sábado, 13 de agosto de 2016

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

Como suelo recibir muchas preguntas por parte de futuros estudiantes del traductorado de inglés, decidí armar esta entrada especial, donde reuní esas preguntas. Hay muchas que se repiten y me parece bueno reunirlas para que la gente que busca información sobre el traductorado encuentre toda la información en el mismo lugar.

¿Me conviene estudiar traductorado o profesorado?

Esto es algo muy personal. Depende de lo que les gusta hacer. Si les gusta dar clase, estudien el profesorado. Si les gusta leer y escribir, estudien el traductorado. A veces me preguntan quién sabe más, si un profesor o un traductor. Yo les respondo que son carreras diferentes con un punto en común: el conocimiento de un idioma extranjero. Ninguno es superior o inferior, sino que están capacitados para realizar actividades diferentes. Yo les recomiendo a los indecisos que se imaginen en el futuro. ¿Se sentirían cómodos dando clases en una escuela o en un instituto de idiomas? ¿O se sentirían mejor trabajando de forma independiente en sus casas?

¿Se puede estudiar el traductorado y el profesorado de inglés al mismo tiempo?

Sí, mucha gente estudia las dos carreras al mismo tiempo. De cualquier forma, es una decisión personal que depende del tiempo para estudiar que tenga cada persona. Para ver las equivalencias internas entre las dos carreras en el IES N.º 28 Olga Cossettini, hagan clic aquí.

¿Cómo fue tu experiencia en el Instituto Olga Cossettini?

En resumen, puedo decir que la experiencia fue positiva, aunque tengo que reconocer que no fue un lecho de rosas. Conocí gente muy interesante, tanto estudiantes como profesores. En el caso de los profesores, la mayoría fueron excelentes y aprendí mucho de ellos. Sin embargo, también fui testigo de docentes que no eran justos con sus alumnos o que los maltrataban. Pero, repito, fueron pocos casos. Lo mismo puede aplicarse al personal no docente del instituto: algunos son muy amables y otros, no tanto.

IES N.º 28 Olga Cossettini

¿Qué diferencias hay entre las tres instituciones rosarinas donde se puede estudiar traductorado de inglés?

Dos instituciones son privadas (el Instituto N.º 9123 San Bartolomé y el Instituto Superior Pago de los Arroyos) mientras que el Instituto Olga Cossettini es público. Los programas de estudio son bastante parecidos, aunque en el Pago de los Arroyos la carrera dura un año más. Con respecto al nivel, no puedo decirles nada, solo puedo hablar acerca de mi experiencia en el Olga Cossettini. Sospecho que no debe haber grandes diferencias porque la mayoría de los profesores suelen dar clase en dos o tres institutos al mismo tiempo. No creo que con unos alumnos sean más exigentes que con otros. Sí escuché comentarios sobre las diferencias de nivel en los exámenes de ingreso (antes eran eliminatorios, ahora no). Se suele decir que el examen del Olga Cossettini es más difícil que el de los institutos privados. En lo personal, no dudé en elegir el Olga Cossettini porque es gratuito y mi situación económica me impide estudiar en una institución privada, por lo que nunca se me pasó por la mente anotarme en los otros institutos.

¿Qué pensás de la carrera de interpretariado?

Es una opción muy interesante si quieren ampliar su salida laboral. Pero deben tener en cuenta que se requieren ciertas habilidades, como una excelente comprensión auditiva, rapidez mental y claridad en el lenguaje. También creo que el interpretariado es una carrera que se lleva mejor con ciertos tipos de personalidad. Se suele decir que los intérpretes son personas extrovertidas, mientras que los traductores tienden a ser introvertidos. Yo no pienso estudiar esta carrera porque siempre me costó mucho el listening cuando estudiaba inglés y, además, me resultaría muy estresante escuchar y traducir al mismo tiempo. Asimismo, el intérprete no tiene tiempo para consultar un diccionario, tiene que solucionar todo en el momento, lo que me resultaría muy angustiante. Siento que el traductor trabaja con una red de seguridad y el intérprete, no. Respeto mucho la labor de los intérpretes y los admiro, motivo por el cual me da rabia cuando la gente los critica, como si su trabajo fuera muy sencillo. Hace poco leí un consejo para la gente que no está segura de estudiar la carrera. La sugerencia era escuchar un audio en nuestro propio idioma y tratar de repetirlo al mismo tiempo. Si este ejercicio nos sale con facilidad y no nos resulta estresante, entonces esta carrera es la adecuada. De lo contrario, lo mejor sería dedicarse a la traducción.

¿La carrera está orientada a la traducción o se ve algo de interpretación durante el cursado?

La carrera está orientada a la traducción y no se ve nada sobre interpretación durante el cursado. Si quieren ser intérpretes, primero deben terminar la carrera de traductorado y luego estudiar un año más (pueden leer información sobre el interpretariado aquí).

¿Es recomendable que las personas que trabajan cursen todas las materias de la carrera?

No. Mi consejo para los que trabajan es que vayan haciendo la carrera de a poco. Como van a tener que hacer muchas tareas fuera de clase, si cursan todas las materias se van a estresar y van a terminar abandonando algunas materias o, incluso, la carrera. Además, si cursan pocas materias, tendrán más posibilidades de promoverlas.

¿Se puede cursar libre? De ser posible, ¿es fácil aprobar?

No conozco a nadie que haya rendido libre toda la carrera, pero sí algunas materias. En mi caso, rendí libre una sola materia. A veces pasa que alguien queda irregular en una materia y no puede cursar la correlativa. Entonces, se rinde libre la materia que no se pudo cursar. Creo que ese es el único caso en que yo recomendaría esta modalidad. Hay que tener en cuenta que a muchas profesoras no les gusta que los alumnos rindan libre, motivo por el cual les exigen mucho más que al resto de los alumnos.

¿La carrera requiere mucho tiempo de estudio fuera de clase?

Sí, requiere mucho tiempo de estudio fuera de clase. Como dije anteriormente, hay que hacer tareas y leer apuntes y libros para varias materias al mismo tiempo. Conviene llevar las materias al día porque después viene la época de parciales y el tiempo no alcanza para estudiar tanto.

¿Qué se estudia en cada materia de la carrera?

En el Instituto Olga Cossettini, la carrera está compuesta por 21 materias (para ver el plan de estudios, hagan clic aquí).

Lengua (I, II y III): Es la que más carga horaria tiene. Se estudia análisis del discurso y se escribe mucho. Es la materia donde se perfeccionan los conocimientos sobre writing y reading que venimos estudiando desde hace años. También se ve un poco de gramática. Se dicta en inglés.

Gramática Inglesa (I y II): Como su nombre lo indica, se estudia profundamente la gramática del idioma inglés. Se dicta en inglés.

Fonología (I y II): En esta materia, se perfecciona la pronunciación y se aprende a transcribir mediante el alfabeto fonético internacional. Es una de las materias más difíciles, y es muy común quedar irregular o rendirla varias veces. Se dicta en inglés.

Gramática española (I y II): Como se puede adivinar por el nombre, se estudia la gramática de la lengua española. Por supuesto, se dicta en español.

Aspectos Básicos de la Cultura Inglesa y Norteamericana del Siglo XX (Historia): Esta materia se cursa en primer año. En ella se estudia la geografía de los Estados Unidos y el Reino Unido, y la historia mundial del siglo XX (desde el punto de vista de los países anglosajones). Se dicta en inglés.

Introducción a la Literatura Inglesa y Norteamericana: Se estudia la literatura en lengua inglesa desde sus comienzos hasta el siglo XIX. Se cursa en primer año y se dicta en inglés.

Aspectos Básicos de la Cultura Inglesa y Norteamericana del Siglo XX (Literatura): Esta materia se complementa con Introducción a la Literatura y no tiene nada que ver con la materia Aspectos Básicos que se da en primer año.. Se estudia la literatura en lengua inglesa desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Se cursa en segundo año y se dicta en inglés.

Redacción: En esta materia se aprende a redactar diferentes tipos de textos en nuestra lengua materna. Se cursa en segundo año y se dicta en español.

Práctica General de la Traducción e Interpretación (I y II): A pesar de que la palabra interpretación aparece en el nombre de esta materia, no se ve nada sobre esa disciplina. Está totalmente enfocada hacia la traducción. En primer año la materia tiene más teoría que en segundo, que es más práctica. Generalmente, el docente da un texto que se debe traducir y luego se debaten en clase las dificultades que se presentaron  y las diferentes opciones a la hora de traducir una palabra o frase. Se dicta en inglés y español.

Práctica de la Traducción Literaria en Inglés y Español: Esta materia se cursa en tercer año y, como su nombre lo indica, se centra en la traducción de textos literarios. Se dicta en inglés y español.

Práctica de la Traducción Técnica y Científica en Inglés y Español: Esta materia se cursa en tercer año y se aprende a traducir textos técnicos y científicos. Se dicta en inglés y español.

Estilística: En esta materia se estudia la estilística, un campo de la lingüística que estudia el uso artístico o estético del lenguaje. Se cursa en tercer año y se dicta en español.

Interpretación de Textos: Esta materia gira en torno a la comprensión de textos. Se cursa en tercer año y se dicta en español.

Estudios Comparativos del Inglés y el Español: En esta materia se compara la gramática española con la inglesa. Se cursa en tercer año y se dicta en inglés y español.

Lingüística General: Como su nombre lo indica, en esta materia se estudia la lingüística. Se cursa en tercer año y se dicta en inglés.

NOTA: En el Instituto Olga Cossettini hay libertad de cátedra, por lo que el contenido de cada materia puede variar según el docente con que se curse. A veces, algunos docentes se ponen de acurdo y dan el mismo contenido y, otras veces, dan cosas completamente distintas.

¿Es necesario estudiar otro idioma además de inglés?

No, no es necesario. Podés ser traductor y solo conocer dos idiomas: tu lengua materna y el idioma extranjero al que traducís. No obstante, es común que a los traductores les guste estudiar otros idiomas, ya sea como hobby o con un propósito laboral. 

¿Hay salida laboral para los traductores de inglés? 

Sí, hay mucha demanda de traductores de inglés, pero también hay que tener en cuenta que hay mucha competencia por la gran cantidad de traductores que trabajan con el par inglés-español. Recuerdo que el día en que juré en el Colegio de Traductores solo había dos traductoras de italiano, mientras que el resto éramos traductores de inglés. Los traductores de idiomas no tan comunes cobran honorarios más elevados y tienen menos competencia, pero tienen menos demanda. 

COMENTARIO: Noto que la mayoría de los futuros estudiantes terciarios y universitarios (de cualquier carrera, no solo los de traductorado) definen su elección, principalmente, por motivos económicos. Entiendo que hay que comer y pagar impuestos, pero la vocación queda en un segundo lugar, cuando, a mi parecer, debería ser el principal motivo para elegir una carrera. En lo personal, yo no podría trabajar de algo que no me gusta, por más que ganara mucha plata. Mi consejo es que piensen en su vocación, en primer lugar, para decidir qué carrera estudiar. Tengan en cuenta que van a realizar ese trabajo la mayor parte de su vida. Y si se dedican a algo que no les gusta, van a ser muy infelices.

¿ En qué ámbitos puede trabajar un traductor?

Los traductores pueden trabajar en varios ámbitos, aunque la mayoría trabaja de forma independiente para agencias de traducción o clientes directos. Los traductores literarios trabajan para editoriales o escritores y los traductores audiovisuales, para empresas de subtitulado. Con respecto a los traductores públicos, pueden trabajar para estudios jurídicos o clientes directos. También hay algunas empresas que contratan traductores in-house, que se dedican a traducir solo para esas empresas.

¿Pensás estudiar el postítulo en traducción en la Facultad de Humanidades de la UNR?

Por el momento no está en mis planes, pero tal vez lo haga más adelante. Escuché comentarios de que es más teórico que práctico. Si quieren obtener información sobre el postítulo, hagan clic aquí.

¿Preparás alumnos para entrar en el Instituto Olga Cossettini durante todo el año?

Sí, preparo alumnos durante todo el año (menos en el mes de enero, cuando me tomo vacaciones), por lo que pueden empezar a prepararse cuando quieran.



¡ATENCIÓN!: SI QUERÉS ENTRAR EN EL OLGA EN 2023, LEÉ ESTA ENTRADA ACTUALIZADA CON INFORMACIÓN SOBRE EL EXAMEN DE INGRESO 2022.


49 comentarios:

  1. Hola sole, una pregunta, ¿se hacen difíciles las clases dictadas exclusivamente en inglés?

    ResponderBorrar
  2. Hola, Lean! Si tenés el nivel de inglés recomendado (First Certificate) no se te hacen difíciles las clases en inglés :)

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Gracias por contestarme Sole :) Aún no hice el First, lo voy a hacer el año que viene. Quisiera también saber en que consiste el curso de pre ingreso, es decir, que se da en ese curso y cuanto dura la preparación para el examen de ingreso

      Borrar
    2. El año pasado sacaron el curso de preingreso y solo hubo encuentros propedéuticos. Desconozco que harán este año :)
      Antes, en el curso de preingreso se hacía un repaso general (writing, grammar, reading, listening and speaking) y en el propedéutico se reflexionaba sobre la carrera, pero, repito, no sé qué harán este año

      Borrar
  3. Hola Sole! Una consulta, es obligación cursar en primer año todas las materias? o es como en la facultad que te inscribís solamente en las asignaturas que deseas hacer. Se me complica por trabajo. Yo estoy interesada en hacer el profesorado de inglés. :)

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola, Valeria: Te inscribís solo en las materias que querés cursar, vos elegís la cantidad de materias, Saludos :)

      Borrar
  4. hola soledad, un gusto, te consulto, tengo 29 años y hace 3 años que me recibí de auxiliar bilingÜe en el instituto Rosello de Rosario. Quisiera saber si sería muy difícil a esta altura pensar en estudiar el año que viene para el traductorado y si el nivel que tengo que tener para ingresar sería mucho más alto. Trabajo aproximadamente 8 horas al día. Gracias desde ya, saludos!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola:
      Desconozco cuál es el nivel de un auxiliar bilingüe, pero calculo que debe de ser similar al de un First Certificate, así que creo que podrías intentar entrar. Fijate en el último libro qué diste, qué nivel tenía. Si dice upper intermediate, sería un nivel como el del First.
      Si trabajás 8 horas, no te recomiendo cursar todas las materias. Andá de a poco porque no te va a alcanzar el tiempo parar hacer toda la tarea que te van a dar.
      Saludos :)

      Borrar
  5. Cuánto tiempo necesitas aproximadamente para alcanzar el nivel de un first, sin ningun conocimiento previo?

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Si empezás inglés desde cero, necesitás estudiar aproximadamente 6 años para rendir el First. ¡Saludos!

      Borrar
  6. ¡Hola Sole! te pregunto, el ingreso es solamente en Inglés o tiene su parte en español? saludos!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Para elaborar el escalafón de ingresantes solo tienen en cuenta los puntajes de los ejercicios en inglés. Esto es así desde hace pocos años ya que antes también te tomaban ejercicios en español. Los chicos que ingresaron este año me comentaron que les tomaron un trabajo práctico de español que era obligatorio hacer, pero cuya nota no se tenía en cuenta para el ingreso. ¡Saludos!

      Borrar
  7. Hola sole! Me da mucho miedo empezar la carrera porque todos dicen que es muy complicada y no se si voy a ser capaz, ese es mi miedo. Q consejo me darias?

    ResponderBorrar
  8. Hola. Quería saber si seguís preparando para el ingreso? Me pasas info? Gracias

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Jessica! Sigo preparando ingresantes al Olga, pero en este momento no estoy tomando alumnos nuevos por falta de tiempo. Posiblemente, a fines de enero de 2020, empezaré a tomar alumnos nuevos de vuelta. ¡Saludos!

      Borrar
  9. Hola Sole! Me inscribí hace unos días en el profesorado de ingles en el Olga Cossettini y quería saber si sigue vigente el examen eliminatorio para el ingreso 2020... Hace 9 años estudio inglés y al mismo tiempo en el que comenzaría la carrera, también comenzaría a cursar el último año (first), es muy complicado si tengo hasta el nivel pre first incorporado?

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Ahora ya no está vigente el examen eliminatorio, pero hay cupo. Te toman unos ejercicios y con el puntaje de los alumnos arman un escalafón. El año pasado el cupo de traductorado era de 140 y en profesorado creo que era de 90, pero no estoy segura.

      Borrar
  10. Pregunto... Teniendo un nivel de pre first y haciendo un curso intensivo para alcázar un nivel mejor, podré ingresar?

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Y capaz que sí, si tenés un buen nivel aunque no hayas rendido el First podés entrar. Conozco gente que entró sin haberlo rendido. Eso depende de tu nivel personal y del nivel que tengan los demás aspirantes. Hay gente que queda en lista de espera y entra porque a veces hay chicos que a pesar de tener una nota alta en el escalafón cambian de parecer y deciden estudiar otra cosa.

      Borrar
  11. Hola qué nivel de inglés se necesita para entrar al profesorado o traductorado (nivel B1,B2,C1) o cuál? Gracias.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Se necesita un nivel B2 (First Certificate) como mínimo. ¡Saludos!

      Borrar
  12. Hola!! Yo tengo el examen first aprobado con una B. Eso ya me sirve para entrar o tengo que hacer algún tipo de examen? Gracias

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! TODOS los aspirantes a ingresar al traductorado deben rendir un examen de ingreso NO eliminatorio. El hecho de que hayas rendido y aprobado el First no te exime de rendir el ingreso. Lo bueno es que tenés el nivel de inglés que piden. Aclaro que aunque el examen ahora ya no es más eliminatorio, sí hay cupo. Justo estoy escribiendo un artículo sobre la nueva modalidad de ingreso al traductorado porque una parte de la información de esta entrada está desactualizada. Te recomiendo que estés atenta porque, en unos días, subo la entrada nueva al blog con toda la información actualizada. ¡Saludos!

      Borrar
  13. Hola! Vas a estar preparando alumnos para el ingreso 2021? Donde me puedo comunicar con vos?

    ResponderBorrar
  14. Hola! Quisiera preguntarle algo, tengo 17 años y mi nivel de inglés es bastante básico, y quisiera empezar a enfocarme en aprender mucho más, porque me encanta el idioma. Mi pregunta es, podría aprender hasta llegar a un nivel B2,B3 mediante internet, youtube, libros, etc? o sí o sí hay que pagar un curso no online para poder llegar a esa nivel?

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Lo ideal es que aprendas inglés en un instituto o con una profesora particular. Después podés complementar esa educación tradicional con videos en YouTube o leyendo libros que te gusten. Pero es esencial que tengas algún tipo de formación tradicional en inglés. ¡Saludos!

      Borrar
  15. Hi! qué es exactamente el First Certificate?

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Es un certificado internacional que se rinde cuando se llega a un nivel intermedio alto de inglés. Acá te lo explican bien: https://www.cambridgeenglish.org/es/exams-and-tests/first/

      Borrar
  16. Hola estudie inglés y llegue hasta tercer año, me interesa el traductorado pero aun no se si tengo el nivel, cuantos años de inglés debería hacer para tener el nivel que pide la carrera? O directamente puedo arrancar con mi nivel

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Para llegar a tener el nivel intermedio alto, que es el mínimo que necesitás para intentar entrar (este año quedó mucha gente afuera con ese nivel, está entrando gente con nivel avanzado), te faltan 3-4 años de estudio. ¡Saludos!

      Borrar
  17. Hola! Quería hacerte unas preguntas. Este año empecé a estudiar en 4to del instituto Oxford Rosario, pero yo quiero ingresar en la carrera en 2023 y no sé si con el instituto llego a tiempo. Si vos podrías prepararme, podré llegar para el exámen de ingreso 2023? No sé que nivel tengo porque no hice ningún test, pero estoy interasada en anotarme a tus clases.
    Gracias, un saludo.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Zoe! Escribime a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y te mando unos tests de nivel. ¡Saludos!

      Borrar
  18. Hola! Me pareció muy interesante lo que escribiste y me dieron muchas ganas de estudiar el traductorado, jajaja. De momento, yo estoy estudiando el profesorado de Inglés (recién estoy terminando el 1° año) y me gustaría saber si es posible estudiar el traductorado una vez que termine de estudiar el profesorado, pero omitiendo algunas materias que son idénticas en ambas carreras (por ejemplo, Lengua y fonética, que las tengo también en el profesorado). Espero que se entienda mi pregunta, gracias! ❤️

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Sí, por supuesto. Te homologan las materias que tienen los mismos contenidos.

      Borrar
  19. Muy buenas, quisiera saber con que nivel de inglés se sale al terminar la carrera en profesorado de Inglés?

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Cuando terminás el traductorado o profesorado, salís con un nivel C2 (proficiency), es decir, un nivel de inglés similar al de un nativo.

      Borrar
  20. Hola Soledad! Soy Valentina, tengo 22 años y hace 19 años que estudio inglés. Mi mamá es profesora y no me quedó otra, jajaja. Hice una carrera (Arquitectura) por 4 años y tardé en darme cuenta que no es lo mío. Tengo muchas ganas de empezar el traductorado el año que viene (En mi ciudad, Santa Fe Capital). Trabajo 8 horas por día, y tengo rendido un FCE Con calificación de 186. Ahora estoy preparando Advanced para ver si lo puedo rendir en diciembre. Te quería preguntar si te parece que el nivel que tengo estaría bien para empezar la carrera, y que cantidad de materias me recomendarías hacer para no quemarme la cabeza (el plan de estudios de la carrera acá en Capital es similar). Gracias!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Valentina! Yo creo que te convendría hablar con algún/a egresado/a del instituto en el que querés estudiar. Yo solo puedo opinar sobre el instituto en el que yo estudié. Por más que el plan de estudio sea similar, no sé qué criterios manejan los docentes de ese establecimiento. ¡Saludos!

      Borrar
  21. Hola Soledad, muchas gracias por compartir estos texto e informar sobre la carrera. Por acá en tu blog leí algo sobre profes de ELE (no recuerdo bien qué era lo que leí y ahora no lo encuentro) y te quería consultar si sabés dónde se puede estudiar profesorado de ELE en Rosario (ya que en Google no obtuve respuestas concisas) y si teniendo el título terciario de traductor de inglés se puede estudiar dicha carrera. Aguardo tu respuesta y te mando saludos

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Te comento que nunca publiqué info sobre ELE. Lo habrás leído en otro lado y te pareció que fue acá. Con respecto al profesorado de ELE, a mí también me gustaría hacerlo alguna vez. Tenía entendido que se podía cursar en el Instituto Parque de España y una amiga me dijo que también se podía cursar en la facu de Humanidades. Entré al sitio del Instituto Parque de España y figura la carrera en Quiénes somos, pero no en la sección de cursos de formación donde solo está el cuso de community manager, aunque dice ¡Muy pronto!. No sé si ya no dan ese curso o si empezará más tarde. Es cuestión de preguntar en el instituto. No sé si te responderán ahora, capaz están de vacaciones. Te dejo el link:
      https://colegioparqueespana.edu.ar/carrerasycursos/quienes-somos/
      En la página de la UNR, sí encontré info sobre la especialización en adquisición y enseñanza del español como lengua extranjera. Acá va el link:
      https://fhumyar.unr.edu.ar/carreras/especializaciones/46/adquisicion-y-ensenanza-del-espanol-como-segunda-lengua
      Según tengo entendido, en ambos lugares, podés cursar si sos traductor/a.
      Te dejo una opción a distancia: https://institutomallea.edu.ar/ensenanza-espanol-extranjeros-2/
      Si estás matriculado/a en el Colegio de Traductores de Rosario, averiguá si sigue vigente el convenio con el Instituto Mallea porque hacían un descuento.
      Saludos :)

      Borrar
  22. Buenos dias Soledad! Mi nombre es Rodrigo, tengo 21 años. Hace años comencé a estudiar Inglés en un Instituto de Ingles, voy por el tercer año. Quisiera saber si me preparo para entrar a la carrera de Traductorado, podría entrar con un nivel adecuado para comprender las clases. ¿Que me recomiendas? Muchas gracias!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Rodrigo! Para estudiar traductorado, necesitás como mínimo un nivel intermedio alto (B2, el nivel del First) y vos no lo tenés todavía. Lamentablemente, desde hace unos años hay cupo en el Olga: solo entran 120 personas. Esto hizo que subiera el nivel de inglés de los ingresantes. Hoy en día, la mayor parte de la gente que entra tiene nivel avanzado (C1) o un nivel similar a un nativo (C2). Muy poca gente entra con nivel B2. Mi consejo es que sigas estudiando en el instituto de inglés al que asistís y cuando llegues al nivel requerido intentes ingresar. Te dejo un link sobre cómo fue el ingreso el año pasado (se rindió virtual, este año se va a rendir presencial y tal vez cambie el formato de los ejercicios): https://smblanco.blogspot.com/2022/04/informacion-actualizada-para-los.html

      Borrar
    2. Muchas gracias por tu respuesta, a seguir estudiando! Saludos!

      Borrar
  23. Hola, estuve leyendo tu blog y me parece muy interesante, te iba a preguntar, si la carrera de traductorado del instituto Eduardo Mallea se ve seria o no, te paso el link https://institutomallea.edu.ar/tecnicatura-superior-traduccion-textos-ingles/

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Conozco a una chica que estudia allí. Escribime a soledad.blanco.s.ling@gmail.com y te contacto con ella para que te pueda contar su experiencia. Creo que se recibe este año. Saludos

      Borrar
  24. ¡Hola!, debido a mi pequeña crisis me puse a leer tu blog para guiarme y se me hizo muy interesante, gracias por escribirlo, me ha sido de mucha ayuda. Ahora mi duda es... ¿Que nivel requiere una universidad para estudiar la carrera de traductor?(O según tu opinión) Actualmente estoy en mi primer año de profesorado en inglés, aquí en Tucumán, lo cuál sería algo difícil irse hasta Buenos Aires.
    Espero que tengas un hermoso día, espero tu respuesta.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Hola, María! Yo soy de Rosario, así que desconozco cuál es el nivel de inglés que se pide en los terciarios y en las universidades de Buenos Aires. Solo puedo darte info sobre los terciarios de Rosario. En los terciarios de acá se suele pedir nivel intermedio alto (el nivel del examen B2 First) , aunque en los últimos años, en mi terciario (Olga Cossettini) han tomado ejercicios de nivel avanzado (C1 Advanced, lo que antes era el CAE) en las actividades evaluativas que toman para armar la lista de ingresantes (hay un cupo de 120 personas, se anotan 500). Deberías buscar los sitios web de universidades y terciarios de Buenos Aires o de la ciudad en la que quieras estudiar. Si estás en Tucumán, te queda más cerca la Universidad de Córdoba, allí se puede estudiar traductorado público. Los niveles de ingreso no son los mismos en todas partes. Sé de casos de gente que estudió en universidades donde requerían u nivel C2 (el del examen Proficiency, que significa que tenés el nivel de una persona nativa). Te comento que existen instituciones donde podés estudiar a distancia, como el Instituto Lenguas Vivas de Misiones, el Instituto Mallea de Buenos Aires y la Universidad del Aconcagua. ¡Saludos!

      Borrar