sábado, 19 de diciembre de 2015

Consejos para futuros estudiantes del traductorado de inglés

Publiqué esta entrada en mi blog Sol de Echesortu el 21 de diciembre de 2014 y la vuelvo a publicar acá porque me parece que puede resultar útil. Les comento que hace poco se modificó la Ley de Educación Superior y ahora el ingreso debe ser libre e irrestricto. Dada las características del traductorado y profesorado de inglés en el que hay que demostrar tener conocimientos de este idioma y de que el edificio del Instituto Olga Cossettini tiene una capacidad limitada, se decidió que en el 2016 se va a continuar la modalidad del examen, pero se implementará un cupo. En el instructivo que figura en la página del instituto dice: "Todo aspirante que realice satisfactoriamente la Prueba de Nivel ingresará a la carrera. El cursado efectivo de materias quedará sujeto a la disponibilidad de vacantes y se definirá por orden de mérito en las pruebas de nivel, manteniendo el criterio pedagógico de equilibrio en el ratio alumno profesor, en lo que respecta al número de alumnos por división en los tres turnos". Les recomiendo que se mantengan atentos a las novedades que se publican en la página del instituto o que se unan al grupo Yo estudio traductorado en el Olga.

Hace tiempo que tenía ganas de escribir esta entrada. Muchas personas me suelen hacer preguntas sobre el traductorado de inglés, algunas veces porque están pensando en estudiar esta carrera y, otras veces, solo por curiosidad. Yo ya me estoy por recibir (¡me falta un solo final!) y les puedo dar algunos consejitos basados en mi propia experiencia y en la de mis compañeros. Espero que les resulten útiles.

Un nivel de inglés B2


A diferencia de otras carreras, para entrar en el traductorado de inglés hay que rendir un examen que posee tres instancias (eliminatorias): inglés escrito, inglés oral y castellano escrito. El nivel mínimo es B2, que vendría a ser el nivel del First Certificate. Aunque no es necesario haberlo rendido ya que no lo tenés que presentar, sí hay que demostrar que se tiene ese nivel. Si rendiste el CAE o el CPE mejor aún. Hay que tener en cuenta que durante la carrera vas a tener muchas materias dictadas en inglés y vas a tener que rendir en inglés, ya se trate de exámenes orales o escritos. Es decir, que  tenés que tener muy buenas habilidades para expresarte en la lengua inglesa y, además, escribir muy bien en inglés, ya que vas a tener que escribir mucho (sobre todo en la materia Lengua inglesa). Hay mucha gente que se queja del nivel exigido pero para mí está bien que pidan un nivel B2. Conozco personas que tenían un nivel B1 (PET) y entraron, pero luego les costó mucho avanzar en la carrera e, incluso, terminaron abandonando el traductorado. No sólo se trata de entrar sino también de mantenerse y avanzar en la carrera, y eso solamente es posible con un nivel B2 como mínimo.

Estudié muchos años inglés, no me gusta dar clase, voy a estudiar traductorado


Mucha gente razona de esta forma y al poco tiempo se dan cuenta de que la carrera no era lo que ellos pensaban. La mayor parte de la gente cree que cualquiera que sabe inglés puede traducir. Pero con saber un idioma extranjero no es suficiente, hay que tener otras habilidades. Por ejemplo, hay que tener una excelente comprensión de texto y te tiene que gustar leer. Si no te gusta leer, dedicate a otra cosa. Los traductores se pasan todo el tiempo leyendo. Además , hay que tener un nivel alto de cultura general. Tenés que estar preparado para comprender textos de diferentes temáticas.

Muy buen manejo del idioma castellano


Mucha gente se sorprende cuando les cuento que hay que rendir un examen escrito de castellano y que durante la carrera hay materias relacionadas con nuestro idioma, como por ejemplo, Gramática española. La gente piensa que como hablamos español desde chicos no es necesario estudiar nuestra lengua materna. Nada más lejos de la realidad. Un traductor debe manejar de forma excelente su lengua materna y saber redactar con propiedad. Además, hay que tener en cuenta que la mayor parte de las traducciones van a ser desde la lengua inglesa hacia la lengua materna del traductor.

Una carrera demandante

La gente tiende a minimizar las carreras terciarias. Piensan que como son más cortas que las carreras universitarias, son más fáciles. Eso no tiene nada que ver. El traductorado de inglés tiene una duración de tres años en la provincia de Santa Fe y un año más si se quiere ser intérprete. La carrera es bastante demandante, hay que dedicarle mucho tiempo en casa durante todo el año, no solo en épocas de exámenes. Hay teoría y mucha práctica. Es común que haya que hacer varios trabajos prácticos para entregar. La materia Lengua inglesa es la columna vertebral de la carrera, tiene mucha carga horaria y las profesoras suelen dar abundante tarea. El traductorado es una carrera complicada para aquellas personas que tienen un trabajo de tiempo completo. Es muy difícil cursar todas las materias y trabajar ocho horas al mismo tiempo. En el caso de las personas que trabajan, recomiendo que no cursen todas las materias de cada año sino que vayan cursando de a poco (como dice el refrán, "el que mucho abarca, poco aprieta"). Ya sé que les va a llevar más tiempo recibirse, pero no se van a estresar. Otra ventaja de cursar pocas materias es que hay más probabilidad de promoverlas porque nos podemos concentrar mejor.

¿Dónde se puede estudiar traductorado de inglés en Rosario?

En Rosario, existen tres institutos terciarios donde se puede estudiar traductorado de inglés. Uno es público y los otros dos, privados.


Instituto de Educación Superior Nº 28 Olga Cossettini: http://www.iesoc.com.ar/
Instituto Superior Particular Incorporado Nº 9123 San Bartolomé: http://www.ispisanbartolome.edu.ar/
Instituto Superior Nº 9251 Pago de los Arroyos: http://www.complejobelgrano.edu.ar/pagodelosarroyos/home/


URL de la imagen: http://www.imagenes-gratis.net/idiomas-1264978753

domingo, 25 de octubre de 2015

Jornada Día del Traductor 2015 - TraduSiendo


Como ya viene siendo costumbre desde 2010, el Colegio de Traductores de Santa Fe, Segunda Circunscripción) conmemorará el Día del Traductor con una jornada que buscará aportar una mirada holística de la profesión centrándose en los desafíos que enfrentan los traductores e intérpretes en su labor cotidiana.

PROGRAMA 

9:30 a 10:00 Acreditación
10:00 a 10:15 Palabras de bienvenida
10:15 a 11:00 Cómo (re)insertarse en el mercado laboral (primer bloque). Trad. Cynthia Farber
11:00 a 11:30 Receso. Café en el salón Comedor
11:30 a 13:00 Cómo (re)insertarse en el mercado laboral (segundo bloque)
13:00 a 15:00 Receso. Almuerzo de camaradería en el salón Comedor
15:00 a 16:00 Recursos básicos para la salud de traductores e intérpretes. Trad. e Intérp. Mariela Webs
16:00 a 17:00 Liderazgo de uno mismo en situaciones de estrés. Psic. Celeste Amichetti
17:00 a 18:00 Sorteos y palabras de despedida

Inscripción 
Hasta el jueves 12 de noviembre, en la sede del Colegio de Traductores. Córdoba 1868 2.° piso - Rosario

Aranceles
$200 estudiantes
$250 matriculados
$300 público general

El arancel incluye los servicios de café y el almuerzo. Se entregarán certificados de asistencia.

Evento en Facebook

lunes, 19 de octubre de 2015

Lost in translation: Políticas y prácticas de la traducción literaria


Comparto con ustedes información acerca de un encuentro organizado por la Editorial Serapis. Se trata de Lost in translation: Políticas y prácticas de la traducción literaria, donde se hablará sobre problemas de la traducción en literatura, traductores, editoriales y legislación. Se llevará a cabo el día martes 27 de octubre a las 19 hs. en Chavela Bar (Ayacucho 1498 en Rosario). La actividad es gratuita.

En esta jornada participarán:

Carolina Previderé (Traductora) - El proceso de traducción como noción espacial: vicisitudes entre la lengua de partida y la lengua de llegada.

Pablo Ascierto (Traductor)

Julia Sabena (Editorial Serapis)



jueves, 15 de octubre de 2015

Jornada de traducción: Consejos sanos para el nuevo traductor

Les dejo información sobre una jornada que organiza el Instituto Pago de los Arroyos en la ciudad de Rosario. Pueden hacer clic aquí para leer el temario y ver el precio. El temario me parece muy completo y útil ya que cubre un abanico de cuestiones y dudas que se nos presentan a los traductores cuando comenzamos a trabajar. 


domingo, 11 de octubre de 2015

Wordfast Anywhere


Hoy les quiero hablar acerca de una herramienta de traducción gratuita que me gusta mucho: Wordfast Anywhere. No se debe descargar ningún programa; hay que ir a http://www.freetm.com/ y crear una cuenta. Solo nos pedirán una dirección de correo electrónico, elegiremos una contraseña y ya podremos comenzar a utilizar esta herramienta.

Beneficios

Podés acceder a tus datos en cualquier lugar y en cualquier momento
Wordfast Anywhere libera a los traductores de las aplicaciones de escritorio y les permite trabajar en proyectos de traducción desde cualquier lugar a través de un navegador de Internet. Al almacenar memorias de traducción, glosarios y archivos en un entorno de trabajo ubicado en un servidor centralizado, los traductores pueden acceder a sus datos incluso cuando no están en su hogar o en la oficina.

No hay que instalar ningún software ni realizar actualizaciones
Con Wordfast Anywhere, no hay necesidad de descargar o instalar ningún software. Solo hay que ingresar en www.FreeTM.com para acceder a la versión más reciente de WFA y comenzar a traducir al instante.

Privacidad y confidencialidad                
WFA le brinda a cada usuario un entorno de trabajo privado y protegido por una contraseña en un servidor centralizado. Todos los datos (memorias, glosarios, archivos, información personal, etc.) que se suben y almacenan en el entorno de trabajo de WFA son confidenciales y no se comparten con terceros.

Compatibilidad entre plataformas
Como se accede a WFA a través de un navegador, WFA funciona en cualquier dispositivo con Internet, independientemente del sistema operativo. Incluye los sistemas operativos Windows, Mac y Linux además de tablets, como el iPad, y sistemas operativos de smartphones, como iPhone, Windows Phone y Android.

Colaboración instantánea
WFA permite que los traductores inviten colegas y compartan memorias, glosarios y archivos en tiempo real dentro de un entorno seguro de traducción en línea.

Especificaciones

Formatos de archivos compatibles
  • MS Word
  • Excel
  • PowerPoint
  • RTF
  • TXT
  • OpenOffice
  • PDF (editable o escaneado)
  • HTM/HTML
  • XML
  • Indesign
  • Framemaker
  • ASP/JSP
  • TXML (formato WFP)
  • TTX
  • XLIFF
  • TXLF
  • SDLXLIFF

Idiomas admitidos
Wordfast Anywhere admite cualquier idioma que sea compatible con tu navegador de Internet.

Especificaciones sobre las memorias y los glosarios

Memorias 
  • Se pueden almacenar hasta 1 000 000 de segmentos en cada memoria. 
  • Los usuarios pueden acceder a una cantidad ilimitada de memorias de forma simultánea. 
  • Es posible subir memorias que posean hasta 500 000 segmentos en los formatos TMX o Wordfast TXT.


Glosarios
  • Se pueden almacenar hasta 100 000 entradas en cada glosario. 
  • Los usuarios pueden acceder a una cantidad ilimitada de glosarios de forma simultánea. 
  • Es posible subir glosarios en los formatos Wordfast TXT o de texto delimitado por tabulaciones.


Les dejo algunos tutoriales que encontré en YouTube. Wordfast Anywhere es bastante intuitivo así que van a aprender a usarlo enseguida.










miércoles, 30 de septiembre de 2015

Presentación

¡Hola! Bienvenidos a mi sitio web. Soy de Rosario, Argentina, y trabajo como traductora freelance en el par de idiomas inglés > español.

Si hacen clic en las pestañas que se encuentran en la parte superior de la página, podrán leer mi currículum y los servicios que brindo. Si quieren contactarse conmigo, pueden enviarme un mensaje a cualquiera de mis direcciones de correo electrónico (soleblanco77@hotmail.com o soleblanco77@gmail.com). Otra opción es dejar un mensaje en el formulario que se encuentra en la columna derecha de la página. En la pestaña Enlaces útiles encontrarán enlaces de diccionarios y glosarios además de sitios con material para diferentes materias del traductorado de inglés.

De forma periódica voy a publicar entradas sobre traducción así como también todo tipo de información útil para traductores, por ejemplo, datos sobre talleres o cursos para traductores que se dicten en Rosario.

Si les gusta leer, los invito a seguir mi blog literario www.soldeechesortu.blogspot.com, donde publico reseñas y artículos relacionados con libros.

Hoy, 30 de septiembre, se celebra el Día del Traductor. ¡Feliz día a todos!