sábado, 13 de agosto de 2016

Preguntas frecuentes que me realizan los futuros estudiantes de traductorado de inglés

Como suelo recibir muchas preguntas por parte de futuros estudiantes del traductorado de inglés, decidí armar esta entrada especial, donde reuní esas preguntas. Hay muchas que se repiten y me parece bueno reunirlas para que la gente que busca información sobre el traductorado encuentre toda la información en el mismo lugar.

¿Me conviene estudiar traductorado o profesorado?

Esto es algo muy personal. Depende de lo que les gusta hacer. Si les gusta dar clase, estudien el profesorado. Si les gusta leer y escribir, estudien el traductorado. A veces me preguntan quién sabe más, si un profesor o un traductor. Yo les respondo que son carreras diferentes con un punto en común: el conocimiento de un idioma extranjero. Ninguno es superior o inferior, sino que están capacitados para realizar actividades diferentes. Yo les recomiendo a los indecisos que se imaginen en el futuro. ¿Se sentirían cómodos dando clases en una escuela o en un instituto de idiomas? ¿O se sentirían mejor trabajando de forma independiente en sus casas?

¿Se puede estudiar el traductorado y el profesorado de inglés al mismo tiempo?

Sí, mucha gente estudia las dos carreras al mismo tiempo. De cualquier forma, es una decisión personal que depende del tiempo para estudiar que tenga cada persona. Para ver las equivalencias internas entre las dos carreras en el IES N.º 28 Olga Cossettini, hagan clic aquí.

¿Cómo fue tu experiencia en el Instituto Olga Cossettini?

En resumen, puedo decir que la experiencia fue positiva, aunque tengo que reconocer que no fue un lecho de rosas. Conocí gente muy interesante, tanto estudiantes como profesores. En el caso de los profesores, la mayoría fueron excelentes y aprendí mucho de ellos. Sin embargo, también fui testigo de docentes que no eran justos con sus alumnos o que los maltrataban. Pero, repito, fueron pocos casos. Lo mismo puede aplicarse al personal no docente del instituto: algunos son muy amables y otros, no tanto.

IES N.º 28 Olga Cossettini

¿Qué diferencias hay entre las tres instituciones rosarinas donde se puede estudiar traductorado de inglés?

Dos instituciones son privadas (el Instituto N.º 9123 San Bartolomé y el Instituto Superior Pago de los Arroyos) mientras que el Instituto Olga Cossettini es público. Los programas de estudio son bastante parecidos, aunque en el Pago de los Arroyos la carrera dura un año más. Con respecto al nivel, no puedo decirles nada, solo puedo hablar acerca de mi experiencia en el Olga Cossettini. Sospecho que no debe haber grandes diferencias porque la mayoría de los profesores suelen dar clase en dos o tres institutos al mismo tiempo. No creo que con unos alumnos sean más exigentes que con otros. Sí escuché comentarios sobre las diferencias de nivel en los exámenes de ingreso (antes eran eliminatorios, ahora no). Se suele decir que el examen del Olga Cossettini es más difícil que el de los institutos privados. En lo personal, no dudé en elegir el Olga Cossettini porque es gratuito y mi situación económica me impide estudiar en una institución privada, por lo que nunca se me pasó por la mente anotarme en los otros institutos.

¿Qué pensás de la carrera de interpretariado?

Es una opción muy interesante si quieren ampliar su salida laboral. Pero deben tener en cuenta que se requieren ciertas habilidades, como una excelente comprensión auditiva, rapidez mental y claridad en el lenguaje. También creo que el interpretariado es una carrera que se lleva mejor con ciertos tipos de personalidad. Se suele decir que los intérpretes son personas extrovertidas, mientras que los traductores tienden a ser introvertidos. Yo no pienso estudiar esta carrera porque siempre me costó mucho el listening cuando estudiaba inglés y, además, me resultaría muy estresante escuchar y traducir al mismo tiempo. Asimismo, el intérprete no tiene tiempo para consultar un diccionario, tiene que solucionar todo en el momento, lo que me resultaría muy angustiante. Siento que el traductor trabaja con una red de seguridad y el intérprete, no. Respeto mucho la labor de los intérpretes y los admiro, motivo por el cual me da rabia cuando la gente los critica, como si su trabajo fuera muy sencillo. Hace poco leí un consejo para la gente que no está segura de estudiar la carrera. La sugerencia era escuchar un audio en nuestro propio idioma y tratar de repetirlo al mismo tiempo. Si este ejercicio nos sale con facilidad y no nos resulta estresante, entonces esta carrera es la adecuada. De lo contrario, lo mejor sería dedicarse a la traducción.

¿La carrera está orientada a la traducción o se ve algo de interpretación durante el cursado?

La carrera está orientada a la traducción y no se ve nada sobre interpretación durante el cursado. Si quieren ser intérpretes, primero deben terminar la carrera de traductorado y luego estudiar un año más (pueden leer información sobre el interpretariado aquí).

¿Es recomendable que las personas que trabajan cursen todas las materias de la carrera?

No. Mi consejo para los que trabajan es que vayan haciendo la carrera de a poco. Como van a tener que hacer muchas tareas fuera de clase, si cursan todas las materias se van a estresar y van a terminar abandonando algunas materias o, incluso, la carrera. Además, si cursan pocas materias, tendrán más posibilidades de promoverlas.

¿Se puede cursar libre? De ser posible, ¿es fácil aprobar?

No conozco a nadie que haya rendido libre toda la carrera, pero sí algunas materias. En mi caso, rendí libre una sola materia. A veces pasa que alguien queda irregular en una materia y no puede cursar la correlativa. Entonces, se rinde libre la materia que no se pudo cursar. Creo que ese es el único caso en que yo recomendaría esta modalidad. Hay que tener en cuenta que a muchas profesoras no les gusta que los alumnos rindan libre, motivo por el cual les exigen mucho más que al resto de los alumnos.

¿La carrera requiere mucho tiempo de estudio fuera de clase?

Sí, requiere mucho tiempo de estudio fuera de clase. Como dije anteriormente, hay que hacer tareas y leer apuntes y libros para varias materias al mismo tiempo. Conviene llevar las materias al día porque después viene la época de parciales y el tiempo no alcanza para estudiar tanto.

¿Qué se estudia en cada materia de la carrera?

En el Instituto Olga Cossettini, la carrera está compuesta por 21 materias (para ver el plan de estudios, hagan clic aquí).

Lengua (I, II y III): Es la que más carga horaria tiene. Se estudia análisis del discurso y se escribe mucho. Es la materia donde se perfeccionan los conocimientos sobre writing y reading que venimos estudiando desde hace años. También se ve un poco de gramática. Se dicta en inglés.

Gramática Inglesa (I y II): Como su nombre lo indica, se estudia profundamente la gramática del idioma inglés. Se dicta en inglés.

Fonología (I y II): En esta materia, se perfecciona la pronunciación y se aprende a transcribir mediante el alfabeto fonético internacional. Es una de las materias más difíciles, y es muy común quedar irregular o rendirla varias veces. Se dicta en inglés.

Gramática española (I y II): Como se puede adivinar por el nombre, se estudia la gramática de la lengua española. Por supuesto, se dicta en español.

Aspectos Básicos de la Cultura Inglesa y Norteamericana del Siglo XX (Historia): Esta materia se cursa en primer año. En ella se estudia la geografía de los Estados Unidos y el Reino Unido, y la historia mundial del siglo XX (desde el punto de vista de los países anglosajones). Se dicta en inglés.

Introducción a la Literatura Inglesa y Norteamericana: Se estudia la literatura en lengua inglesa desde sus comienzos hasta el siglo XIX. Se cursa en primer año y se dicta en inglés.

Aspectos Básicos de la Cultura Inglesa y Norteamericana del Siglo XX (Literatura): Esta materia se complementa con Introducción a la Literatura y no tiene nada que ver con la materia Aspectos Básicos que se da en primer año.. Se estudia la literatura en lengua inglesa desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Se cursa en segundo año y se dicta en inglés.

Redacción: En esta materia se aprende a redactar diferentes tipos de textos en nuestra lengua materna. Se cursa en segundo año y se dicta en español.

Práctica General de la Traducción e Interpretación (I y II): A pesar de que la palabra interpretación aparece en el nombre de esta materia, no se ve nada sobre esa disciplina. Está totalmente enfocada hacia la traducción. En primer año la materia tiene más teoría que en segundo, que es más práctica. Generalmente, el docente da un texto que se debe traducir y luego se debaten en clase las dificultades que se presentaron  y las diferentes opciones a la hora de traducir una palabra o frase. Se dicta en inglés y español.

Práctica de la Traducción Literaria en Inglés y Español: Esta materia se cursa en tercer año y, como su nombre lo indica, se centra en la traducción de textos literarios. Se dicta en inglés y español.

Práctica de la Traducción Técnica y Científica en Inglés y Español: Esta materia se cursa en tercer año y se aprende a traducir textos técnicos y científicos. Se dicta en inglés y español.

Estilística: En esta materia se estudia la estilística, un campo de la lingüística que estudia el uso artístico o estético del lenguaje. Se cursa en tercer año y se dicta en español.

Interpretación de Textos: Esta materia gira en torno a la comprensión de textos. Se cursa en tercer año y se dicta en español.

Estudios Comparativos del Inglés y el Español: En esta materia se compara la gramática española con la inglesa. Se cursa en tercer año y se dicta en inglés y español.

Lingüística General: Como su nombre lo indica, en esta materia se estudia la lingüística. Se cursa en tercer año y se dicta en inglés.

NOTA: En el Instituto Olga Cossettini hay libertad de cátedra, por lo que el contenido de cada materia puede variar según el docente con que se curse. A veces, algunos docentes se ponen de acurdo y dan el mismo contenido y, otras veces, dan cosas completamente distintas.

¿Es necesario estudiar otro idioma además de inglés?

No, no es necesario. Podés ser traductor y solo conocer dos idiomas: tu lengua materna y el idioma extranjero al que traducís. No obstante, es común que a los traductores les guste estudiar otros idiomas, ya sea como hobby o con un propósito laboral. 

¿Hay salida laboral para los traductores de inglés? 

Sí, hay mucha demanda de traductores de inglés, pero también hay que tener en cuenta que hay mucha competencia por la gran cantidad de traductores que trabajan con el par inglés-español. Recuerdo que el día en que juré en el Colegio de Traductores solo había dos traductoras de italiano, mientras que el resto éramos traductores de inglés. Los traductores de idiomas no tan comunes cobran honorarios más elevados y tienen menos competencia, pero tienen menos demanda. 

COMENTARIO: Noto que la mayoría de los futuros estudiantes terciarios y universitarios (de cualquier carrera, no solo los de traductorado) definen su elección, principalmente, por motivos económicos. Entiendo que hay que comer y pagar impuestos, pero la vocación queda en un segundo lugar, cuando, a mi parecer, debería ser el principal motivo para elegir una carrera. En lo personal, yo no podría trabajar de algo que no me gusta, por más que ganara mucha plata. Mi consejo es que piensen en su vocación, en primer lugar, para decidir qué carrera estudiar. Tengan en cuenta que van a realizar ese trabajo la mayor parte de su vida. Y si se dedican a algo que no les gusta, van a ser muy infelices.

¿ En qué ámbitos puede trabajar un traductor?

Los traductores pueden trabajar en varios ámbitos, aunque la mayoría trabaja de forma independiente para agencias de traducción o clientes directos. Los traductores literarios trabajan para editoriales o escritores y los traductores audiovisuales, para empresas de subtitulado. Con respecto a los traductores públicos, pueden trabajar para estudios jurídicos o clientes directos. También hay algunas empresas que contratan traductores in-house, que se dedican a traducir solo para esas empresas.

¿Pensás estudiar el postítulo en traducción en la Facultad de Humanidades de la UNR?

Por el momento no está en mis planes, pero tal vez lo haga más adelante. Escuché comentarios de que es más teórico que práctico. Si quieren obtener información sobre el postítulo, hagan clic aquí.

¿Preparás alumnos para entrar en el Instituto Olga Cossettini durante todo el año?

Sí, preparo alumnos durante todo el año (menos en el mes de enero, cuando me tomo vacaciones), por lo que pueden empezar a prepararse cuando quieran.

¿Das clases de apoyo de alguna materia del traductorado?

Sí, pero solo de las materias relacionadas con la traducción: Traducción I y II, Traducción técnico-científica y Traducción literaria. Les ofrezco mis servicios de corrección de textos si necesitan entregar alguna traducción o trabajo práctico para estas materias.