lunes, 7 de octubre de 2019

Minicrónica del Encuentro Nacional de Traducción 2019

El 20 y 21 de septiembre se llevó a cabo en el Instituto Superior San Bartolomé de la ciudad de Rosario el Encuentro Nacional de Traducción 2019. Hasta ahora siempre se había hecho en Córdoba ya que los organizadores —Julieta Olivero y Juan Manuel Macarlupu— son de esta provincia. Me parece un acierto que este año hayan cambiado de sede y creo que sería una buena idea que cada año se hiciera en una ciudad argentina diferente para que traductores de distintas provincias puedan asistir a este tipo de eventos.

El jueves 19, es decir, un día antes del inicio del encuentro, hubo dos cursos precongreso: Traducciones públicas. Formatos y estilos, dictado por Horacio. R. Dal Dosso, y La traducción queer como especialización, dictado por Florencia Aguilar

El viernes 20, a las 17:00, arrancó formalmente el encuentro. Cuando me acredité, me dieron una bolsa con el programa del encuentro, una carpeta, hojas para tomar notas, una birome, un señalador del diccionario bilingüe Persico's Companion to Argentine Spanish y un voucher para acceder de forma gratuita a una licencia de AceProof, un programa para el control de calidad de las traducciones. Como en todos los eventos de esta clase, también recibí una identificación.

Acreditándome en el ENT 2019
 

 



Luego de la apertura, comenzaron las ponencias. Yo asistí a Inexperiencias de una intérprete y traductora, en la que Gabriela Lorenzo nos contó sus comienzos en la profesión. Fue una presentación ideal para estudiantes de traductorado y traductores recién recibidos porque Gabriela brindó consejos para quienes quieren empezar a trabajar. Después, fue el turno de Agustina Bellino con su presentación Traducción institucional: el caso de documentos de organizaciones internacionales. Gracias a esta ponencia, pudimos conocer la forma en que trabajan los traductores en organizaciones internacionales, algo bastante desconocido para la mayoría de los presentes. De forma paralela, María Laura Fuentes presentó la ponencia Procesos cognitivos en la didáctica de la traducción, mientras que Micaela Tenaguillo habló sobre Los estados contables: información indispensable para la internacionalización de una empresa.

De 19:15 a 19:30 se hizo un receso para tomar café y comer cosas ricas. Yo aproveché para pasar por el stand de la librería SBS y me compré el libro ¿Por qué decimos? de Charlie López, en el que se cuentan los orígenes y las historias de palabras y frases de uso diario.


Después del receso, hubo tres ponencias más, pero yo no pude quedarme. De todos modos, escuché muy buenos comentarios sobre estas presentaciones: 
  • Buenas prácticas: del presupuesto a la entrega (Horacio R. Dal Dosso)
  • Productividad para traductores: recursos, inversión y austeridad (Agustina Bellino)
  • En la nube: Tres experiencias de trabajo cooperativas, autogestionadas e innovadoras (Virginia Monti, Macarena Troscé y Joshua Velásquez)

El sábado 21 las actividades arrancaron a las 09:00. Yo asistí a la ponencia de Florencia Aguilar: El lenguaje no binario y les traductores. Fue una presentación muy interesante donde se habló de la historia del lenguaje inclusivo, cómo se usa en diferentes idiomas y se vieron ejemplos de traducción audiovisual en los que se usa el lenguaje no binario. En el otro salón, se presentó Rosana Bailone con La trastienda de una empresa de traducción. La siguiente ponencia a la que asistí fue la de Martín Tapia que se titulaba El traductor, corrector de su propio trabajo: Del conocimiento normativo del español al desarrollo de las competencias morfosintáctica y semántico-lexicográfica. Esta ponencia me interesó mucho porque, en la actualidad, estoy cursando a distancia la carrera de corrección de textos en lengua española. Mientras tanto, en la otra sala, Gustavo Méndez hablo sobre Project Management: ¿Qué sucede en la "cocina" de los proyectos de traducción?



De 11:00 a 11:30 se realizó un receso y de 11:30 a 12:30 tuvo lugar el debate Activismo y traducción: ¿caminos contradictorios o convergentes? Lamentablemente, no pude presenciarlo, pero sé que participaron las chicas del grupo de Facebook Traductoras e Intérpretes Feministas de Argentina (TEIFEM), quienes anunciaron la creación de la filial Rosario del grupo.

A las 14:30 se reanudaron las actividades con las ponencias Estudio del proceso traductor: actividades en la academia y en la industria de Paula Estrella y Traducción literaria: la propuesta colaborativa y experiencial de Susana Chinos de María Cecilia de la Vega. A las 15:30 asistí a la presentación del diccionario bilingüe Persico's Lexical Companion to Argentine Spanish. Yo ya tenía el diccionario porque lo compré hace unos meses. Es un diccionario de argentinismos ideal para quienes tienen que traducir del español de Argentina al inglés. También puede ser de gran utilidad para los extranjeros que estudian nuestra variedad de español. Luego, se presentó Antonella Speroni con su ponencia ¿Resistir o poseditar? Oportunidades de una tecnología que llegó para quedarse. Como yo hago muchos trabajos de posedición, fue una de las ponencias que más captó mi interés. De forma paralela, Valeria Virga habló sobre El traductor y los eventos deportivos internacionales: nuestra experiencia en los mundiales juveniles de rugby.

El último receso se realizó de 16:30 a 17:00 y llegamos a las últimas ponencias del encuentro. Yo presencié El traductor como héroe: sugerencias para superar una prueba de traducción de Delfina Morganti Hernández, que fue una ponencia muy dinámica en la que Delfina brindó muy buenos consejos. La otra ponencia fue la de Julieta Olivero y se tituló De traductora a emprendedora: un cambio de perspectiva. Por último, se hicieron sorteos (no gané nada) y se cerró el encuentro.

En resumen, el Encuentro Nacional de Traducción 2019 fue un evento que me permitió encontrarme con colegas que hacía tiempo que no veía y mantenerme actualizada sobre todo lo que gira en torno al mundo de la traducción. Hay que destacar la buena organización y la puntualidad con la que se llevó a cabo el evento. Felicito a los jóvenes traductores cordobeses Julieta Olivero y Juan Manuel Macarlupu por el gran trabajo que han realizado para llevar a cabo de manera exitosa este gran evento.

Mi certificado de asistencia al ENT 2019

¿Concurrieron al Encuentro Nacional de Traducción 2019? ¿Qué ponencias presenciaron? ¿Cuáles les gustaron más? ¿Les gusta ir a este tipo de eventos? Cuéntenme.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario