lunes, 28 de junio de 2021

Habilidades y cualidades que deben tener los futuros estudiantes de traductorado

Desde 2014, me dedico a preparar ingresantes al traductorado de inglés del instituto Olga Cossettini y, en el último tiempo, he notado que la mayoría tiene una visión distorsionada de la carrera. Muchos la eligen porque les gusta inglés, pero que te guste un idioma extranjero no es razón suficiente para elegir esta carrera. Es importante que los aspirantes tengan ciertas habilidades y cualidades para que logren desenvolverse y avanzar durante el trascurso de la cursada y, sobre todo, cuando comiencen su vida laboral. Por eso, decidí escribir este artículo para ayudar a orientar a quienes están pensando en seguir esta carrera. Espero que este artículo les sirva para despejar dudas y definir su vocación.

Habilidades

Nivel intermedio alto o avanzado de un idioma extranjero

Sé que esto puede parecer obvio, pero lo escribo porque es común que me contacten personas que tienen un nivel elemental o intermedio bajo de inglés. Hay quienes piensan que en el traductorado se enseña inglés desde cero, pero no es así. Para intentar ingresar al traductorado es imprescindible tener, como mínimo, un nivel intermedio alto y, si es avanzado, mejor aún. No solo hay un cupo de 120 estudiantes, sino que hay que tener un buen nivel para poder sobrellevar la carrera ya que incluye muchas materias que se dictan en inglés. Hablar y escribir bien en inglés es fundamental para estudiar, realizar trabajos prácticos y aprobar los exámenes parciales y finales.

Excelente manejo de la computadora, en especial del programa Word

Desde hace unos años, en el curso de ingreso al Olga, han incorporado un curso de Word. La verdad es que yo noto que, salvo excepciones, la mayoría de la gente sale de la secundaria con un manejo muy deficiente de la computadora, herramienta que será indispensable durante la carrera para poder estudiar. Hay que tener en cuenta que los traductores y las traductoras trabajamos todo el tiempo con computadoras, ya que se ha popularizado el uso de CAT tools, programas de informática que nos agilizan el trabajo. Ahora también se usan plataformas, que son más fáciles de manejar que los programas. Sin embargo, los programas como Trados o MemoQ tienen muchas funciones y hay que saber darse maña. Creo que, como mínimo, quien desea ingresar al traductorado debe saber usar Word a la perfección y saber usar Excel no vendría mal. Es esencial saber comprimir y descomprimir archivos, así como también instalar programas en la computadora.

Excelente comprensión de textos

Esta es una habilidad fundamental ya que en la facultad se debe leer mucho y, cuando los traductores ejercen su profesión, pasan la mayor parte del tiempo leyendo y comprendiendo textos para poder traducirlos. Además, durante la cursada se estudia literatura en lengua inglesa, y en las materias en español se analizan textos en nuestro idioma. A todos los traductores que conozco les gusta leer, y los pocos casos que conocí de personas a las que no le gustaba leer directamente no entraron al traductorado, o si entraron, abandonaron a mitad de primer año. No importa el género que leas o si leés en papel o digital. Lo importante es que comprendas lo que leas y eso se logra leyendo mucho.

Excelente manejo del español 

Esto es algo que le sorprende mucho a la gente y que me llama la atención porque a mí me parece algo obvio. La mayor parte de las veces traducimos de un idioma extranjero a nuestra lengua materna, por lo que es necesario saber redactar muy bien, expresar ideas con coherencia y cohesión y tener buena ortografía. También tenemos que tener una buena base de análisis sintáctico. Mucha gente piensa que si hablamos español ya lo sabemos, pero no es así. Tenemos que estudiar nuestro propio idioma para poder expresarnos correctamente y entregar traducciones de calidad, razón por la cual hay materias en español en el traductorado. En lo personal, creo que tendría que haber más materias en español o que las que ya existen tengan más carga horaria. Noto un déficit en la formación en lengua española de la gente que sale de la secundaria, así que recomiendo que quienes quieran ser traductores hagan un repaso general de los principales contenidos de la materia Lengua y Literatura de la secundaria.

Cualidades

Cultura general

Durante todo el proceso de ingreso al traductorado, los aspirantes deberán leer textos de todo tipo. No es necesario ser una enciclopedia viviente, pero hay que tener una buena base de cultura general para poder resolver los ejercicios de reading y, luego, mientras se cursa la carrera, los estudiantes deberán traducir textos de temáticas variadas.

Curiosidad 

Esta cualidad está relacionada con la anterior. Como hay que leer y traducir textos de diferentes temáticas, el aspirante a traductor o traductora debe ser una persona curiosa de esas que googlean todo. Mientras se traduce hay que hacer muchas búsquedas no solo de terminología sino también de referencias contextuales. Si buscamos una palabra y no la encontramos en el primer intento, hay que seguir, no parar hasta encontrar la traducción o, por lo menos, el significado para saber de qué se trata. Quienes nos dedicamos a traducir investigamos y aprendemos constantemente.


Capacidad de aceptar críticas

Durante la cursada de la carrera hay que estar dispuesto a recibir las devoluciones de los docentes y de nuestros compañeros y compañeras, sobre todo, en las materias relacionadas con la traducción. Eso va a ser un botón de muestra de lo que pasará cuando comencemos a traducir profesionalmente. Recibiremos las devoluciones de los editores y, a veces, las críticas serán constructivas, pero otras veces, serán bastante destructivas, por lo que no hay que deprimirse y debemos seguir adelante ya que de los errores se aprende mucho.

Buen manejo del tiempo

Esta es una cualidad fundamental que la vamos a necesitar a la hora de rendir el examen de ingreso porque suelen dar poco tiempo para hacer las actividades. Más tarde, también la vamos a necesitar para organizarnos mientras cursamos y tenemos que hacer tareas, trabajos prácticos y exámenes, y será muy importante a la hora de empezar a trabajar. Cuando estudiamos, tenemos varios días para hacer una traducción, pero al trabajar con empresas tendremos días e, incluso, horas. Lamentablemente, las empresas de traducción suelen manejar deadlines muy acotados.

Es posible que se necesiten más habilidades y cualidades para dedicarse a la traducción, pero decidí concentrarme en estas cuatro habilidades y cuatro cualidades porque me parecen las principales que no deben faltarle a ningún aspirante a traductor o traductora. Si estás pensando en estudiar traductorado, contame qué te pareció el artículo. ¿Ya sabías que se necesitaban estas habilidades y cualidades? ¿Vos tenés todas o te falta alguna? Si estudiás traductorado o si ya sos traductor o traductora profesional, ¿agregarías alguna habilidad o cualidad extra a mi lista?

Si estás pensando en estudiar traductorado de inglés, te dejo estas dos entradas, que pueden servirte mucho. 

Información actualizada para ingresantes al traductorado de inglés del IES N.º 28 Olga Cossettini

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

También aprovecho para dejarte los enlaces a los cursos a distancia que brindo para estudiantes de nivel intermedio alto de inglés.

Curso de gramática inglesa para estudiantes de nivel intermedio alto B2

Curso de escritura en inglés para estudiantes de nivel intermedio alto B2

Te invito a que te suscribas a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leés esta entrada desde una computadora, encontrarás el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leés el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que te dejo un enlace para que te puedas suscribir aquí.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario