jueves, 26 de enero de 2017

martes, 24 de enero de 2017

lunes, 2 de enero de 2017

Entrevista al traductor Guido Rivarola

Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice al traductor Guido Rivarola, quién se desempeña como gerente de proyecto en una agencia de traducción local.

¿Cuáles son las funciones de un gerente de proyecto?

El gerente de proyecto es quien coordina los proyectos de traducción. Es el nexo entre el cliente final y los traductores y editores. Realiza el “presupuesto” del trabajo, cotizando en base a las tarifas de los clientes y los márgenes de ganancia. Luego organiza las fechas de entrega y asigna el trabajo a los traductores. Una vez finalizado los proyectos, se ocupa de cobrar al cliente y crear las órdenes de pago para los traductores.

¿El hecho de ser traductor te ayuda en tu trabajo?

Sí, absolutamente. Igual que ayuda a un traductor haber sido gerente de proyecto. No solo por usar el inglés todo el día, sino que también me permite responder consultas directamente antes de mandarlas al cliente o poder realizar pequeñas ediciones o proofreadings, es una ventaja.

¿Trabajaste como traductor antes de ser gerente de proyecto?

Muy poco, solo por 6 meses. Ahora muy de vez en cuando hago trabajos para clientes particulares.

¿Por qué decidiste trabajar como gerente de proyecto?

Difícil respuesta: en el momento que empecé, hace casi 6 años, yo estaba traduciendo poco y nada y apareció una oportunidad en una empresa. Ahí aprendí muchísimo sobre la industria de la localización,  cómo organizar un proyecto, sus fechas de entrega, los estimados de productividad e innumerables etcéteras. Creo que en el momento no me di cuenta de que me estaba “transformando” en un gerente de proyectos. Simplemente, pasó. Es la eterna lucha interna entre ser freelancer y estar en relación de dependencia.

¿Qué cualidades hay que tener para desempeñarse como gerente de proyecto?

Paciencia ante todo. Y ser organizado.

Visto desde afuera, da la sensación de que trabajar como gerente de proyecto es muy estresante y hay que dedicarle mucho tiempo. ¿Es así?

Es relativo. Al principio sí, porque todo es nuevo. Pero como en cualquier trabajo, depende de cómo se lo toma cada uno. Creo que hay que saber cuándo cortar, yo salgo de la oficina y me olvido de todo. Con respecto a dedicarle tiempo, como dije antes, es paciencia. A veces los clientes no saben lo que mandan entonces tenés doble trabajo: interpretar lo que el cliente quiere o quiso decir y después decodificarlo para explicárselo al traductor. Y para el otro lado también, a veces un traductor no entiende bien la consigna o tiene algún problema con una herramienta, entonces hay que buscar la vuelta para que todo funcione.

¿Qué valora un gerente de proyecto en un traductor?

Personalmente valoro la buena onda y la buena predisposición. Hay traductores que revisan TODO antes de arrancar, otros que no lo hacen y ahí empiezan los problemas.

¿Qué consejos le darías a un traductor que recién comienza?

Que traten de arrancar lo antes posible, si pueden mientras están estudiando. Y si pueden conseguir una empresa de traducción que los “forme”, mejor. Creo que para arrancar está muy bien un puesto in-house, donde van a poder ver las dos caras de la moneda. Reciban todo el feedback, el bueno y el malo, siempre ayuda a crecer.