miércoles, 9 de noviembre de 2016

lunes, 7 de noviembre de 2016

Entrevista a la traductora e intérprete Evelyn Diaz

Hoy comparto con ustedes una entrevista que le hice a la traductora e intérprete Evelyn Diaz acerca de su labor como intérprete.

Después de recibirte de traductora, ¿por qué decidiste estudiar interpretación?

Sentía intriga por la interpretación, sobre todo por la interpretación simultánea, y siempre supe que al recibirme de traductora iba a continuar mis estudios para ser intérprete. Quería explorar la profesión; ponerme a prueba a mí misma. Y no me arrepiento. Me permitió hasta pulir cosas de mi personalidad, ya que antes era más tímida y luego de estudiar interpretación pude cambiar eso a base de esfuerzo, mucho trabajo, y ejercicios de expresión corporal y oratoria. 

Evelyn Diaz
¿Qué tipos de interpretación existen? ¿En cuál te especializás?

La interpretación se divide en dos grandes ramas: simultánea y consecutiva. A su vez, existen otros tipos de interpretación que son menos conocidos aunque no menos frecuentes en el ejercicio de la profesión: interpretación susurrada, de enlace, de acompañamiento, jurada, etc. La diferencia y las estrategias de cada uno de estos tipos se van a explicar en detalle en el workshop de orientación profesional “Ser Intérprete” que llevaremos a cabo el 18 de noviembre.
Yo me especializo en la interpretación consecutiva, que es donde tengo más experiencia además de ser el tipo de interpretación que más me gusta. Estar en contacto con la gente es un plus que te da esta profesión.

¿Podrías describirnos una de tus jornadas de trabajo habitual?

Al trabajar freelance mis jornadas de trabajo suelen diferir unas de otras. Por lo general me levanto temprano y después de desayunar dedico una hora a revisar mis cuentas de correo electrónico, mirar las redes sociales, responder mensajes pendientes, participar en foros relacionados con la traducción y echarle un vistazo a mi agenda (¡sigo usando la agenda en papel!) para organizarme. Siempre trato de trabajar de 6 a 8 horas diarias, pero voy distribuyéndolas según las actividades que haya planificado para el día y la urgencia de los proyectos. Hoy en día, trabajo para más de 10 empresas y agencias de traducción internacionales ubicadas en más de 5 países… eso implica diferentes zonas horarias, pagos en varias monedas y formas de trabajar que cambian de una cultura a otra. Ser organizado puede ser una cualidad innata de la personalidad, o algo que se aprende y se adquiere con el tiempo y, muchas veces, ¡a la fuerza! Con los años fui aprendiendo a manejar mis horarios y a cumplir con mis responsabilidades sin dejar de lado los afectos, la actividad física, las artes y los viajes… un equilibrio sano entre la vida profesional y la vida personal. 

¿Qué habilidades se requieren para ser intérprete?

Podría hacer una lista extensa y estaríamos hablando un largo rato sobre el tema. Siempre depende del tipo de intérprete que quieras ser y del trabajo que tengas que realizar. De todas formas, ciertas habilidades se comparten: la capacidad de resolución, la fluidez en el idioma meta y la sensibilidad ante diversas culturas. En el taller del viernes 18 se va a hablar mucho acerca de estas y otras habilidades, además del proceso de negociación con el cliente, la importancia del trabajo en equipo, los cuidados de la voz y otros temas no menores relacionados con la interpretación y con el ejercicio de la profesión en sí. 

¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? ¿Hay algo que no te gusta?

Lo que más me gusta de ser traductora e intérprete es el aprendizaje constante. Los proyectos pueden variar tanto, incluso en un mismo día, que terminás aprendiendo cosas de muchos temas diferentes y eso es algo que a los curiosos nos encanta. Hoy podés leer sobre las culturas de la Costa del Noroeste de América del Norte, mañana sobre tendencias de moda en París y la semana próxima sobre el sistema de educación en Asia. 
Un aspecto negativo de la profesión puede ser la inestabilidad económica, ya que nunca se tiene un “sueldo fijo”. Si bien con los años se va creando un flujo de trabajo que permite vivir de la traducción/interpretación, nunca se sabe cuál será el sueldo total a fin de mes. 

¿Trabajás como traductora e intérprete o solo como intérprete?

Actualmente me considero más traductora que intérprete, y es por eso que la disertante del workshop “Ser Intérprete” del viernes 18 será María Eugenia Pugliese (reconocida profesional de la ciudad de Rosario). De todas formas, siempre digo que “proveo servicios lingüísticos”, ya que además de traducir e interpretar, hago correcciones de textos en español, transcreaciones (traducciones creativas para marketing y publicidad), asesoramiento lingüístico para empresas, entre otros. Hace unos años fui contratada como traductora fija para algunas marcas/empresas  y eso me quitó un poco de disponibilidad para tomar proyectos de interpretación… aunque siempre trato de hacerme un lugar para ejercer como intérprete.

¿Qué consejos le darías a alguien que quiere incursionar en la interpretación?

Le diría que lo mejor es actuar y hacer de cuenta que uno es otro; tiene que poder sacarle el peso al acto de interpretar. Si logra encontrarle el lado lúdico a la situación de interpretación (sin perder el profesionalismo, por supuesto) va a poder despegarse de los nervios y quitarle tensión al trabajo. Cuando esto sucede, el trabajo ya no se ve como tal sino como la tarea de permitir la comunicación entre dos personas. Comprender el rol que uno realmente cumple y saber específicamente qué se quiere comunicar hace que la interpretación fluya y que sea menos estresante. Existen muchos consejos y estrategias que surgen de la experiencia: cómo negociar con el cliente y presupuestar un trabajo, cómo cuidar la voz, cómo desarrollar la profesión de manera ética, etc., y es por eso que decidí volcar estos y otros temas en un taller. Los invitamos a todos el 18 de noviembre al workshop “Ser Intérprete” (informes e inscripción: traduccionesevelyndiaz@gmail.com).