Siempre suelo entrevistar a colegas experimentados para conocerlos mejor y aprender de ellos. Sin embargo, este año decidí cambiar y entrevistar a estudiantes de la carrera de traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini de la ciudad de Rosario. Me puse en contacto con las cuatro chicas que preparé y que lograron entrar en 2022 para saber si seguían estudiando. Me alegró mucho saber que siguen estudiando y que están contentas con la carrera que eligieron. Elaboré un breve cuestionario de cinco preguntas con el fin de conocer sus experiencias durante este primer año de la carrera.
Nota: Dos de las chicas se llaman Valentina, tienen la misma edad y su apellido empieza con la misma letra. Para diferenciarlas, les puse 1 y 2.
1- ¿Qué fue lo más difícil del examen de ingreso?
Valentina 1 (19): Lo más difícil fue la parte de writing, me cuesta bastante tener que idear y pensar algo de cero, más si es bajo presión al tener el tiempo contado.
Mercedes (18): Lo más difícil del ingreso evidentemente fue nivelarme lo más posible para poder entrar, el examen en sí no me pareció tan difícil.
Irina (20): El primer reading comprehension: multiple matching.
Valentina 2 (19): En mi caso creo que el Writing. La parte de Reading y Grammar fue bastante similar a otros ejercicios que hicimos en el cursillo, así que si realmente los habías practicado no eran ninguna sorpresa. En cambio el Writing… yo estaba bastante confiada y al final apenas cumplí con las exigencias para aprobar. Hicieron mucho hincapié en que utilizáramos "estructuras complejas" desde que enviamos el primer video de presentación hasta esa etapa del examen.
2- ¿Te costó acostumbrarte al ritmo de estudio del traductorado?
Valentina 1 (19): Un poco, en parte me recuerda a la secundaria por cómo están pensadas las materias, lo más difícil es acostumbrarse al ritmo de cada profesor porque cada uno va a su modo.
Mercedes (18): No, para nada. También mi tranquilidad con el ritmo de cursada puede estar relacionado a la secundaria a la que asistí, en la que llevábamos el mismo ritmo de estudio.
Irina (20): No, me adapté bastante rápido.
Valentina 2 (19): Para nada. Si bien las materias tienen una mayor complejidad, en general el ritmo y la organización del Olga se parecen bastante a una escuela secundaria. Eso sí: no alcanza con asistir y prestar atención en las clases. Tenés que leer mucho antes y después de cada clase para llevar los temas al día. Pero si alguien elige estudiar el traductorado dedicar tiempo a la lectura no debe ser un problema.
3- ¿Cuál es tu materia preferida?
Valentina 1 (19): Aspectos Básicos de la Cultura Inglesa y Norteamericana del Siglo XX (Historia). Me gusta porque es una materia superdinámica y la profesora es excelente explicando.
Mercedes (18): Mi materia preferida es Traducción sin dudas. Se aprende mucho en esas clases y se te abre la mente con respecto a como es la salida laboral y el trabajo en sí.
Irina (20): Traducción y Gramática Española.
Valentina 2 (19): Disfruto mucho Language y Práctica General de la Traducción e Interpretación. Language es la materia más abarcativa y se dedica mucho al análisis y producción de textos en inglés. Traducción es una de las poquísimas materias que cursamos en español y nos metió de lleno en la práctica: te hace cambiar mucho la forma de pensar el español, o pensarlo de forma más consciente, como un traductor.
4- ¿Cuál es la materia más difícil?
Valentina 1 (19): Por cuestiones propias sería Gramática Inglesa, por causas externas cómo la falta de clases o la irregularidad en la forma de trabajo sería Fonología.
Mercedes (18): La materia más difícil para mi es Fonología, es un entorno completamente nuevo y todavía no me he acostumbrado.
Irina (20): Gramática inglesa.
Valentina 2 (19): Aunque sea un poco cliché… Fonología. La carga horaria de dos horas semanales para una materia tan demandante me parece muy poca. Hay que incorporar casi un idioma nuevo.
5- ¿Qué consejos les darías a quienes quieren estudiar traductorado de inglés?
Valentina 1 (19): Estudien mucho para el ingreso porque no es imposible pero si es difícil. Si logran entrar no se relajen tanto, sigan estudiando para llevar al día las materias. Si se dan cuenta que por más que tengan un nivel muy alto de inglés no entienden algo, no duden en preguntar o en buscar algún profesor particular, incluso es recomendable para algunas materias.
Mercedes (18): Para aquellos que quieran estudiar traductorado les recomendaría que se enamoren no solo del inglés sino también de nuestra lengua materna, hay que trabajar mucho en utilizar todas las herramientas escondidas que tenemos gracias al español. ¡Recomiendo también leer mucho en ambas lenguas para ampliar su conocimiento!
Irina (20): Les aconsejaría que se preparen con un nivel C1 para que la transición a las materias completamente en inglés no sea tan brusca.
Valentina 2 (19): Que tengan en cuenta que el nivel alto de inglés es un requisito necesario para el ingreso y también para sostener el cursado, pero no el único o ni siquiera el más importante. Tuve compañeros/as con muy buen nivel de inglés que de todas formas ya abandonaron la carrera. Me parece indispensable ser un lector ávido, que te guste escribir y estés dispuesto a investigar y aprender mucho en ambos idiomas. No dar por hecho que conocés a fondo ninguno de los dos.
Espero que esta entrevista les resulte útil a quienes están pensando en estudiar esta carrera. Me gustaron mucho los consejos que las chicas dieron en la última pregunta. Los comparto y se los doy a los/as ingresantes que preparo. Las conclusiones que saqué después de leer sus respuestas fueron las siguientes:
- El examen de ingreso es difícil, pero las partes difíciles dependen de cada persona. Algunas sufrieron con el writing, otras con el reading.
- Es importante tener un nivel alto de inglés, si es C1 mejor.
- No cuesta acostumbrarse al ritmo de estudio del Olga, pero conviene leer mucho para llevar las materias al día.
- La materia preferida de la mayoría es Traducción.
- Las materias más difíciles son Fonología y Gramática Inglesa.
- Hay que leer y escribir mucho tanto en inglés como en español, y aprender sobre los dos idiomas, no dar por sentado que porque el español es nuestra lengua materna sabemos todo sobre él..
Por último, aprovecho para saludar a los/as traductores/as en su día. Incluyo también en el saludo a los/as estudiantes de traductorado. Yo festejé el Día de la Traducción desde el primer año de la carrera.
Si están pensando en ingresar en el traductorado de inglés el año próximo, les dejo esta entrada en la que les cuento sobre el examen de ingreso que se tomó en 2022.
Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.