lunes, 13 de septiembre de 2021

Entrevista al traductor Horacio Dal Dosso


Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice al traductor público Horacio Dal Dosso. Esta entrevista forma parte de las publicaciones especiales por ser septiembre el mes en que se celebra el Día de la Traducción. ¿Por qué lo elegí a Horacio? Porque es un traductor con mucha experiencia que suele participar con frecuencia en congresos y encuentros de profesionales de la traducción y porque realizó una investigación sobre los perfiles laborales de los traductores y las traductoras, que siempre comparto con ingresantes al traductorado, estudiantes de traducción y traductores/as que se graduaron hace poco. Para leer la ponencia de Horacio, hagan clic aquí.

¿Por qué decidiste convertirte en traductor público?

En 1987, me había graduado como profesor de Geografía y Ciencias Biológicas y me di cuenta de que no quería ser solo un docente; quería algo más. 

Comencé a pensar qué podía estudiar. Tenía que ser algo que me resultara fácil, que no me llevara mucho tiempo y que me diera dinero. 

En el colegio secundario, había estudiado inglés durante tres años; tenía facilidad para los idiomas. Comencé a averiguar, y me enteré de que existía una carrera que era la de Traductor Público. Pronto me di cuenta de que era lo que buscaba, porque estaba relacionada con los idiomas, y pensé que el hecho de que mis futuras traducciones tuvieran que llevar mi firma y sello implicaba el cobro de unos honorarios profesionales que podrían ser redituables. 

¿Te resultó fácil la inserción laboral?

Horacio Dal Dosso

Sí. Me recibí en agosto de 1993 y a los pocos meses, emití mi primera factura. En esa época, trabajaba como empleado en una empresa y me requerían traducciones. Luego dejé la empresa, pero seguí prestando el servicio. 

A partir de allí, fueron solicitándome traducciones personas y empresas conocidas; incluso, colegas que necesitaban ayuda. 

Creo que el salto a un mercado más amplio se produjo en el 2000, cuando publiqué mi sitio web (www.hdosso.com.ar) en la Internet. También para esa época, comencé a registrarme en los portales para traductores, y eso me ayudó a conseguir más clientes.

¿Cuáles son tus áreas de especialización?

Básicamente, tres: 

  • Business
  • Comercio Internacional
  • Informática

Con respecto a Business, mayormente lo que hago es traducir estados contables. En relación con el Comercio Exterior, traduzco contratos de compraventa internacional.

En lo tocante a Informática, por mucho tiempo hice traducciones sobre teletrabajo, en una época en la que todavía no era una modalidad común de trabajo. En 2007, viajé a Malasia para trabajar como intérprete y acompañar a una delegación argentina que presentó el proyecto TEDEL sobre teletrabajo y desarrollo local.

Siempre —y en forma paralela— me dediqué a la traducción pública de documentos personales y de estudios. También trabajo para una empresa de EE. UU., que se dedica a prestar servicios de relocation y me solicita la traducción de documentos de argentinos que quieren migrar a otros países. 

En los últimos años, me he especializado en cuestiones que tienen que ver con el medio ambiente: capa de ozono, cadena de frío, cambio climático, ya que hago traducciones para la ONU.

¿Solés utilizar herramientas informáticas de traducción? ¿Preferís alguna en particular?

Utilizo varias. Si te refieres a una herramienta para la Traducción Asistida por Computadora (TAC), estoy utilizando MemoQ. Todo depende del cliente y del proyecto de traducción. 

Para mi trabajo diario, utilizo herramientas informáticas como:

  • Thunderbird, para el correo electrónico.
  • Mozilla Firefox, para hacer búsquedas terminológicas por Internet. 
  • Word, para traducciones que no requieren el uso de herramientas TAC.
  • Excel, para preparar presupuestos o glosarios.
  • Foxit Phantom PDF, para convertir archivos en PDF o PDF en Word. También lo utilizo para preparar los archivos de las traducciones públicas que luego firmaré digitalmente y enviaré al Colegio de Traductores Públicos para legalizar. También uso Adobe Acrobat Reader DC para firmar digitalmente las traducciones públicas. 
  • PowerPoint, para traducir y para preparar las ponencias que presento en congresos o en mis seminarios. 
  • FineCount, para hacer el recuento de las palabras traducidas. 
  • Audacity, para grabar audios para los seminarios para traductores que dicto desde mi plataforma de e-learning.
  • WebCopier, para descargar el contenido de los sitios web que tenga que traducir. 
  • FileZilla, para actualizar los archivos de mi sitio web. 
  • Snagit, para hacer capturas de pantallas o grabar videos para enviar a mis clientes, en caso de que haya que aclarar alguna cuestión particular. 
  • Zoom. Tengo un abono para dictar mis seminarios para traductores y para organizar reuniones con mis clientes para aclarar asuntos relativos a las traducciones.
  • WhatsApp Web, para contactar a mis clientes en forma directa. 

 Además de traducir, ¿brindás otros servicios?

Sí. A veces, me solicitan hacer interpretaciones en reuniones de negocios. 

Desde 1994, dicto cursos de inglés específicos (Business English e International Trade) para el público general. 

Desde 1999, dicto seminarios para traductores; sobre todo, relacionados con la subcompetencia profesional.

También presento ponencias en congresos de traducción nacionales, regional e internacionales. 

Hasta la fecha, he hecho más de 300 presentaciones (cursos, seminarios y congresos). 

En 2017, presentaste una ponencia sobre los nuevos perfiles laborales de los/as traductores/as en la que recopilaste 44 perfiles. ¿Qué te llevó a realizar esta investigación?

Básicamente, lo hice porque una de mis líneas de investigación es el estudio de la subcompetencia profesional. Entonces, decidí explorar cómo era el Mercado Laboral de la Traducción Profesional (MLTP).

Por otra parte, lo hice porque noté que hacía falta un trabajo de investigación que reuniera esta información, ya que en general hay bastante desinformación acerca de los diferentes perfiles que existen.

Además, al hacer la investigación, conocí a colegas que se dedican a especialidades no convencionales, y resultó importante saberlo, en caso de que alguien necesite recurrir a ellos. 

Algunos/as profesionales de la traducción piensan que los/as traductores/as solo deben dedicarse a traducir. Por ejemplo, si un/a traductor/a da clases, consideran que es un/a “fracasado/a”. Yo no estoy de acuerdo. Creo que el título de traductor/a te abre las puertas a muchas posibilidades laborales. ¿Qué opinás al respecto?

Mi caso es diferente; mi primer título es docente.

El título de traductor habilita para trabajar como docente; incluso, en la universidad en la que trabajo (UNPAZ) me solicitaron un certificado del CTPCBA para el legajo. 

Lo que sucede es que la Ley 20305 no contempla la docencia como ejercicio profesional. Pero eso se circunscribe a los traductores públicos, matriculados en el CTPCBA. 

Además, si vamos al caso, muchos de los profesores que dictan clases en los traductorados son traductores, públicos o de otra especialidad. 

¿Qué consejos le darías a un/a estudiante avanzado/a de traductorado o a un/a profesional de la traducción que recién se recibió y quiere insertarse laboralmente?

Lo ideal sería que el estudiante de traducción vaya capacitándose desde el primer año de su carrera de estudios, en todos los aspectos referentes a su ejercicio profesional. 

Incluso, lo mejor es que, mientras estudia, el futuro traductor vaya perfilando sus especialidades, para que llegue a graduarse con un mayor nivel de preparación.

Una de las herramientas básicas con las que debe contar es un CV bien preparado. Este enlace remite a una entrevista que me hicieron, en la que explico cómo redactar un CV.

Siempre hay que tener tarjetas personales a mano, para entregarlas en cualquier situación apropiada que se presente.

También es importante contar con un sitio web para ofrecer servicios. Este es el mío: www.hdosso.com.ar.

Una vez que la persona tiene su CV y sitio web, puede registrarse en los diferentes portales para traductores que hay en Internet.

Por supuesto, nunca hay que dejar de capacitarse. Hasta la fecha —28 años de ejercicio profesional—, he participado en más de 300 actividades de capacitación en la Argentina y en el exterior, ya sea presenciales o en línea.

Otra cosa que sugiero es participar en foros para traductores y suscribirse a boletines como English Lab, para recibir novedades. 

Los invito a que se suscriban a mi boletín informativo mensual para recibir novedades sobre mis servicios. Si leen esta entrada desde una computadora, encontrarán el formulario de suscripción en el costado derecho de la pantalla. Si leen el blog desde un celular, no se ve el formulario, así que les dejo un enlace para que se puedan suscribir aquí.

2 comentarios:

  1. Excelente profesional!!!. Sólido, responsable, Investigador incansable.
    Totalmente dedicado a su profesión y excelente ser humano!!!

    ResponderBorrar
  2. Felicitaciones por tan buena entrevista! Horacio es un gran profesional, excelente docente y un maravilloso ser humano. Digno ejemplo para los traductores noveles.

    ResponderBorrar