad constante en redes sociales. 

Sinceramente no lo puedo evitar en este punto: en mi opinión, tener una buena presencia digital y un buen posicionamiento de marca sí son imprescindibles: abre puertas constantemente y genera oportunidades a corto, mediano y largo plazo. Además, nos permiten crear una tienda virtual para proyectar lo que hacemos, hablar de lo que nos apasiona, conectar con nuestras audiencias. ¡Y de manera absolutamente gratuita! Solo debemos dedicar nuestro tiempo y amor a crear contenidos para nuestros propios proyectos y hablar de lo que nos apasiona. ¿Acaso no es genial?

Uso varias redes sociales —aunque tampoco todas— y me encantan las características de cada una. De todos modos, mis preferidas son las siguientes y en el orden en que las menciono: LinkedIn e Instagram

¿Qué consejos le darías a un/a estudiante avanzado/a de traductorado o a un/a profesional de la traducción que recién se recibió y quiere insertarse laboralmente?

Si te falta poco para recibirte o si te recibiste recientemente, lo que te puedo decir es que, hoy en día, tenés la tecnología jugando absolutamente a tu favor. Por eso, no pares de capacitarte ni formarte nunca, tanto en avances tecnológicos como en tu nicho o micronicho de mercado. Además, estoy segura de que es altamente probable que, durante tu carrera, hayas recibido instrucción o capacitación relevante para tu inserción laboral. Quizá haya excepciones, pero estoy prácticamente segura de que habrás tenido muchas o varias instancias que te hayan servido durante tus estudios. ¡Aprovechalas! Te prometo que muchos/as de nosotros/as no tuvimos estas posibilidades mientras estudiábamos, y luego nos sentimos perdidos/as al iniciarnos. 

Trabajá tu marca personal. Buscá una persona que se convierta en tu mentora, si es necesario. No te quedes en soledad. Creá alianzas genuinas con profesionales o futuros profesionales como vos para que se apoyen mutuamente cuando se inserten en el mercado laboral. El impacto será mucho más suave y llevadero, de esta manera.

Seguí en redes sociales a las marcas personales o corporativas que te inspiren con respecto a traducción y servicios lingüísticos en general, conéctate a los vivos, suscribite a sus newsletters, etc. De esta manera recibirás información fresca de profesionales que seguramente ya pasaron situaciones similares o idénticas a las que te enfrentarás pronto durante tu inserción y podrán brindarte herramientas que te aporten valor. 

Y, por supuesto, infórmate sobre ese mercado laboral que te espera antes de que llegue el gran día de recibirte. La información es valor y, hoy en día, está solo a un clic recibirla. ¿Te lanzarías a una pileta sin agua o te gustaría conocer cuánta agua tiene antes de lanzarte?

¡Mil gracias por este bello espacio, querida Sole! ¡Muchas felicidades por tus grandiosos aportes para nuestra hermosa profesión! ¡Hermoso tu blog, y una alegría enorme sumarme! ¡Gracias por la invitación!


Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

lunes, 13 de septiembre de 2021

Entrevista al traductor Horacio Dal Dosso


Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice al traductor público Horacio Dal Dosso. Esta entrevista forma parte de las publicaciones especiales por ser septiembre el mes en que se celebra el Día de la Traducción. ¿Por qué lo elegí a Horacio? Porque es un traductor con mucha experiencia que suele participar con frecuencia en congresos y encuentros de profesionales de la traducción y porque realizó una investigación sobre los perfiles laborales de los traductores y las traductoras, que siempre comparto con ingresantes al traductorado, estudiantes de traducción y traductores/as que se graduaron hace poco. Para leer la ponencia de Horacio, hagan clic aquí.

¿Por qué decidiste convertirte en traductor público?

En 1987, me había graduado como profesor de Geografía y Ciencias Biológicas y me di cuenta de que no quería ser solo un docente; quería algo más. 

Comencé a pensar qué podía estudiar. Tenía que ser algo que me resultara fácil, que no me llevara mucho tiempo y que me diera dinero. 

En el colegio secundario, había estudiado inglés durante tres años; tenía facilidad para los idiomas. Comencé a averiguar, y me enteré de que existía una carrera que era la de Traductor Público. Pronto me di cuenta de que era lo que buscaba, porque estaba relacionada con los idiomas, y pensé que el hecho de que mis futuras traducciones tuvieran que llevar mi firma y sello implicaba el cobro de unos honorarios profesionales que podrían ser redituables. 

¿Te resultó fácil la inserción laboral?

Horacio Dal Dosso

Sí. Me recibí en agosto de 1993 y a los pocos meses, emití mi primera factura. En esa época, trabajaba como empleado en una empresa y me requerían traducciones. Luego dejé la empresa, pero seguí prestando el servicio. 

A partir de allí, fueron solicitándome traducciones personas y empresas conocidas; incluso, colegas que necesitaban ayuda. 

Creo que el salto a un mercado más amplio se produjo en el 2000, cuando publiqué mi sitio web (www.hdosso.com.ar) en la Internet. También para esa época, comencé a registrarme en los portales para traductores, y eso me ayudó a conseguir más clientes.

¿Cuáles son tus áreas de especialización?

Básicamente, tres: 

  • Business
  • Comercio Internacional
  • Informática

Con respecto a Business, mayormente lo que hago es traducir estados contables. En relación con el Comercio Exterior, traduzco contratos de compraventa internacional.

En lo tocante a Informática, por mucho tiempo hice traducciones sobre teletrabajo, en una época en la que todavía no era una modalidad común de trabajo. En 2007, viajé a Malasia para trabajar como intérprete y acompañar a una delegación argentina que presentó el proyecto TEDEL sobre teletrabajo y desarrollo local.

Siempre —y en forma paralela— me dediqué a la traducción pública de documentos personales y de estudios. También trabajo para una empresa de EE. UU., que se dedica a prestar servicios de relocation y me solicita la traducción de documentos de argentinos que quieren migrar a otros países. 

En los últimos años, me he especializado en cuestiones que tienen que ver con el medio ambiente: capa de ozono, cadena de frío, cambio climático, ya que hago traducciones para la ONU.

¿Solés utilizar herramientas informáticas de traducción? ¿Preferís alguna en particular?

Utilizo varias. Si te refieres a una herramienta para la Traducción Asistida por Computadora (TAC), estoy utilizando MemoQ. Todo depende del cliente y del proyecto de traducción. 

Para mi trabajo diario, utilizo herramientas informáticas como:

  • Thunderbird, para el correo electrónico.
  • Mozilla Firefox, para hacer búsquedas terminológicas por Internet. 
  • Word, para traducciones que no requieren el uso de herramientas TAC.
  • Excel, para preparar presupuestos o glosarios.
  • Foxit Phantom PDF, para convertir archivos en PDF o PDF en Word. También lo utilizo para preparar los archivos de las traducciones públicas que luego firmaré digitalmente y enviaré al Colegio de Traductores Públicos para legalizar. También uso Adobe Acrobat Reader DC para firmar digitalmente las traducciones públicas. 
  • PowerPoint, para traducir y para preparar las ponencias que presento en congresos o en mis seminarios. 
  • FineCount, para hacer el recuento de las palabras traducidas. 
  • Audacity, para grabar audios para los seminarios para traductores que dicto desde mi plataforma de e-learning.
  • WebCopier, para descargar el contenido de los sitios web que tenga que traducir. 
  • FileZilla, para actualizar los archivos de mi sitio web. 
  • Snagit, para hacer capturas de pantallas o grabar videos para enviar a mis clientes, en caso de que haya que aclarar alguna cuestión particular. 
  • Zoom. Tengo un abono para dictar mis seminarios para traductores y para organizar reuniones con mis clientes para aclarar asuntos relativos a las traducciones.
  • WhatsApp Web, para contactar a mis clientes en forma directa. 

 Además de traducir, ¿brindás otros servicios?

Sí. A veces, me solicitan hacer interpretaciones en reuniones de negocios. 

Desde 1994, dicto cursos de inglés específicos (Business English e International Trade) para el público general. 

Desde 1999, dicto seminarios para traductores; sobre todo, relacionados con la subcompetencia profesional.

También presento ponencias en congresos de traducción nacionales, regional e internacionales. 

Hasta la fecha, he hecho más de 300 presentaciones (cursos, seminarios y congresos). 

En 2017, presentaste una ponencia sobre los nuevos perfiles laborales de los/as traductores/as en la que recopilaste 44 perfiles. ¿Qué te llevó a realizar esta investigación?

Básicamente, lo hice porque una de mis líneas de investigación es el estudio de la subcompetencia profesional. Entonces, decidí explorar cómo era el Mercado Laboral de la Traducción Profesional (MLTP).

Por otra parte, lo hice porque noté que hacía falta un trabajo de investigación que reuniera esta información, ya que en general hay bastante desinformación acerca de los diferentes perfiles que existen.

Además, al hacer la investigación, conocí a colegas que se dedican a especialidades no convencionales, y resultó importante saberlo, en caso de que alguien necesite recurrir a ellos. 

Algunos/as profesionales de la traducción piensan que los/as traductores/as solo deben dedicarse a traducir. Por ejemplo, si un/a traductor/a da clases, consideran que es un/a “fracasado/a”. Yo no estoy de acuerdo. Creo que el título de traductor/a te abre las puertas a muchas posibilidades laborales. ¿Qué opinás al respecto?

Mi caso es diferente; mi primer título es docente.

El título de traductor habilita para trabajar como docente; incluso, en la universidad en la que trabajo (UNPAZ) me solicitaron un certificado del CTPCBA para el legajo. 

Lo que sucede es que la Ley 20305 no contempla la docencia como ejercicio profesional. Pero eso se circunscribe a los traductores públicos, matriculados en el CTPCBA. 

Además, si vamos al caso, muchos de los profesores que dictan clases en los traductorados son traductores, públicos o de otra especialidad. 

¿Qué consejos le darías a un/a estudiante avanzado/a de traductorado o a un/a profesional de la traducción que recién se recibió y quiere insertarse laboralmente?

Lo ideal sería que el estudiante de traducción vaya capacitándose desde el primer año de su carrera de estudios, en todos los aspectos referentes a su ejercicio profesional. 

Incluso, lo mejor es que, mientras estudia, el futuro traductor vaya perfilando sus especialidades, para que llegue a graduarse con un mayor nivel de preparación.

Una de las herramientas básicas con las que debe contar es un CV bien preparado. Este enlace remite a una entrevista que me hicieron, en la que explico cómo redactar un CV.

Siempre hay que tener tarjetas personales a mano, para entregarlas en cualquier situación apropiada que se presente.

También es importante contar con un sitio web para ofrecer servicios. Este es el mío: www.hdosso.com.ar.

Una vez que la persona tiene su CV y sitio web, puede registrarse en los diferentes portales para traductores que hay en Internet.

Por supuesto, nunca hay que dejar de capacitarse. Hasta la fecha —28 años de ejercicio profesional—, he participado en más de 300 actividades de capacitación en la Argentina y en el exterior, ya sea presenciales o en línea.

Otra cosa que sugiero es participar en foros para traductores y suscribirse a boletines como English Lab, para recibir novedades. 

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

miércoles, 8 de septiembre de 2021

Crónica de mi inserción laboral como traductora independiente


Como el 30 de septiembre es el Día de la Traducción, decidí preparar contenido especial sobre mi profesión y publicarlo durante todo este mes en mis redes sociales. Comienzo con la crónica de mi inserción laboral, luego podrán leer entrevistas a colegas y, por último, lanzaré un curso a distancia de Wordfast Anywhere. En Instagram, voy a subir videos en los que les hablaré sobre mi experiencia como estudiante de traducción, hace unos años, y como traductora, en la actualidad.

Comenzar a trabajar no es fácil. No importa qué carrera hayamos estudiado. Salimos de la facultad y no sabemos para qué lado correr. Surgen un montón de interrogantes. ¿Cómo redacto el currículum? ¿Qué pongo en la carta de presentación? ¿Cómo consigo clientes? ¿En qué campos de la traducción me especializo? Por eso, hoy quiero compartir con ustedes mi historia personal que puede servirles a estudiantes avanzados de traductorado o traductores recién graduados.

Antes de terminar de cursar la carrera


Comencé a preocuparme por mi inserción laboral mucho antes de recibirme. Mientras cursaba la carrera, me la pasaba leyendo blogs y sitios web sobre traducción. Además, asistía a jornadas organizadas por el Colegio de Traductores de Rosario. De esta forma, conocí a las agencias de traducción que había en mi ciudad, descubrí que los traductores usaban varios programas para agilizar su trabajo (en la facultad solo nos hablaban de Trados) y que había una gran variedad de campos de especialización (cuando una es estudiante siempre sueña con dedicarse a la traducción literaria, pero la realidad es otra).


Para empezar a ganar experiencia y poder incluirla en mi currículum, mientras cursaba materias del último años, decidí empezar a trabajar como traductora voluntaria para alguna ONG. Busqué en Internet y me encontré con Global Voices. Para este sitio web, traduje artículos, noticias y entrevistas en 2012 y 2013. Escribí un artículo sobre mi experiencia que pueden leer aquí. Luego, comencé a colaborar con Coursera. En este caso, traduje videos de los cursos de este sitio web educativo. Las traducciones se realizaban en la plataforma Transifex y me dieron un certificado en el que constaba que formaba parte de su comunidad de traductores.




Después de terminar de cursar la carrera


Terminé de cursar la carrera a fines de 2013 y solo me faltaba rendir los exámenes finales de dos materias para recibirme: Fonología Inglesa II y Lingüística. Como las dos materias son correlativas, primero tuve que dedicarme a estudiar Fonología II. Tuve que tomar clases particulares con una profesora y, después de dos intentos fallidos, en noviembre de 2014, logré aprobar esta materia. Luego comenzó la odisea de encontrar tiempo para poder estudiar los contenidos de la última materia. En febrero de 2015 empecé a trabajar para una agencia y, como el volumen de traducciones que recibía era bastante grande, recién pude presentarme a rendir Lingüística en marzo de 2016, momento en que, por fin, pude recibirme de traductora. Ahora bien, retrocedamos en el tiempo a abril de 2014 porque ese mes comenzó de manera oficial mi búsqueda laboral.

Cómo empecé a trabajar para una agencia


Desde que mandé el primer currículum hasta que empecé a trabajar con regularidad para una agencia argentina pasaron nueve meses. Conozco gente a la que este proceso le llevó unas pocas semanas, mientras que a otras personas les llevó años. Esto puede variar mucho.

Lo primero que hice en abril de 2014 fue tramitar el monotributo, inscribirme en Ingresos Brutos (esto varía en cada provincia y también depende de si estamos o no recibidos y matriculados) y abrí una cuenta bancaria ya que todas las agencias solicitan que los traductores independientes tengan el monotributo al día y pagan a través de transferencia bancaria.

Para armar el currículum, tuve como referencia el ebook You need a CV that works! A revisited guide to CVs in the translation industry de la traductora Marta Stelmaszak. Armé dos: uno en inglés y otro en español. Con respecto al idioma del currículum, hay agencias argentinas a las que el idioma en que está escrito les resulta indistinto, pero otras prefieren un idioma en específico. La regla que yo seguí fue fijarme en el idioma en que estaba escrito el aviso de búsqueda de traductores o el sitio web de la empresa. Si el aviso o el sitio web estaban en español, mandaba el currículum en español, mientras que si estaban en inglés, lo mandaba en inglés. Por cierto, siempre mandé los currículums en pdf ya que ese formato se considera más profesional que el Word. También redacté una carta de presentación que siempre incluía en los correos electrónicos a las agencias. Está muy mal visto mandar el currículum de forma directa, sin escribir nada. Como mínimo, te tenés que presentar y mostrar tu interés en la empresa. También podés resumir tus estudios, experiencia y habilidades e indicar cuáles son tus objetivos y qué le podés aportar a la empresa.

Otra cosa importante que hice fue armar una lista de agencias de traducción argentinas con sus sitios web, correos electrónicos a los que debía enviar mi currículum y algún detalle importante (por ejemplo, algunas agencias piden que se incluya cierta frase en el asunto o que, en vez de mandar un mail con el currículum, se complete un formulario). Además, en Excel, preparé un cuadro de seguimiento en el que anotaba cuándo mandaba los mails y el currículum a cada agencia, así como también las contestaciones que recibía.

Algunas agencias me respondieron rápido, otras agencias demoraron meses e, incluso, años, y también hubo casos de agencias que jamás respondieron. Hice varias pruebas de traducción con diferentes resultados. Algunas las aprobé, pero no llegué a un acuerdo con las agencias por las tarifas. Con una agencia me pasó que aprobé, pero cuando me mandaron el primer trabajo, desistí de trabajar con ellos porque era muy complicado el trabajo comparado con lo que pagaban. Había que traducir al inglés audios de personas latinas que vivían en EE. UU. y yo no entendía la variedad de español que hablaban ya que las conversaciones estaban llenas de regionalismos, coloquialismos y mucho spanglish. También hubo pruebas que no sé si las aprobé porque nunca me contactaron para darme los resultados, y hubo agencias que me avisaron que había aprobado, pero jamás me enviaron un trabajo. Lo más insólito que me pasó fue una agencia que "perdió" mi prueba porque estaban en proceso de mudanza de oficina. Me pidieron disculpas y me propusieron que el primer trabajo que me enviaran fuera a prueba, pero jamás me enviaron algo.

Los meses fueron pasando y recién en enero de 2015 pasé una prueba con una agencia que al mes siguiente comenzó a mandarme trabajo con frecuencia. Asimismo, hubo agencias que se contactaron conmigo dos o tres años luego de enviarles mi currículum. Muchas empresas tal vez no necesiten un/a traductor/a en el momento, pero suelen guardar los currículums para más adelante, así que no se sientan mal si demoran en responderles. Espero que esta crónica les haya servido. Si son traductores/as, cuéntenme cómo consiguieron sus primeros clientes y, si están en la búsqueda, me gustaría leer sus experiencias.

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

martes, 7 de septiembre de 2021

Oferta especial durante septiembre 2021: 5 % de descuento en servicios de traducción

 


Les cuento que durante todo este mes quienes contraten mis servicios de traducción (inglés < > español) accederán a un descuento del 5 %.

Mis áreas de especialización son las siguientes:

  • Informática
  • Marketing
  • Comercio electrónico
  • Localización de sitios web
  • Cuidado de la salud
  • Psicología
  • Cosmética
  • Literatura (cuentos y novelas)
  • Ecología
  • Currículums

Si bien las anteriores áreas son de mi preferencia, estoy abierta a traducir textos de otras temáticas y características. No duden en consultarme. Envíenme un correo electrónico a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y cuéntenme de qué trata el texto que necesitan traducir.

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

lunes, 23 de agosto de 2021

Los errores gramaticales más frecuentes que cometen los ingresantes al traductorado de inglés

Desde hace siete años me dedico a preparar ingresantes al traductorado de inglés y, durante todo este tiempo, he notado que ciertos errores se repiten. Por eso, decidí escribir este artículo en el que enumero los ocho errores gramaticales más frecuentes con los que me encuentro al corregir ejercicios. 


Falta de la s en la tercera persona del present simple o adición de la s en personas en las que no corresponde

Este es un error muy básico y que se repite mucho. Yo creo que los/las estudiantes de nivel intermedio alto (B2) saben muy bien cuál es la estructura del present simple, pero se equivocan por apurados y me encuentro con errores como los siguientes:

*Anne live in England. ⇨ Anne lives in England.

*Nick have dinner with his parents every Saturday. ⇨ Nick has dinner with his parents every Saturday.

Por otra parte, también me suelo encontrar el error inverso. Le agregan s al verbo en personas que no la requieren.

*Paul and Peter goes to the cinema on Friday. ⇨ Paul and Peter go to the cinema on Friday.

En este caso, creo que al ver que la oración empieza con el nombre de una persona no siguen leyendo y dan por sentado que se trata de una sola y, por eso, conjugan el verbo en tercera persona del singular.

Verbos en singular con los plurales irregulares

No se pueden imaginar la frecuencia con la que me encuentro errores como este:

*People is happy. ⇨ People are happy.

Mi teoría es que leen rápido y, al no ver una s que indique plural al final de la palabra, piensan que es una palabra singular.

Falta de verbo auxiliar en el past simple y verbo conjugado en preguntas y oraciones negativas

Este error lo veo mucho en el past simple, pero también suele aparecer en otros tiempos verbales.

*You went to the club? ⇨ Did you go to the club?

*I didn't went to the club. ⇨ I didn't go to the club.

*Did you went to the club? ⇨ Did you go to the club?

En el caso del primer error, creo que puede ser la influencia de las películas y las series en las que aparecen personajes que, aunque son nativos, cometen errores gramaticales, sobre todo, en el habla coloquial e informal.

Used to: errores en las preguntas y en las oraciones negativas

El típico error es escribir used en las preguntas y en oraciones negativas.

*I didn't used to eat vegetables when I was a child. ⇨ I didn't use to eat vegetables when I was a child.

*Did you used to watch TV when you were a child? ⇨ Did you use to watch TV when you were a child?

Creo que este error se debe a que todo el mundo le dice used to a este tema y, de forma inconsciente, lo utilizan sin pensar si se trata de una oración afirmativa, una negativa o una pregunta.

Desconocimiento de la diferencia entre been y gone

Mucha gente llega al nivel intermedio alto de inglés sin saber que el verbo go tiene dos participios pasados o, en caso de saber la existencia de ambos participios pasados, no logran darse cuenta cuándo debe usarse cada uno.

Recordemos que el participio pasado gone implica que la persona se fue y todavía no volvió, mientras que been hace referencia a que fue y regresó.

Kate has gone to London. ⇨ Kate viajó a Londres y todavía se encuentra allí.

Kate has been to London. ⇨ Kate viajó a Londres en algún momento de su vida, pero ya regresó a la ciudad en la que vive.

Errores en el uso de preposiciones

Es muy frecuente que los/las estudiantes no piensen en el régimen preposicional de un verbo o adjetivo. Escriben la preposición que les parece que va y listo. Por lo general, traducen de forma literal del español al inglés y me encuentro con errores como este:

*It depends of the cost. ⇨ It depends on the cost.

Mi recomendación es que siempre consulten en el diccionario si la preposición es la correcta. En casi todos los diccionarios monolingües para estudiantes, se encontrarán con información acerca de qué proposición se usa con cada verbo o adjetivo.

Omisión del verbo to be en be going to

Mucha gente se olvida de poner el verbo to be al hacer oraciones con be going to. Creo que este error puede deberse a que en la mayoría de los libros, este tema suele denominarse going to, lo que invisibiliza al verbo to be.

*She going to buy a car. ⇨ She is going to buy a car.

Say versus tell

Muchos/as estudiantes confunden las estructuras de estos dos verbos. El típico error es usar un objeto indirecto con say:

*Luke said me he was going to visit his mother. ⇨ Luke said to me he was going to visit his mother. / Luke told me he was going to visit his mother.

El otro error típico es usar tell sin un objeto indirecto cuando contamos lo que dijo otra persona:

*The teacher told, "Hello." ⇨ The teacher said, "Hello." / The teacher told me, "Hello."

En conclusión, podemos notar que se trata de errores gramaticales básicos que los/las estudiantes cometen por hacer los ejercicios a las apuradas. Pero en un examen, estos errores serían graves y muchos/as docentes podrían llegar a pensar que el/la estudiante no tiene internalizados conceptos básicos que son necesarios a la hora de querer ingresar a la carrera de traductorado de inglés. Mi consejo es que siempre revisen como mínimo una vez los ejercicios antes de entregarlos y también les recomiendo tener siempre un diccionario a mano.

Bonus track: Armé una lista de los diccionarios bilingües y monolingües más útiles para estudiantes de inglés. Si quieren que les mande el PDF con la lista, escríbanme a soledad.blanco.s.ling@gmail.com.

Si están pensando en estudiar traductorado de inglés, les dejo estas tres entradas, que pueden servirles mucho. 

Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini

Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

URL de la imagen: Foto de Escuela creado por drobotdean - www.freepik.es

sábado, 24 de julio de 2021

Curso de conversación en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)

CURSO NO DISPONIBLE


Es hora de lanzar la última entrega de una serie de cuatro cursos para estudiantes de inglés de nivel intermedio alto. Estos cursos son 100 % virtuales. Para las explicaciones, uso Google Meet y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo la plataforma educativa Edoome, que es muy fácil de usar ya que tiene una interfaz de usuario muy intuitiva. Al ser cursos a distancia, los pueden realizar alumnos y alumnas de cualquier parte de Argentina. Cabe destacar que se pueden hacer en cualquier momento del año y que las clases son individuales. El pago se realiza por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una constancia de realización del curso.

Hoy les presento el curso de conversación en inglés, que tiene una duración de ocho semanas

Destinatarios del curso

  • Personas que están por rendir el First Certificate y necesitan mejorar sus habilidades de conversación en inglés
  • Personas que rindieron el First Certificate hace tiempo y necesitan refrescar sus habilidades de conversación en inglés
  • Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés y necesitan practicar y mejorar sus habilidades de conversación en inglés

Estos son los temas que veremos en el curso:

Semana 1: The Sounds of English: Vowels and Consonants. Reading aloud texts.

Semana 2: Conversation: Personal Questions and Answers.

Semana 3: Compare and Contrast Two Photographs.

Semana 4: Discussions and Opinions about Different Topics.

Semana 5: Let’s Talk about Study, Work, and Leisure.

Semana 6: Let’s Talk about Music, Books, and Films.

Semana 7: Let’s Talk about Sport, Technology, and Ecology.

Semana 8: Final Revision: Different Speaking Activities.

Si les interesa el curso de conversación en inglés, escríbanme a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y les brindaré más información.

En otras entradas, lancé el curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto (pueden leer la entrada aquí), el de escritura (pueden leer la entrada acá) y el de vocabulario (pueden leer la entrada aquí). 

Si les interesan los cursos de gramática y escritura, recomiendo hacer primero el de gramática para poder aplicar lo que aprendan en los textos que escriban en el curso de escritura.

Si les interesan los cursos de vocabulario y conversación, recomiendo hacer primero el de vocabulario para poder aplicar lo aprendido en el curso de conversación.

Si están pensando en estudiar traductorado de inglés, les dejo estas tres entradas, que pueden servirles mucho. 

Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini

Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

sábado, 10 de julio de 2021

Reseña: Escribir, editar y corregir textos (Laura Pérgola)

Escribir, editar y corregir textos es un libro de la escritora, editora y correctora de textos Laura Pérgola, que fue publicado por El Guion Ediciones y que compré a través de Mercado Libre. 

Este libro está destinado a un público amplio que abarca a editores, correctores, escritores, traductores, periodistas, docentes y estudiantes, entre otras profesiones, y consta de 15 capítulos.

El capítulo 1 está dedicado a la edición de textos y habla de la función de los editores, qué hacen, cómo es el mundo editorial y los distintos actores de este mundo. Hay un cuadro comparativo en inglés y español sobre los distintos tipos de correctores y editores que me resultó muy útil para comprender las diferencias entre puestos laborales que suelen confundirse. El capítulo 2 trata sobre los correctores y las competencias necesarias para realizar este trabajo, además de los distintos tipos de correcciones (de estilo, ortotipográfica y de pruebas). 

En el capítulo 3 se habla acerca de los paratextos língüísticos (índice, prólogo, notas, bibliografía, glosario, etc.) y los paratextos icónicos (uso de letra redonda, negrita, cursiva, versales y subrayado), mientras que el capítulo 4 tiene que ver con la puntuación y abarca desde los signos de puntuación más comunes, como el punto, la coma, las comillas, el guion, etc., hasta otros signos menos comunes, como las barras, los corchetes el asterisco, el apóstrofo, etc.

El capítulo 5 trata de la acentuación y se enfoca en los monosílabos, los pronombres demostrativos, interrogativos y exclamativos, la palabra "solo" y las mayúsculas. El capítulo 6 se concentra en el uso de mayúsculas y minúsculas, y el capítulo 7, en la división de las palabras.

El capítulo 8 está dedicado a las abreviaciones (abreviaturas, siglas, acrónimos) y los números. El capítulo 9 trata de las dificultades de los verbos y se enfoca en la correlación verbal, el discurso referido y los desplazamientos verbales, y la concordancia de sujeto compuesto y predicado. 

El capítulo 10 se centra en el gerundio y las dificultades en su uso, por lo que la autora nos muestra los usos correctos e incorrectos del gerundio. En el capítulo 11 se incluyen cincuenta dudas del idioma español. Este es uno de mis capítulos preferidos y uno de los más útiles. Nos encontramos, por ejemplo, con el condicional de rumor, la conjugación de los verbos apretar y enredar, si es correcto decir presidenta y si se debe decir vertir o verter.

El capítulo 12 gira en torno al uso del lenguaje inclusivo y, de hecho, la autora usa distintas instancias de lenguaje no sexista a lo largo del libro. Este es un tema que causa enfrentamientos entre los profesionales de la corrección. Incluso hay correctores que se niegan a usarlo. En mi caso,  yo me adapto a lo que me pide el cliente. Hace poco asistí a un seminario web en el que se explicaban las distintas estrategias de lenguaje no sexista. Si les interesa el tema, les recomiendo que se pasen por el sitio web de MODII, en el que encontrarán las ventajas y desventajas de cada estrategia, así como también glosarios.

En el capítulo 13 se habla acerca de la escritura en medios virtuales, como WhatsApp, Twitter o Instagram, mientras que en el capítulo 14 se enumeran recursos útiles para la edición y la corrección de textos. Se incluyen pautas para la presentación de originales, obras por encargo y proyectos, y también se habla sobre las guías de estilo. Por último, en el capítulo 15 se encuentra un glosario con términos de la jerga editorial.

En resumen, Escribir, editar y corregir textos es un libro que me gustó mucho y me sirvió de complemento a lo que estudio en Fundación Litterae. Su contenido es muy actualizado —hasta hay ejemplos con temática de la pandemia y el coronavirus—. Siento que ahora entiendo mejor cómo funciona el mundo editorial. Además, repasé muchas cosas y aprendí cosas nuevas. Se lo recomiendo a quienes tienen trabajos relacionados con la escritura ya que reúne muchos recursos y contenidos en pocas páginas y con una redacción muy clara, efectiva y amena.

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

martes, 29 de junio de 2021

Curso de vocabulario en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto (B2)

CURSO NO DISPONIBLE


Hoy lanzo el tercero de una serie de cuatro cursos para estudiantes de inglés de nivel intermedio alto. Estos cursos son 100 % virtuales. Para las explicaciones, uso Google Meet y, para subir el material teórico y los ejercicios, utilizo la plataforma educativa Edoome, que es muy fácil de usar ya que tiene una interfaz de usuario muy intuitiva. Al ser cursos a distancia, los pueden realizar alumnos y alumnas de cualquier parte de Argentina. Cabe destacar que se pueden hacer en cualquier momento del año y que las clases son individuales. El pago se realiza por transferencia bancaria, depósito bancario o Mercado Pago. Al terminar el cursado, los alumnos y las alumnas recibirán una constancia de realización del curso.

Hoy les presento el curso de vocabulario en inglés, que tiene una duración de doce semanas

Destinatarios del curso

  • Personas que están por rendir el First Certificate y necesitan ampliar su vocabulario en inglés
  • Personas que rindieron el First Certificate hace tiempo y necesitan refrescar su vocabulario en inglés
  • Personas que quieren ingresar al traductorado o profesorado de inglés y necesitan repasar y ampliar su vocabulario en inglés

Estos son los temas que veremos en el curso:

Semana 1: Travel and Holidays, Work and Employment

Semana 2: Sport and Leisure, Entertainment and the Arts

Semana 3: Towns and Buildings, Vehicles and Transport

Semana 4: Shops and Shopping, Money

Semana 5: Food, Restaurants and Cooking, Feelings and Opinions 

Semana 6: Crime and the Law, Problems

Semana 7: The Natural World, People and Behaviour

Semana 8: Technology and Machines, Learning and Education

Semana 9: Health and the Body, Clothes and Appearance 

Semana 10: Word Formation

Semana 11: Idioms

Semana 12: Collocations

Si les interesa el curso de vocabulario en inglés, escríbanme a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y les brindaré más información.

En otras entradas, lancé el curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto (pueden leer la entrada aquí) y el de escritura (pueden leer la entrada acá). Todavía les debo el de conversación, que estimo que estará listo en julio. 

Si les interesan los cursos de gramática y escritura, recomiendo hacer primero el de gramática para poder aplicar lo que estudien en este curso en los textos que escriban en el curso de escritura.

Si están pensando en estudiar traductorado de inglés, les dejo estas tres entradas, que pueden servirles mucho. 

Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini

Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.