lunes, 27 de septiembre de 2021

Entrevista a la traductora Jaquelina del Valle Gutiérrez


Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice a la traductora pública Jaquelina del Valle Gutiérrez. Esta entrevista forma parte de las publicaciones especiales por ser septiembre el mes en que se celebra el Día de la Traducción. ¿Por qué la elegí a Jaquelina? Porque es una traductora con una gran presencia en las redes sociales y porque fundó su propio emprendimiento, lo que demuestra que los/as traductores/as no solo trabajan para agencias sino que también pueden trabajar por su cuenta. Para conocer las distintas redes sociales de Jaquelina, hagan clic aquí.

¿Por qué decidiste convertirte en traductora?

Es una experiencia que siempre me encanta compartir y recordar, Sole. Como siempre digo, desde que tengo uso de razón fui una apasionada del español y me encantaba escribir correctamente, seguir las normas, etc. Siempre me sacaba excelente en Lengua Castellana. Sin dudas, ¡era una pasión indiscutible! 

Cuando comencé la escuela secundaria tuve inglés como materia/asignatura y me encantó inmediatamente. De manera paralela, en esa época conocí a una banda de música pop que era el furor del momento. Me convertí en su fanática. Y sus canciones eran en inglés. Entonces simbolizó muchísimo para mí seguir aprendiendo inglés mientras compartía a través de su música: así aprendí a cantar sus canciones, a entenderlas, a entender un poquito más cuando ellos hablaban en sus conciertos o entrevistas... Incluso mis primeras traducciones fueron con sus canciones, por supuesto.

Cuando tenía 15 años, ya estaba completamente decidida: quería ser traductora de inglés. Terminé la escuela secundaria y, al mes siguiente, ya estaba iniciando la carrera de traductorado público nacional de inglés en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. 

En resumen: tomé esta decisión que cambiaría el resto de mi vida porque era apasionada del español y del inglés y porque deseaba cumplir el sueño de ser traductora de inglés, inspirada por la banda pop que me acompañó desde entonces y que me acompañará para siempre en mi vida personal. Podríamos resumir esta decisión hermosa como una inspiración preadolescente que siempre me da orgullo y amor compartir. 

Para quienes me conocen, no es necesario mencionar la banda pop en cuestión. Pero les dejo una pista: Tell Me Why Translations tiene muchísima inspiración en su música, que tanto me apasiona…

¿Te resultó fácil la inserción laboral?

La respuesta es contundente: no. No me resultó fácil. Cuando me recibí estaba muy feliz por haberme recibido, pero estaba muy sola y perdida con respecto a qué hacer en ese camino de la inserción laboral, que era totalmente nuevo, incierto y desconocido. 

Durante mi carrera, en esos años, no había recibido ningún tipo de preparación previa para el mundo laboral. Fui avanzando en mi camino propio despacito, gracias a la vigencia de internet, que me ayudó mucho, y a mi constante entusiasmo por seguir aprendiendo siempre. No paré de capacitarme y de conectarme con colegas y clientes a lo largo de ese camino nuevo. Esto fue dejando huella durante esa inserción laboral, que fue paulatina y creciente, aunque llevó años. 

¿Cuáles son tus áreas de especialización?

Marketing y corrección de español, sin ningún lugar a dudas. Soy una apasionada del español desde que tengo uso de razón. Y no paro de estudiar español hasta el día de la fecha y aplicar estos conocimientos en cada texto que redacto, traduzco o corrijo. También sigo capacitándome y especializándome en marketing digital y marketing de contenidos, no solo para ayudar a mis clientes con sus necesidades puntuales, sino también para aplicar todo lo que aprendo en mi emprendimiento de traducción. 

Por lo tanto, para mí, traducir un texto de marketing al español o redactarlo o corregirlo en su versión en español es una tarea que fluye como el agua y que me hace feliz porque combina a la perfección todas mis pasiones juntas.

¿Qué herramientas informáticas solés utilizar? ¿Preferís alguna en particular?

Las herramientas que uso a diario son las siguientes:

El paquete Office completo, los programas de subtitulado, Trados y otras CAT y muchas herramientas para creación de contenidos digitales en computadora más teléfono móvil, más las redes sociales correspondientes de mi emprendimiento (Instagram, LinkedIn, Facebook, TikTok, la página web), Canva, Crello y Asana. Son las herramientas que uso todos los días para el desarrollo de mi emprendimiento digital. 

Todas me resultan superútiles. Si tuviera que elegir mis preferidas actualmente, no puedo evitarlo y menciono los programas con los que diseño contenidos. ¡Me encantan y los disfruto constantemente!

Además de traducir, ¿brindás otros servicios?

Exactamente, sí. Además de traducir, corrijo, reviso, edito textos... Y también brindo mentorías personalizadas en marketing de contenidos y español y preparo narraciones/transcripciones en español de materiales de mis clientes; tengo mi pódcast en español, Con propósito emprendo, y me ha brindado la posibilidad de añadir servicios relacionados que suman a mi experiencia emprendedora. Además, creo contenidos digitales para TMWT, por lo cual últimamente también estoy animándome a crearlos para otras marcas ya que me solicitan este tipo de servicios integrales. 

¿Cómo decidiste comenzar tu propio emprendimiento (Tell Me Why Translations)?


Cada vez que pienso en el porqué y el cómo detrás de mi marca, me emociono mucho. El porqué está siempre presente en mi emprendimiento, a través del «Why», que elegí cuidadosamente y con propósito, para que me acompañara siempre. Cada vez que leo «Tell Me Why», me respondo por qué hago lo que hago: porque es mi pasión, porque me encanta lo que hago y lo disfruto intensamente, porque es una decisión que tomé cuando era adolescente y me hace feliz haber tomado esta decisión y hoy en día disfrutar lo que me apasiona, sabiendo que decidí mi destino cuando era tan chica.

Crear mi propio estudio de traducción fue el resultado de un largo proceso de autoconocimiento, de descubrirme a mí misma, de conectarme con mis fortalezas. Durante los primeros años del ejercicio de la profesión me sentía muy sola y no creía en mi potencial para sacar adelante un proyecto propio. Durante esos 10 años jamás se me hubiera ocurrido que yo podría ser emprendedora un día.

No estaba preparada. Ni siquiera pensaba en eso. No se cruzaba por mi mente una idea así. ¿Emprendedora yo? No tenía una mentalidad emprendedora para pensar así, en realidad. Mi mentalidad estaba demasiado verde durante esos años.

Fueron diversos factores en mi vida personal los que me ayudaron a descubrir este potencial de forma totalmente paulatina y progresiva, los que hicieron que mi mentalidad se convirtiera en una fruta madura, capaz de dar y multiplicar más frutos. No fue de la noche a la mañana. Se fue dando, naturalmente; fue fluyendo… Se fue despertando en mí este fuego interno lleno de pasión y amor por mi proyecto, de confiar en mí, de trabajar en equipo, de ya no sentirme nunca más sola…

¿Cuáles son las ventajas de ser una emprendedora? ¿Y las desventajas?

¿Debo ser objetiva en este punto? Sinceramente no puedo. Para mí, ser traductora emprendedora es la mejor decisión de mi vida profesional. El emprendimiento o trabajar muy bien tu marca personal es la mejor decisión que podrías tomar, desde mi punto de vista. Nada se compara con crear, encarar y darle vida a un proyecto propio, a un sueño propio.

Para mí, las ventajas son ser mi propia jefa, gestionar mis tiempos, aprender constantemente, ser protagonistas de nuestros propios sueños…

Ser emprendedor o emprendedora no es tarea fácil, de todos modos. Tiene altibajos, muchas responsabilidades que, cuando trabajamos para otras personas, no nos preocupan, porque no acarreamos esas responsabilidades bajo nuestros hombros. Cuesta tiempo, mucho esfuerzo y trabajo dedicarnos a nuestro proyecto propio. No es misión fácil, pero tampoco es una misión imposible.

De todas maneras, humilde y sinceramente, opino que no hay nada que se compare con el hecho de vivir nuestros sueños más profundos y de trabajar por ellos cada día, darles la vida y convertirlos en realidad.

Driven by passion, driven by dreams.

Te caracterizás por tener una fuerte presencia en las redes sociales. ¿Considerás que es de vital importancia que los/as traductores/as se mantengan activos/as en redes sociales? ¿Cuáles son tus preferidas?

La presencia digital es muy importante. Considero que es imprescindible en estas épocas para todas las profesiones en general.

Para los/as traductores/as específicamente, depende del posicionamiento de cada marca, me parece. Del posicionamiento actual que cada marca tiene o del posicionamiento que desea alcanzar. 

Es innegable el uso de la tecnología en todos los aspectos. Por lo que, para mí, indudablemente, es sumamente necesario usar la tecnología a nuestro favor. Y la presencia digital tiene mucho que ver con aprender sobre nuevas tecnologías y sacarles jugo en favor de nuestras marcas personales o corporativas.

A veces no podemos mantenernos en actividad todo el tiempo o no tanto como quisiéramos. Para eso es importante que cada profesional establezca la frecuencia que pueda mantener según su propio plan de contenidos, actividades, tiempos, etc. Además, es fundamental mantenernos en contacto con colegas y profesionales afines, lo que podemos lograr justamente al mantener una actividad constante en redes sociales. 

Sinceramente no lo puedo evitar en este punto: en mi opinión, tener una buena presencia digital y un buen posicionamiento de marca sí son imprescindibles: abre puertas constantemente y genera oportunidades a corto, mediano y largo plazo. Además, nos permiten crear una tienda virtual para proyectar lo que hacemos, hablar de lo que nos apasiona, conectar con nuestras audiencias. ¡Y de manera absolutamente gratuita! Solo debemos dedicar nuestro tiempo y amor a crear contenidos para nuestros propios proyectos y hablar de lo que nos apasiona. ¿Acaso no es genial?

Uso varias redes sociales —aunque tampoco todas— y me encantan las características de cada una. De todos modos, mis preferidas son las siguientes y en el orden en que las menciono: LinkedIn e Instagram

¿Qué consejos le darías a un/a estudiante avanzado/a de traductorado o a un/a profesional de la traducción que recién se recibió y quiere insertarse laboralmente?

Si te falta poco para recibirte o si te recibiste recientemente, lo que te puedo decir es que, hoy en día, tenés la tecnología jugando absolutamente a tu favor. Por eso, no pares de capacitarte ni formarte nunca, tanto en avances tecnológicos como en tu nicho o micronicho de mercado. Además, estoy segura de que es altamente probable que, durante tu carrera, hayas recibido instrucción o capacitación relevante para tu inserción laboral. Quizá haya excepciones, pero estoy prácticamente segura de que habrás tenido muchas o varias instancias que te hayan servido durante tus estudios. ¡Aprovechalas! Te prometo que muchos/as de nosotros/as no tuvimos estas posibilidades mientras estudiábamos, y luego nos sentimos perdidos/as al iniciarnos. 

Trabajá tu marca personal. Buscá una persona que se convierta en tu mentora, si es necesario. No te quedes en soledad. Creá alianzas genuinas con profesionales o futuros profesionales como vos para que se apoyen mutuamente cuando se inserten en el mercado laboral. El impacto será mucho más suave y llevadero, de esta manera.

Seguí en redes sociales a las marcas personales o corporativas que te inspiren con respecto a traducción y servicios lingüísticos en general, conéctate a los vivos, suscribite a sus newsletters, etc. De esta manera recibirás información fresca de profesionales que seguramente ya pasaron situaciones similares o idénticas a las que te enfrentarás pronto durante tu inserción y podrán brindarte herramientas que te aporten valor. 

Y, por supuesto, infórmate sobre ese mercado laboral que te espera antes de que llegue el gran día de recibirte. La información es valor y, hoy en día, está solo a un clic recibirla. ¿Te lanzarías a una pileta sin agua o te gustaría conocer cuánta agua tiene antes de lanzarte?

¡Mil gracias por este bello espacio, querida Sole! ¡Muchas felicidades por tus grandiosos aportes para nuestra hermosa profesión! ¡Hermoso tu blog, y una alegría enorme sumarme! ¡Gracias por la invitación!


Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

1 comentario:

  1. ¡Hermoso espacio, Sole! Me encantó. ¡Gracias por la invitación y felicidades por tu blog! ¡Vamos por más!

    ResponderBorrar